Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18134
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Primero los uní pero estaban cortados de forma extraña, ya que el CD1 cubría el 80 % de la película y el CD2 el 20 % restante.
Tras unirlos los pasé a 23,976 y durante 1:40 todo va perfecto, pero a partir de un punto, el subtitlte workshop pasa de mí, inicia el subtítulo y lo termina sin seguir la pauta de tiempos que le marco, por lo que el retraso es de 1 segundo aproximadamente, es decir el subtítulo aparece 1 segundo tarde, y lo cierto es que nunca me había pasado. Es decir:
Inicio : 1:37:40
Final: 1:37:41
Y el subtítulo aparece en el 1:37:42
Da la impresión que toma como tiempo de aparición el tiempo final del subtítulo, la verdad que no lo entiendo
Tras unirlos los pasé a 23,976 y durante 1:40 todo va perfecto, pero a partir de un punto, el subtitlte workshop pasa de mí, inicia el subtítulo y lo termina sin seguir la pauta de tiempos que le marco, por lo que el retraso es de 1 segundo aproximadamente, es decir el subtítulo aparece 1 segundo tarde, y lo cierto es que nunca me había pasado. Es decir:
Inicio : 1:37:40
Final: 1:37:41
Y el subtítulo aparece en el 1:37:42
Da la impresión que toma como tiempo de aparición el tiempo final del subtítulo, la verdad que no lo entiendo
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
No me queda claro si el problema comienza con el segundo subtítulo. Eso explicaría el corte asimétrico que le dió su creador para encajarlos. Si es el segundo prueba a pasarlo a formato de texto, ahí a veces se ven las cosas raras (espacios y cosas que el SW no muestra). Me gustaría verlos, si no te importa.
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18134
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Dilu creo que he detectado el error pero lo tengo que comprobar ya te cuento.
Los subs están a 25 fps y la película está a 23,976. He probado a cargar el subtítulo sin unir y en la zona donde empieza el fallo va bien, luego creo que debo primero pasarlos de forma individual a 23,976 y después unirlos, pensaba que daría igual unirlos y después pasarlos a los fps reales pero tal vez sea ese mi error, a ver si después tengo tiempo y lo compruebo.
Ya te cuento algo.
Gracias como siempre
Los subs están a 25 fps y la película está a 23,976. He probado a cargar el subtítulo sin unir y en la zona donde empieza el fallo va bien, luego creo que debo primero pasarlos de forma individual a 23,976 y después unirlos, pensaba que daría igual unirlos y después pasarlos a los fps reales pero tal vez sea ese mi error, a ver si después tengo tiempo y lo compruebo.
Ya te cuento algo.
Gracias como siempre
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Yo nunca los junto hasta encajarlos por separado, me ahorro follones, por eso te lo preguntaba
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
El enlace de la matriz de caracteres para SubRip 1.50b4 de ai4spam ya no funciona; he subido la mía (con numerosas adiciones) a Megaupload.
Acaba de aparecer la versión 1.50b5 no oficial, que aun no he probado.
Saludos.
Acaba de aparecer la versión 1.50b5 no oficial, que aun no he probado.
Fuente: forum.doom9Frogger13 escribió:For all these with big character matrixes and some wrong character, here's a mod that will allow you to easily identify the bad characters in the Matrix entry and correct/delete them:
Links to unofficial version 1.50 beta 5:
Program: http://www.mediafire.com/?d3aa3rp4a43o0bm
Code: http://www.mediafire.com/?epbh8ifhc8pwzvd
Enjoy
Saludos.
-
- Mensajes: 28
- Registrado: Jue 27 Dic, 2018 12:53
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Saludos chicos.Me estoy iniciando en esto de convertir subtitulos de dvd a srt y utilizo el programa subrip.Hay un error que me aparece el 95% de las veces.Cuando hay una interrogación me deja un espacio entre el primer signo de interrogación y la palabra.Por ejemplo ¿ Cuando?, ¿ quien?.Sabeis alguna forma de evitarlo o algún corrector en el que pueda corregirlos todos a la vez?Gracias.
-
- Mensajes: 1501
- Registrado: Mié 04 Feb, 2004 01:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Has probado a las malas en el propio srt, lo abres con el bloc de notas y le das a buscar y reemplazar: ¿ (con el espacio) por... ¿ (sin el espacio)dresen75 escribió: ↑Dom 29 Nov, 2020 17:30Saludos chicos.Me estoy iniciando en esto de convertir subtitulos de dvd a srt y utilizo el programa subrip.Hay un error que me aparece el 95% de las veces.Cuando hay una interrogación me deja un espacio entre el primer signo de interrogación y la palabra.Por ejemplo ¿ Cuando?, ¿ quien?.Sabeis alguna forma de evitarlo o algún corrector en el que pueda corregirlos todos a la vez?Gracias.
-
- Mensajes: 511
- Registrado: Mar 15 Ago, 2017 12:55
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Hola.dresen75 escribió: ↑Dom 29 Nov, 2020 17:30Saludos chicos.Me estoy iniciando en esto de convertir subtitulos de dvd a srt y utilizo el programa subrip.Hay un error que me aparece el 95% de las veces.Cuando hay una interrogación me deja un espacio entre el primer signo de interrogación y la palabra.Por ejemplo ¿ Cuando?, ¿ quien?.Sabeis alguna forma de evitarlo o algún corrector en el que pueda corregirlos todos a la vez?Gracias.
Pues... es lícito que pienses que la herramienta de conversión lo debería hacer (ya sabes... comodidad ante todo ). Pero por desgracia no es así, y hay parte "amanuense" en esto de los subtítulos.
Como muy bien apunta duby, un OCR es eso, un intento de reconocer caracteres de texto, con sus aproximaciones y sus errores (que si itálicas, símbolos musicales...).
A partir de ahí, ya trabajas con texto (y no con gráficos). Y tanto abriendolo con un simple Notepad, como en el propio editor de srt que uses, las herramientas de "Buscar" y "Reemplazar" te serán muy útiles para las correciones en "batch" de los "vicios" de la interpretación....
La otra herramienta es... la paciencia (línea a línea)...
-
- Mensajes: 837
- Registrado: Dom 02 Mar, 2003 01:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
En el propio SubRip, una vez que has convertido los subs a texto, lo abres con el editor (el tercer icono desde la izquierda) y tienes un menú de correcciones.
El diccionario en inglés debería valer.
Si no lo corrige, tendrás que editar el diccionario. Está en la carpeta SubRip\Dict\User.
El diccionario en inglés debería valer.
Si no lo corrige, tendrás que editar el diccionario. Está en la carpeta SubRip\Dict\User.
Un saludo
http://twitter.com/arcFordPrefect
http://twitter.com/arcFordPrefect
-
- Mensajes: 28
- Registrado: Jue 27 Dic, 2018 12:53
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Muchas gracias a los tres por vuestras respuestas.Efectivamente es un trabajo de paciencia.Tomo nota de vuestros consejos.Un saludo.
-
- Mensajes: 28
- Registrado: Jue 27 Dic, 2018 12:53
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Pues poco a poco me voy haciendo con esto.Tengo una duda más, a ver si alguien me ayuda.Como se pueden corregir automáticamente los espacios innecesarios entre números?
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10213
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Con Subtitle Workshop creo que se puede. Aparte, con un editor de textos tipo Notepad++, haciendo un reemplazo usando expresiones regulares. Algo como:
Buscar: (\d+) (\d+)
Reemplazar: \1\2
(El primero tiene un espacio entre los paréntesis, que se elimina en el reemplazo.)
-
- Mensajes: 28
- Registrado: Jue 27 Dic, 2018 12:53
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Muchas gracias.Sigo investigando.