Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
Simkim666
Mensajes: 512
Registrado: Sab 17 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Buscando a Harry Lime

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Simkim666 » Jue 08 Mar, 2007 16:08

En FPS de entrada tienes que poner el framerate de los subs y en FPS de salida los de la peli. Abre la peli con GSPOT o cualquier programa similar para saber a qué fps viene y comprueba si coinciden con los de los subtítulos.

See ya
El pájaro rompe el cascarón. El cascarón es el mundo. Quien quiera nacer, tiene que destruir un mundo. El pájaro vuela hacia Dios. El dios se llama Abraxas.

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por FLaC » Dom 20 May, 2007 21:40

Una dudilla: ¿cuando al extraer con el subrip me da valores de tiempo negativos, como se soluciona? Gracias.

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber
Contactar:

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Morrissey21 » Dom 20 May, 2007 21:59

FLaC escribió:Una dudilla: ¿cuando al extraer con el subrip me da valores de tiempo negativos, como se soluciona? Gracias.
Eso es porque los ficheros .idx están mal. Elimínalos y extrae los .srt a partir de los .sub (abriéndolos con "Abrir Dir").

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por FLaC » Lun 21 May, 2007 00:55

Munchas gracias, señor moderador.

Paris
Mensajes: 201
Registrado: Sab 04 Sep, 2004 02:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Paris » Dom 23 Dic, 2007 16:52

Una duda que me trae loco, tras una hora investigando por internet.

Tengo unos subtítulos en francés y quiero aplicarle el corrector ortográfico, pero por defecto se pone siempre el diccionario de español y no hay manera de cambiar al de francés.

Incluso he cambiado el idioma predeterminado del Microsoft word (tengo el 2007); lo he puesto para que sea el francés por defecto, y ahí sí me funciona. Cualquier documento que le doy a corregir lo interpreta como si estuviera escrito en francés y le aplica el diccionario pertinente.

Pero el corrector de Subtitle Workshop (que funciona en realidad con el de Word) siempre me abre el diccionario de español.

Digo yo que habrá alguna manera de corregir la ortografía de subtítulos en inglés, en francés, etc, siempre que tengamos instalados esos diccionarios en el Word.

Si alguien domina este tema, le agradecería la ayuda.

Avatar de Usuario
Jma32
Mensajes: 1893
Registrado: Jue 25 Sep, 2003 02:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Jma32 » Sab 05 Ene, 2008 14:05

Hola, tengo un problema que suele ocurrir cuando extraigo los subtítulos de un DVD con la protección Sony ArCCos. El problema es que aunque encuentre el desajuste al inicio o a mitad de película aproximadamente, las 2 últimas veces que me ha pasado además luego se entrelazan las frases que corresponden con otras que van más tarde. Mi pregunta es si hay algún método en el que, despues de volcar el DVD al disco duro, no haya problemas de desincronización con el subpack.

Saludos.

Avatar de Usuario
oyes
Mensajes: 917
Registrado: Lun 28 Oct, 2002 01:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por oyes » Sab 23 Feb, 2008 06:46

Una mejora del subrip para corregir los errores típicos es ésta que he encontrado en internet:

Crear un archivo de texto en la carpeta Dict del Subrip, en mi caso está en C:\Program Files\Subrip\Dict (generalmente en "Archivos de programa"), y renombrarlo a Spanish.dic, abrir el archivo y copiar en él todas las reglas siguientes.

Código: Seleccionar todo

oI
ol
óI
ól
oJ
o J
uI
ul
úI
úl
uJ
u J
iI
il
íI
íl
iJ
i J
eI
el
éI
él
eJ
e J
ÉI 
Él 
EI 
El 
aI
al
aJ
a J
AIg
Alg
AI 
Al 
ÁI
Ál
áI
ál
Ila
lla
Ilá
llá
Ilo
llo
Iló
lló
Ile
lle
Ilé
llé
Ili
lli
Ilí
llí
Ilu
llu
Ilú
llú
lll
Ill
Io
lo
Ió
ló
ii
i
NlÑ
NIÑ
ClÓ
CIÓ
Yy
Y y
Yt
Y t
Yp
Y p
Yv
Y v
Ys
Y s
YT
Y T
Yn
Y n
Yl
Y l
¿ 
¿
¿¿
¿
¡ 
¡
,j
, j
,J
, J
::
:
Cuando se le quiera pasar el corrector del subrip clickear la ortografía española (que, si todo va bien, te lo permite), y ya está.

Gracias a Brunoacks de argenteam, buen método.

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber
Contactar:

Mensaje por Morrissey21 » Sab 23 Feb, 2008 12:22

Excelente aporte, oyes. Mil gracias.

Por cierto, si alguien conoce un extractor de subtítulos similar al SubRip pero que corra de forma nativa en Linux, que hable ahora o calle hasta dar con uno.

Avatar de Usuario
Sims
Mensajes: 192
Registrado: Vie 18 May, 2007 18:18

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Sims » Lun 28 Abr, 2008 05:59

Estoy buscando un manual de vobsub para extraer los sub en formato idx+sub del dvd. Si alguién me ayuda se agradecería. Saludos

Avatar de Usuario
tirapalla
Mensajes: 2519
Registrado: Mar 30 Mar, 2004 02:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por tirapalla » Lun 28 Abr, 2008 10:08

Sims escribió:Estoy buscando un manual de vobsub para extraer los sub en formato idx+sub del dvd. Si alguién me ayuda se agradecería. Saludos
te bajas el VSRip de aquí:
http://sourceforge.net/project/showfile ... e_id=84442

Luego sigues estas instrucciones para extracción del subpack (el idx + sub), te sirve tanto para extraerlo del disco de DVD directamente, como si lo tienes volcado al disco duro:

Tutorial completo:
http://foro.argenteam.net/viewtopic.php?t=47159

Y aquí tienes ese mismo tutorial pasado a PDF:
http://www.megaupload.com/es/?d=H5CLZFBH

Avatar de Usuario
Sims
Mensajes: 192
Registrado: Vie 18 May, 2007 18:18

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Sims » Lun 28 Abr, 2008 14:08

Gracias. Un Saludo

Avatar de Usuario
Bela_Karloff
Mensajes: 474
Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00

Corrección de subtítulos: ¿trucos?

Mensaje por Bela_Karloff » Mié 01 Oct, 2008 19:29

Cuando se ripean subtítulos, a veces aparecen fallos. Como que la letra l minúscula te la entienda como una I mayúscula. ¿Existen modos de hacer corregir todo de golpe, sin mirar subtítulo por subtítulo?

Yo, lo que hago es usar el buscar y reemplazar y poner sucesivavemente aI = al , eI = el .... etc. Pero si hay algo más rápido y menos pesado.....

Avatar de Usuario
Foratul
Mister Spears
Mensajes: 1921
Registrado: Sab 19 Abr, 2003 02:00
Ubicación: Fade to black.
Contactar:

Re: Corrección de subtítulos: ¿trucos?

Mensaje por Foratul » Mié 01 Oct, 2008 19:35

Con subtitle workshop un simple F9 seguido por un F10 te suele corregir la gran mayoría del tirón. F12 + F11 para ir corrigiendo los errores uno por uno

Explícitamente te pego el mensaje este en el hilo fijo de Corrección de subítulos [...], que es donde va. Leete todo el hilo que es muy interesante y está respondido menos mecánicamente que en el párrafo anterior me parece. Correción post OCR, también con SubRip.
With malice toward none, with charity for all

Avatar de Usuario
botibol
Dum Dum
Mensajes: 2141
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por botibol » Lun 01 Feb, 2010 20:54

Hola, una preguntilla, a ver si alguien me puede echar un cable. He encontrado en el torrent un DVD-R que contiene los subtítulos en castellano para una película de la que ya me he bajado el avi. (Maratón de Otoño de Georgi Daneliya). Mi intención es bajarme solo la parte del DVD que contiene los subtítulos para ripearlos y emulizar la peli (no quiero bajarme el DVD entero porque está en Karagarga y mi ratio caería por los suelos)
Mi pregunta es, ¿es esto posible?, ¿es posible saber de algún modo cual de los archivos .vob, .nfo y todo eso contiene los subtítulos?.
Muchas gracias!

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18090
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Dardo » Lun 01 Feb, 2010 22:39

boti has probado si tienen fuentes los subtítulos en español que rulan para la versión VO:

:arrow: ed2k linkOsenniy Marafon Divx Rus.avi ed2k link stats

:arrow: ed2k linkOsenniy marafon (Georgi Daneliya, 1979).srt ed2k link stats

Es que no tengo la mula ahora a tiro estoy desde el portátil y no te puedo yo decir si tienen fuentes o no.

Avatar de Usuario
botibol
Dum Dum
Mensajes: 2141
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por botibol » Lun 01 Feb, 2010 23:18

Dardo escribió:boti has probado si tienen fuentes los subtítulos en español que rulan para la versión VO:

:arrow: ed2k linkOsenniy Marafon Divx Rus.avi ed2k link stats

:arrow: ed2k linkOsenniy marafon (Georgi Daneliya, 1979).srt ed2k link stats

Es que no tengo la mula ahora a tiro estoy desde el portátil y no te puedo yo decir si tienen fuentes o no.
vaya, muchas gracias dardo
Pues los he pinchado hace rato y me sale que no, será cuestión de esperar a ver si sale alguna.
¿como sabes que son en castellano?

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Diluvio » Lun 01 Feb, 2010 23:24

Chicos... ¿es esto una rebelión? :shock:

Avatar de Usuario
botibol
Dum Dum
Mensajes: 2141
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por botibol » Lun 01 Feb, 2010 23:40

Diluvio escribió:Chicos... ¿es esto una rebelión? :shock:
:juas: Perdón Diluvio :mrgreen: , que se nos ha ido de las manos.

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18090
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Dardo » Mar 02 Feb, 2010 00:04

botibol escribió:
Diluvio escribió:Chicos... ¿es esto una rebelión? :shock:
:juas: Perdón Diluvio :mrgreen: , que se nos ha ido de las manos.
8) me he dejado llevar y... perdónanos oh gran Zingarina :!: :!:

boti te cuento, lo de los subs los saqué de una filmo de cine soviético que hay en Ci-Cl además de un foro de cine soviético que hay en rebeldemule, el tema de las fuentes será complicado pero en fin igual alguien los puede reponer. :wink:
===================================================
Necesito ayuda con una sincronización, asi que lanzo mi problema:

He bajado un BDRip de una película famosísima del año 1996, vamos la más laureada de ese año puesto que los ripeos que había en DXC eran de baja calidad y el tamaño del archivo es de 3 Gb luego se puede compartir via emulizada. Pues bien he pillado unos subtítulos que había para la versión de 2 Cd´s pues como materia prima parecían los mejores, los he unido, corregido y sincronizado y llega un momento de la película donde me ocurre algo curioso, no corresponde su aparición con los tiempos establecidos en el subtitle workshop, y hacia la mitad de la película aunque les meta demora siempre aparecen en el mismo sitio y van retrasados, qué puede pasarme doctor???

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Diluvio » Mar 02 Feb, 2010 02:05

¿Y cuanta más demora más retraso, supongo?

No, va, en serio. ¿Qué has hecho, los has unido y luego has sincronizado o has sincronizado las partes y luego las has unido? La falta de sincronía ¿es en el reproductor o en el SW o en los dos?



botibol, siento no poder ayudarte. Si das con la solución acuérdate de dejarla por aquí.

Muchas gracias.

Responder