¿Cómo importar tiempos desde subtítulos sincronizados?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

¿Cómo importar tiempos desde subtítulos sincronizados?

Mensaje por Diluvio » Mié 15 Nov, 2006 19:26

Hola :-)

Bueno, lo primero: juro que he usado el buscador y he leído sugerencias, empollado manuales, pero que si aún así ya lo habéis contestado, pues, disculpadme por mi despiste (aguantaré la reprimenda).

A ver: tengo unos subtítulos en castellano de esos desesperantes a la hora de sincronizar. Pero, qué bien, tengo los subtítulos ingleses perfectamente sincronizados.

En el subtitle workshop al parecer hay una función según la cual siguiendo la cadena Edit - Timmings - Adjust - Adujust to synchronized subtitles, te sale el navegador, seleccionas el archivo sincronizado y te carga los tiempos en el primero siempre y cuando la primera y la última frase del archivo coincidan. Subtitle workshop asegura además que no importa que el número de subtítulos sea diferente.

Bueno, pues, nada, lo único que consigo haciendo esto es que se ajusten el primero y el último. Aunque esto no era lo prometido, no desespero, porque en el fondo me parecía demasiado fácil y no me lo creía mucho. Sigo leyendo y al parecer, si consigues ajustar el primero y el último subtítulo, siguiendo la cadena Edit - timmings - Adjust - Adjust subtitles, el programa mismo se encargaría de reajustar tiempos con - dicen - notable precisión. Pero a mi no me ajusta nada.

¿Dónde fallo? ¿Persevero? ¿Es un mito urbano?¿Tengo, de verdad, que copiar línea por línea en la columna de traducción? (Nooo por favoooor, que la peli no me parece que valga la pena y son 3 cds) :cry: (Se empeñan en verla en casa, sinf)

En realidad tampoco es esta peli en concreto por la que os doy la lata, es que ya lo he intentado varias veces con otras y nunca lo consigo. Al final, ajustando a pedales, grrrrr. Y eso que sincronizar me gusta y todo, pero jo, voy fatal de tiempo, ahora.

Gracias y saludos.

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Mié 15 Nov, 2006 19:32

Una cuestión muy interesante, y que me he planteado más de una vez. A ver si alguien encuentra una solución. :)

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Mensaje por marlowe62 » Mié 15 Nov, 2006 20:42

Diluvio, prueba esta opción:
2.6 Leer tiempos de archivo.
Útil si tienes un archivo de subtítulos en el cual el texto de cada subtítulo está bien pero los tiempos no, y tienes otro archivo con el mismo número total de subtítulos y con los tiempos correctos. Solo debes cargar el archivo con los textos correctos y luego hacer clic en el menú "Edición/Tiempos/Leer tiempos de archivo" o presiona [Shift]+[Ctrl]+[T]. Aparecerá un diálogo, y todo lo que debes hacer es seleccionar el archivo con los tiempos correctos y cargarlo.
Un saludo.

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Mié 15 Nov, 2006 21:04

Yo he usado varias veces las dos opciones que comentas y nunca he tenido ningún problema.
La que no conocía es la que dice marlowe. Me la apunto para la próxima vez que lo necesite.

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Mié 15 Nov, 2006 21:10

Hola Diluvio, ¿Has probado cambiando el framerate (fps) de entrada o de salída del subtítulo?
Imagen
Ahora vamos a configurar los framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, te lo suele poner donde lo descargues), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el framerate esté bien al bajar un subtítulo, tenlo siempre en cuenta. En este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos ya que tanto el subtítulo como el vídeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo.

Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero nota que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Puedes obtener más inforación en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta langs de Subtitle Workshop.
Fuente

Saludos.

Avatar de Usuario
CKDexterHaven
Mensajes: 1988
Registrado: Mié 07 Jul, 2004 02:00

Mensaje por CKDexterHaven » Mié 15 Nov, 2006 21:49

Diluvio, ese problema se da si los subtítulos están ajustados para versiones distintas de la película. Me explico: de muchas películas corren distintas versiones que a lo mejor se distinguen en que en algunos cambios de escena tienen añadidos un par de segundos o que tienen trozos de escenas cortadas.

El Subtitle Workshop cuando te ajusta unos subtítulos al tiempo de otros lo que hace es "estirar" o "encoger" el tiempo de los subtítulos intermedios para que el resultado se ajuste a los tiempos de los subtítulos inicial y final dados manteniendo proporcionalmente las separaciones relativas de los intermedios. Es decir, si el subtítulo 2 estaba el doble de lejos del 3 que el 3 del 4 en el archivo de partida, lo seguirá estando en el archivo ajustado.

Si estas separaciones relativas están mal porque los subtítulos son para otra versión de la película que en tres o cuatro puntos introduce varios silencios o tiene varios cortes, entonces los subtítulos solo podrán ajustarse a mano.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mié 15 Nov, 2006 23:43

Ante todo muchas gracias por vuestras respuestas.

A ver si centro la cuestión.

droid, no es un problema de fps. Los dos archivos, según el subtitle workshop, tienen los mismos. En los casos en que no coinciden, los cambio y, si todavía no concuerdan, selecciono el texto entero y hago el clic correspondiente en el momento en que he de ajustar el primer subtítulo. La mayoría de las veces con esto se ajustan, retoque posterior de milisegundos más o menos. Dan rabia, pero estos son los facilitos, junto con los que simplemente tienen un ligero arranque anterior o posterior al real.

marlowe62: eso es lo que he hecho (lo que pasa es que no me había dado cuenta de que el programilla tiene opción de español :oops: y lo he puesto en piquinglis, lo siento), con la salvedad de que no con el mismo número de subtítulos. El manual dice que no importa que el numero de subtítulos sea distinto, que lo importante es que la última línea y la primera coincidan. No obstante voy a hacerte caso y hacer coincidir primero el número de subtítulos porque me parece muy razonable. Pero la verdad, salvo el primero y el último, los demás no los ha tocado, en fin... (Por favor, ¿me podrías remitir al hilo de tu cita? Es que he leído tantos post que ya me pierdo)

samillankis: me das esperanzas, muchas gracias. Pero fíjate que la opción de marlowe62 es una de las dos que yo digo y sí que puede dar problemas, me remito al mensaje de CKDexterHaven


CKDexterHaven. : Me has hundido, sinf, :) porque probablemente ese sea el caso, distintas versiones. Pero claro, ahí estaba la gracia de la pregunta. Porque si es la misma versión, o bien los subtítulos coinciden, o con ajustar fps o aplicar un delay, está resuelto. Entonces ¿para qué las demás opciones de ajuste de tiempos que presenta el programa y que resultan tan apetecibles? El mecanismo de cómo operan lo entiendo. Pero por lo que explicas no es más que una redundancia del cambio de fps, o sea que sólo sirve para eso o para aplicar un "delay" (mejor "retraso") ¿no?. Venga, seré clara, la peli de marras es la versión extendida del Código da Vinci, a la que no le quiero dedicar mucha energía, para colmo la de Momo. Tengo sus tiempos en inglés, más las varias traducciones al castellano de otros ripeos (ojo, también versión extendida) aquí posteadas, lo que me lleva a pensar que en cada país la han extendido como han creído conveniente, porque si no tendrían que coincidir, ajuste arriba, ajuste abajo.

Lo que yo decía, salvo que la precisión de marlowe62 funcione, las promesas de esa función para casos de necesidad real va a resultar un mito urbano.


Sí, Morrisey, es interesante, sobre todo porque por aquí he leído más de una vez, que ante unos subtítulos perrunos más de uno se alegraba "menos mal que tenemos los tiempos del inglés". Por eso yo pensaba que serían de más utilidad. Porque si hay que hacerlo a mano, la verdad es que ajustar las líneas por paquetes de diez en diez es más rápido.

Por otro lado preferiría que en la cuadrícula del S. W. se pudieran dejar tanto los tiempos como los diálogos de ambos archivos (con espacios en blanco intercalados cronológicamente donde no coincidiesen los tiempos) y poder realizar así los ajustes de texto pertinentes, que ya se borrarían luego los tiempos malos, cuando perdieran su utilidad de guía. Lo dejo caer por si algún programador que pase por aquí sabe hacerle retoques al programilla :wink:

Os estoy muy agradecida a todos.

Saludos, y perdón por el tostón. Soy tímida, pero cuando lo supero no sé parar. Aissss.

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Mié 15 Nov, 2006 23:56

Diluvio escribió:samillankis: me das esperanzas, muchas gracias. Pero fíjate que la opción de marlowe62 es una de las dos que yo digo y sí que puede dar problemas, me remito al mensaje de CKDexterHaven
Aparentemente hacen lo mismo, pero son dos opciones distintas, fíjate en la ruta que has puesto tú y en la que ha puesto marlowe.
Fíjate también en el comando del teclado que pone él, [Shift]+[Ctrl]+[T]. La que tú has puesto es [Shift]+[Ctrl]+. Ahora tengo mucho sueño como para intentar encontrar la diferencia. Si no lo explica nadie, mañana lo miro a ver.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Mié 15 Nov, 2006 23:59

Gracias samillankis. Tienes toda la razón, disculpa. Corro a investigar. Que duermas bien.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Mensaje por marlowe62 » Jue 16 Nov, 2006 01:16

Diluvio escribió:Por favor, ¿me podrías remitir al hilo de tu cita? Es que he leído tantos post que ya me pierdo.
Está copiado del manual en castellano del Subtitle Workshop.

Cuando se plantea el problema que comenta CKDexterHaven, yo uso este sistema (lento y tedioso, pero eficaz):

- Comprueba que los tiempos iniciales de ambos subs coindicen; en caso contrario calcula la diferencia y aplica el delay correspondiente (+ ó -).
- Con los subs en castellano ya ajustados para los tiempos iniciales de la nueva versión, carga la película en SW y reproducela hasta llegar a la primera desincronización. Pausa la peli y apunta el número de las última frase sincronizada.
- Vueve a poner en marcha el video desde estas última frase y déjala avanzar hasta los siguientes diálogos de la peli; avanza y retrocede en el vídeo hasta localizar los tiempos correctos. Apúntalos y calcula el delay que necesitan los subs.
- Ahora hay que aplicar ese delay a partir de la primera línea no sincronizada y hasta el final. Selecciónalos todos con el ratón comprobando que quedan resaltados en azul y, en el menú de SW (Edición / Tiempos / Aplicar demora), asegúrate de marcar "Para todos los subtítulos seleccionados".
- Comprueba que el retoque ha quedado bien y vuelve al paso 2.

Un saludo.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Jue 16 Nov, 2006 02:12

Muchas gracias marlowe62.

Justo lo que me lo temía. Hasta ahora he estado haciendo algo parecido. Con el video cargado en el SW, voy vigilando y en cuanto percibo desincronización pauso el vídeo. Selecciono desde ese subtítulo hasta el final. Vuelvo a poner el vídeo (algo antes de ese momento) y en cuanto empieza la frase que necesito, pulso en lel botón de la doble flecha (que corresponde a la función "Mover subtítulo= Alt+M") que me aplica el delay a todos ellos. Empiezo de nuevo a seguir el vídeo con los subtítulos ajustados desde ese punto hasta una nueva desincronización, momento en el que repito el procedimiento.

Cuatro horas de Tom Hanks...
Más los delantepatrás...
Subtítulos enloquecidos a cada parpadeo....

Va a ser simplemente superior a mis fuerzas.


Confiaba en estar haciéndolo mal.


Como samillankis, ahora estoy agotada y mañana espera un día duro.

Sois estupendos. Que descanséis.

Avatar de Usuario
Teeninlove
Mensajes: 1607
Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00

Mensaje por Teeninlove » Jue 16 Nov, 2006 14:03

Como última opción siempre está el método del recorta-pega.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Jue 16 Nov, 2006 14:28

Ya. Pero no :mrgreen:

Gracias.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Diluvio » Sab 18 Nov, 2006 02:54

Bueno, por fin he encontrado algo de tiempo para retomar este asunto.

La solución de marlowe62 (Edición/Tiempos/Leer tiempos de archivo" o presionar [Shift]+[Ctrl]+[T]) es exactamente lo que buscaba. He podido sincronizar la peli en menos de dos horas ( y era larguísima) cuando ya había decidido aparcar la idea por tediosa.

Tener los tiempos ayuda muchísimo. Aún así te encuentras con entradas que aparecen juntas, o aparecen separadas, o sobran o no existen, en cuyo caso tienes que juntar, separar, borrar o añadir respectivamente. El resultado es que van apareciendo los cuadritos correspondientes en blanco. Y claro, esto enloquece un poco, con lo cual hay que ir actualizando para que original y traducido corran en paralelo.

La única solución que he encontrado es ir guardando traducido y original y volviendo a cargar. A lo mejor existe alguna función, que no encuentro, para actualizar el trabajo sin tanta maniobra. El SW es un gran programa, y dudo que no haya tenido esto en cuenta. Sería una suerte que, de existir, alguno la conociera y quisiera comentarlo por aquí.


En fin, ésta es la última duda que me ha surgido, pero, más que nada, lo que quiero es daros las gracias a todos por vuestra atención y vuestra ayuda, y dar fe de que ha sido muy eficaz.

Saludos y gracias.