Página 3 de 3

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Mar 02 Feb, 2010 07:36
por Dardo
Primero los uní pero estaban cortados de forma extraña, ya que el CD1 cubría el 80 % de la película y el CD2 el 20 % restante.

Tras unirlos los pasé a 23,976 y durante 1:40 todo va perfecto, pero a partir de un punto, el subtitlte workshop pasa de mí, inicia el subtítulo y lo termina sin seguir la pauta de tiempos que le marco, por lo que el retraso es de 1 segundo aproximadamente, es decir el subtítulo aparece 1 segundo tarde, y lo cierto es que nunca me había pasado. Es decir:

Inicio : 1:37:40
Final: 1:37:41

Y el subtítulo aparece en el 1:37:42

Da la impresión que toma como tiempo de aparición el tiempo final del subtítulo, la verdad que no lo entiendo :?

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Mar 02 Feb, 2010 19:23
por Diluvio
No me queda claro si el problema comienza con el segundo subtítulo. Eso explicaría el corte asimétrico que le dió su creador para encajarlos. Si es el segundo prueba a pasarlo a formato de texto, ahí a veces se ven las cosas raras (espacios y cosas que el SW no muestra). Me gustaría verlos, si no te importa.

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Mar 02 Feb, 2010 21:07
por Dardo
Dilu creo que he detectado el error pero lo tengo que comprobar ya te cuento.

Los subs están a 25 fps y la película está a 23,976. He probado a cargar el subtítulo sin unir y en la zona donde empieza el fallo va bien, luego creo que debo primero pasarlos de forma individual a 23,976 y después unirlos, pensaba que daría igual unirlos y después pasarlos a los fps reales pero tal vez sea ese mi error, a ver si después tengo tiempo y lo compruebo.

Ya te cuento algo.

Gracias como siempre :wink:

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Mar 02 Feb, 2010 23:13
por Diluvio
Yo nunca los junto hasta encajarlos por separado, me ahorro follones, por eso te lo preguntaba :sonrisa:

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Dom 15 May, 2011 14:35
por marlowe62
El enlace de la matriz de caracteres para SubRip 1.50b4 de ai4spam ya no funciona; he subido la mía (con numerosas adiciones) a Megaupload.

Acaba de aparecer la versión 1.50b5 no oficial, que aun no he probado.
Frogger13 escribió:For all these with big character matrixes and some wrong character, here's a mod that will allow you to easily identify the bad characters in the Matrix entry and correct/delete them:

Links to unofficial version 1.50 beta 5:

Program: http://www.mediafire.com/?d3aa3rp4a43o0bm

Code: http://www.mediafire.com/?epbh8ifhc8pwzvd

Enjoy
Fuente: forum.doom9

Saludos.

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Dom 29 Nov, 2020 17:30
por dresen75
Saludos chicos.Me estoy iniciando en esto de convertir subtitulos de dvd a srt y utilizo el programa subrip.Hay un error que me aparece el 95% de las veces.Cuando hay una interrogación me deja un espacio entre el primer signo de interrogación y la palabra.Por ejemplo ¿ Cuando?, ¿ quien?.Sabeis alguna forma de evitarlo o algún corrector en el que pueda corregirlos todos a la vez?Gracias.

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Dom 29 Nov, 2020 17:38
por duby
dresen75 escribió:
Dom 29 Nov, 2020 17:30
Saludos chicos.Me estoy iniciando en esto de convertir subtitulos de dvd a srt y utilizo el programa subrip.Hay un error que me aparece el 95% de las veces.Cuando hay una interrogación me deja un espacio entre el primer signo de interrogación y la palabra.Por ejemplo ¿ Cuando?, ¿ quien?.Sabeis alguna forma de evitarlo o algún corrector en el que pueda corregirlos todos a la vez?Gracias.
Has probado a las malas en el propio srt, lo abres con el bloc de notas y le das a buscar y reemplazar: ¿ (con el espacio) por... ¿ (sin el espacio)

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Dom 29 Nov, 2020 21:57
por baldomp
dresen75 escribió:
Dom 29 Nov, 2020 17:30
Saludos chicos.Me estoy iniciando en esto de convertir subtitulos de dvd a srt y utilizo el programa subrip.Hay un error que me aparece el 95% de las veces.Cuando hay una interrogación me deja un espacio entre el primer signo de interrogación y la palabra.Por ejemplo ¿ Cuando?, ¿ quien?.Sabeis alguna forma de evitarlo o algún corrector en el que pueda corregirlos todos a la vez?Gracias.
Hola.
Pues... es lícito que pienses que la herramienta de conversión lo debería hacer (ya sabes... comodidad ante todo :mrgreen: ). Pero por desgracia no es así, y hay parte "amanuense" en esto de los subtítulos.

Como muy bien apunta duby, un OCR es eso, un intento de reconocer caracteres de texto, con sus aproximaciones y sus errores (que si itálicas, símbolos musicales...).

A partir de ahí, ya trabajas con texto (y no con gráficos). Y tanto abriendolo con un simple Notepad, como en el propio editor de srt que uses, las herramientas de "Buscar" y "Reemplazar" te serán muy útiles para las correciones en "batch" de los "vicios" de la interpretación....

La otra herramienta es... la paciencia (línea a línea)... (:-)

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Lun 30 Nov, 2020 00:16
por FordPrefect
En el propio SubRip, una vez que has convertido los subs a texto, lo abres con el editor (el tercer icono desde la izquierda) y tienes un menú de correcciones.

El diccionario en inglés debería valer.

Si no lo corrige, tendrás que editar el diccionario. Está en la carpeta SubRip\Dict\User.

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Lun 30 Nov, 2020 13:30
por dresen75
Muchas gracias a los tres por vuestras respuestas.Efectivamente es un trabajo de paciencia.Tomo nota de vuestros consejos.Un saludo.

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Lun 07 Dic, 2020 11:36
por dresen75
Pues poco a poco me voy haciendo con esto.Tengo una duda más, a ver si alguien me ayuda.Como se pueden corregir automáticamente los espacios innecesarios entre números?

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Lun 07 Dic, 2020 14:10
por Jacob
dresen75 escribió:
Lun 07 Dic, 2020 11:36
Como se pueden corregir automáticamente los espacios innecesarios entre números?
Con Subtitle Workshop creo que se puede. Aparte, con un editor de textos tipo Notepad++, haciendo un reemplazo usando expresiones regulares. Algo como:

Buscar: (\d+) (\d+)
Reemplazar: \1\2

(El primero tiene un espacio entre los paréntesis, que se elimina en el reemplazo.)

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Publicado: Mar 08 Dic, 2020 13:07
por dresen75
Muchas gracias.Sigo investigando.