Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
bernstaff
Mensajes: 67
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
Ubicación: 1001010010001

Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por bernstaff » Mié 26 Jul, 2006 23:09

Os dejo por aquí una guía de los pasos que utilizo para la sincronización y la corrección de subtítulos. Intenté hacerla bastante directa y buscando algo muy concreto: la sincronización más perfecta posible y que la gente que utiliza reproductores de sobremesa para visualizar las películas no se encuentre con sorpresas a la hora de reproducirlas (texto perdido en líneas demasiado largas, o líneas enteras perdidas).

El tema de la corrección ortográfica y gramatical no es precisa 100% pero mejora bastante algunos subtítulos.

Si la consideráis interesante podéis postearla en otros foros, y por supuesto todas las mejoras que veáis que se le pueden agregar se agradecería que lo comentaseis.

1.- Extracción:

SubRip http://zuggy.wz.cz/
Matriz del programador http://foxyshadis.slightlydark.com/rand ... Matrix.rar

CONFIGURACIÓN
Opciones>Configuración avanzada OCR:
Imagen

PROCESO
Archivo>Abrir Vob: (tambien sirve para idx + sub)
Siempre trabajo con la matriz de caracteres arriba indicada (para cargar en el paso C); aunque hay gente que no le gusta y prefiere hacer una para cada película, hasta ahora las veces que la utilicé fue muy bien. Hay algunos caracteres que no reconoce pero el proceso gracias a ella se hace muy rápido.
Imagen

Una vez finalizado el reconocimiento:
Correcciones>Corrección Post OCR:
Imagen

Sólo queda guardar el archivo en formato ANSI.

2.- Sincronización:

Subtitle Workshop http://www.urusoft.net/home.php?lang=2

CONFIGURACIÓN
Configuración>Configuración...
Imagen

Herramientas>Información y errores>Configuración...
Imagen
Imagen
Imagen

PROCESO
Archivo>Cargar subtítulo
En caso de no estar en formato .srt antes de nada guardarlo como SubRip.

Si estás adaptando los subs realizados para otro ripeo, comprueba las duraciones de la película y los subs teniendo en cuenta la duración de los créditos. De ser muy diferentes puede que se necesite ajustar antes de nada los FPS de entrada; los más corrientes son 23,976 - 25 - 29,97.

Con la película pausada haz doble clic en uno de los primeros subtítulos y comprueba si hay un desfase entre el subtítulos y el audio; en caso de ser así desde Edición>Tiempos>Aplicar demora... podemos hacer que aparezcan más temprano o más tarde. Normalmente se juega con diferencias mínimas de 250ms. Una vez comprobado que están sincronizados desde el principio, haz lo mismo con alguno de los últimos. En caso de haber una desincronización puedes jugar con los FPS de entrada: por ejemplo, si la película es a 25 fps, probar en caso de que aparezcan tarde con:

24,999
24,998
...
24,99
...
24,85 Todo depende del adelanto que tengan. En caso de aparecer pronto, puedes jugar con:

25,001
25,002
...
25,01
25,02
...
25,1
...

Una vez sincronizados pasamos a corregir errores:
Herramientas>Información y errores>Información y errores... (CTRL+I)
Al corregir los errores encontrados, puede quedar alguno para corregir manualmente. El más laborioso puede ser el de Líneas demasiado largas. En caso de que aparezcan puede que te ahorres la corrección de muchas si seleccionas todo el texto y aplicas Edición>Textos>Ajuste de líneas inteligente. Para las que queden:
Selecciona la línea y aplica Edición>Textos>Aplicar longitud máxima de líneas. Esto nos puede dar una idea de si el texto se tiene que dividir en 3 ó 4 líneas (sobre todo en las películas mudas). Una vez que estén a tu gusto desde Edición>Textos>Dividir líneas... puedes hacer la división a tu gusto; comprueba que está seleccionado Usar duraciones automáticas (le otorga a cada línea una duración en base al número de caracteres de que consta).

3.- corrección:

Revisión ortográfica y gramatical

Se puede realizar tanto en el Subtitle Workshop como en el Microsoft Word:

Revisar ortografía
El corrector ortográfico utiliza el engine de Microsoft Word, conectándose al mismo a través de la tecnología OLE. Es por esto que se requiere tener instalado al menos Microsoft Word 97. Para revisar la ortografía de un subtítulo solo cárgalo y presiona F7 o haz clic en el menú "Herramientas/Revisar ortografía". Todos los errores y sugerencias serán mostrados usando las ventanas predeterminadas de Word. El corrector ortográfico debería soportar cualquier diccionario instalado.

Nota: esta función puede dar errores (TOleExeption) algunas veces, esto no es por Subtitle Workshop, es por Word. De todas formas, funciona bastante bien la mayoría de las veces.


Si quieres antes de nada puedes quitarle las itálicas desde Edición>Reemplazar>Reemplazar todos (por espacios).

Herramientas>Ortografía y gramática...
Selecciona antes de nada Revisar gramática.

Ortografía:
Nombres, lugares,... Omitir todas, a no ser que le falte tilde o estén mal escritos.
Hay palabras que están correctamente escritas pero no están guardadas en el diccionario: Agregar al diccionario. Si quieres corroborarlo, puedes utilizar http://www.wordreference.com/es/ (definición de palabras, traducción,...) o http://www.jergasdehablahispana.org/ para cambiar una palabra utilizada en Latinoamérica por otra utilizada en España y viceversa.
En los errores ortográficos normalmente Word te da la sugerencia correcta (en caso contrario, escríbelo correctamente): Cambiar todas.

Gramática:
Mayúsculas al comienzo de una frase: Omitir regla
Falta un signo de interrogación o exclamación: Word no tiene en cuenta que puede abrirse en una línea y cerrarse en otra; este es el error que más castiga a la hora de hacer la corrección; si te molesta que sólo aparezca el cierre puedes ir omitiendo una vez cuando lo tenga. En caso contrario Omitir regla.
Los demás no siempre son errores; Omitir una vez en caso de no serlo, sino Cambiar.

Vuelve a hacerle una corrección de errores por si al haber modificado algo durante la corrección encuentra alguno (sobre todo alguna línea demasiado larga).
Última edición por bernstaff el Jue 27 Jul, 2006 22:09, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Mensaje por marlowe62 » Jue 27 Jul, 2006 00:28

Estupenda guía, bernstaff.

Yo sugeriría, en todo caso, algunos cambios en la configuración de SubtitleWorkshop:
- En "Herramientas>Información y errores>Configuración>Avanzado - Duración demasiado corta = 1000 ms. (con sólo 400 ms, literalmente no se ven en los reproductores DvdDivX de sobremesa). Además, siempre dejo para el final la corrección automática de este apartado.
- En Chequear, marcar todas las opciones. Esto no modifica nada, sólo indica posible errores. Cuando se trabaja con subs para sordos, si conviene desmarcar la casilla correspondiente.
- En Corregir, descarcar todas excepto: Lineas sin letras / Subtítulos vacíos / y Espacios innecesarios. Después de realizar una corrección automática, volver a chequear y repasar los errores. Guardar y marcar: Superposición de subtítulos / Espacios antes de caracteres personalizados / Puntos innecesarios. Realizar de nuevo la corrección automática y comprobar que la eliminación de superposiciones no ha creado tiempos demasiado cortos y tiempos no sincronizados.
- En cuanto a la corrección de Subtítulos de más de dos líneas, yo siempre la hago a mano. En caso contrario, las líneas pierden la sincronía y el punto de corte la estética (gramatical).
- Finalmente, la corrección post-OCR automática sólo la aplico a los subs en inglés. En los textos en castellano la realizo también a mano mediante el comando "Buscar y reemplazar".

En resumen, en primer lugar, lo ideal es realizar las correcciones una a una, comprobar los resultados y guardar o cancelar, según el caso. Y, en segundo lugar, en determinados casos, la corrección manual es preferible a la automática.

Saludos.

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Jue 27 Jul, 2006 01:13

Echando sólo un vistazo por encima ya he aprendido un par de cosas, jeje. Gracias, bernstaff, y a marlowe por los extras.

bernstaff
Mensajes: 67
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
Ubicación: 1001010010001

Mensaje por bernstaff » Jue 27 Jul, 2006 15:52

Gracias por las sugerencias, marlowe62. Dame algo de tiempo para contrastarlas...

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Jue 27 Jul, 2006 20:55

Muy buena la guía, he aprendido algunas cosillas que no sabía, pero más o menos lo hago muy parecido.

Estoy de acuerdo en casi todo lo que comenta marlowe62, la mayoría de las correcciones las hago a mano excepto unas pocas. Tambien tengo como duración mínima 1000 ms.

Os dejo mi configuración por si a a lguien le interesa y por si teneis alguna sugerencia al respecto.
Imagen

bernstaff
Mensajes: 67
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
Ubicación: 1001010010001

Mensaje por bernstaff » Jue 27 Jul, 2006 22:21

Después de estar unas horillas trasteando con el programa y contrastando tus sugerencias marlowe62, aquí van unas conclusiones:
- En "Herramientas>Información y errores>Configuración>Avanzado - Duración demasiado corta = 1000 ms. (con sólo 400 ms, literalmente no se ven en los reproductores DvdDivX de sobremesa).
La finalidad de buscar las "duraciones demasiado cortas" es encontrar sobre todo líneas sin duración por despiste del traductor, o en su defecto líneas con duración corta para la cantidad de caracteres que las componen. Normalmente estas advertencias las da en líneas con monosílabos, o en su defecto con 2 ó 3 palabras. Creo que 1000 ms es demasiado tiempo; probé con un archivo sin corregir y estos son los resultados:

1000 ms: 164 advertencias
900 ms: 110 "
800 ms: 81 "
700 ms: 24 "
600 ms: 18 "
500 ms: 1 advertencia

Ninguna de las advertencias encontradas era un error. Los 400 ms es un despiste mío, ya que hace tiempo que cuando encuentro alguna "duración demasiado corta" le pongo mínimo 500 ms, siempre en función de los caracteres (gracias por el apunte marlowe64). Estuve comprobando lo que comentas de que con una duración de 400 ms no los muestra y en principio no tuve problemas con ellos. Puede ser que el firmware que tengas no tenga en cuenta los ms de los subtítulos. Te lo comento porque en mi reproductor era así hasta actualizarlo. Puedes consultar en http://www.forodivx.com/ si es el caso.
Además, siempre dejo para el final la corrección automática de este apartado.
Creo que las posibilidades vienen dadas por “Edición>Tiempos>Duraciones automáticas” , “Edición>Tiempos>Aplicar límites de duración” o “Edición>Tiempos>Extensor/Reductor de tiempo”.

Trasteando, lo ideal es primero aplicar “Duraciones automáticas” (con esto resolvemos el problema de las duraciones largas, los subtítulos con duración 0 y los malos valores) y luego “Aplicar límites de duración” (sólo la mínima y poniendo los ms que creamos convenientes). En ningún caso se solapan los subtítulos, aunque el problema es que no siempre se adaptan al ritmo de los diálogos del actor; si la traducción tuviera el mismo número de caracteres que los utilizados en la versión original sería la solución. El problema es que cuando hay subtítulos de duración 0 suele haber problemas de sincronía en varios adyacentes y podrían quedar mal utilizando estas opciones.

En definitiva, creo que los 500 ms y la corrección manual son la solución.
- En Chequear, marcar todas las opciones. Esto no modifica nada, sólo indica posible errores. Cuando se trabaja con subs para sordos, si conviene desmarcar la casilla correspondiente.
El único que marcaría a mayores de los que están puestos sería “Duraciones muy largas”, aunque creo que es una advertencia no preocupante. Los demás al no corregirlos es innecesario que te los marque como posibles errores. Siempre teniendo en cuenta como muy bien dices el caso especial de los subtítulos para sordos.
- En Corregir, desmarcar todas excepto: Líneas sin letras / Subtítulos vacíos / y Espacios innecesarios. Después de realizar una corrección automática, volver a chequear y repasar los errores. Guardar y marcar: Superposición de subtítulos / Espacios antes de caracteres personalizados / Puntos innecesarios. Realizar de nuevo la corrección automática y comprobar que la eliminación de superposiciones no ha creado tiempos demasiado cortos y tiempos no sincronizados.
- En cuanto a la corrección de Subtítulos de más de dos líneas, yo siempre la hago a mano. En caso contrario, las líneas pierden la sincronía y el punto de corte la estética (gramatical).
- Finalmente, la corrección post-OCR automática sólo la aplico a los subs en inglés. En los textos en castellano la realizo también a mano mediante el comando "Buscar y reemplazar".

En principio no sé el por qué de hacerlo en varias tandas. El programa no corrige de forma lineal, sino por prioridades:

Líneas sin letras
Subtítulos vacíos
Subtítulos repetidos
Caracteres prohibidos
Texto antes de los dos puntos (":")
Subtítulos para sordos
Superposición de subtítulos
Malos valores
Puntos innecesarios
Caracteres repetidos
Errores OCR
"- " en subtítulos con una sola línea
Espacio después de caracteres personalizados
Espacio antes de caracteres personalizados
Espacios innecesarios
Subtítulos con más de dos líneas
Duración muy larga (solo chequea)
Duración muy corta (solo chequea)
Líneas muy largas (solo chequea)

Los errores del 1 al 6 están primero porque al corregir esos tipos de errores, el subtítulo puede ser borrado bajo ciertas circunstancias, así que si por ejemplo se corrigieran los tiempos primero, llevaría a corregir los tiempos y después borrar el subtítulo, y esto no tiene sentido.


Aparte de los que coincidimos, dejaría marcados éstos:

Malos valores: Malos valores es cuando el tiempo inicial de un subtítulo es mayor que su tiempo final.
No es un error muy común pero en caso de no corregirlo conlleva el que no aparezca.
Subtítulos de más de dos líneas: Solo chequea si un subtítulo tiene tres o más líneas, y usa Ajuste de líneas inteligente para corregirlo.
El realizarlo automáticamente supone en algunos subtítulos un gran ahorro de tiempo y trabajo (a parte de no desvelarte partes de la trama), a costa de una posible pérdida estética en el punto de corte que creo no se tiene en cuenta a la hora de ver la película.
Caracteres repetidos: Encuentra los caracteres que desees cuando se encuentran repetidos. Los caracteres por defecto son "-¡!¿?",;\/_[]="
Por si acaso.
Errores OCR
Por si no le pasaron la corrección post-OCR cuando extrajeron los subtítulos con el SubRip. Puede ahorrar trabajo.

Estamos de acuerdo sin duda en que la corrección manual es preferible a la automática.

Tanto tú como samillankis tenéis marcada la opción Espacios antes de caracteres personalizados. ¿Para qué lo utilizáis?

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Jue 27 Jul, 2006 23:13

Errores OCR
Por si no le pasaron la corrección post-OCR cuando extrajeron los subtítulos con el SubRip. Puede ahorrar trabajo.
Yo los errores OCR casi nunca los corrijo de forma automática a no ser que sean muchos y que echando un vistazo por encima sean la gran mayoría I por l.
Un ejemplo de la peli El cabo del terror que es la que primero he encontrado.
366
00:29:40,240 --> 00:29:43,277
Entonces, ¿qué voy a hacer?

367
00:29:43,360 --> 00:29:45,715
¿Subir el puente levadizo?

368
00:29:45,800 --> 00:29:48,598
¿Esperarlo con una pistola?
¿Que lancen comestibles desde un avión?
El SWS me da error de OCR en la línea 368, si le doy a corregir me lo cambia a:
¿Esperarlo con una pistola?
¿Qué lancen comestibles desde un avión?
Poniendo un acento en el "que" en el cual no debe ir, por eso si los errores son pocos los corrijo a mano, si son muchos les doy un vistazo rápido y decido si vale la pena hacer un buscar y reemplazar o la corrección automática.

Por cierto, en el cuadro de configuración de errores, en la pestaña General, hay un botón de editar al lado de Script OCR en el que puedes añadir o quitar palabras que quieras que salgan como error OCR y su correspondiente corrección. Eso sí, si no estais seguros de lo que haceis no toqueis nada porque la podeis liar.
Tanto tú como samillankis tenéis marcada la opción Espacios antes de caracteres personalizados. ¿Para qué lo utilizáis?
Pues ahora mismo no lo recuerdo. Sé que cuando lo instalé hice varias pruebas con esas casillas marcadas y desmarcadas y al final se quedó así.
Puede ser que fuera para los espacios antes y despues de signos de interrogación y cosas así, pero acabo de ver que en la pestaña de espacios innecesarios ya te da esa opción. Cuando me acuerde te lo digo.

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Mensaje por marlowe62 » Vie 28 Jul, 2006 00:05

Intentaré contestar a todas la interrogantes que comentas.

En primer lugar, se me había olvidado comentar (y es muy importante) que la corrección debe hacerse cargando simultáneamente los subtítulos y la película.

Líneas demasiado cortas.
La finalidad de buscar las "duraciones demasiado cortas" es encontrar sobre todo líneas sin duración por despiste del traductor, o en su defecto líneas con duración corta para la cantidad de caracteres que las componen. Normalmente estas advertencias las da en líneas con monosílabos, o en su defecto con 2 ó 3 palabras. Creo que 1000 ms es demasiado tiempo; probé con un archivo sin corregir y estos son los resultados:
...
1000 ms: 164 advertencias.
Al marcar esta opción, lo único que hace el programa es resaltar en rojo las líneas con una duración inferior al margen establecido. Por tanto, deja en manos del usuario la corrección o no de los tiempos. Precisamente por eso dejo este apartado para el final.
La cifra de advertencia que comentas es normal, yo incluso me he encontrado en algunos subtítulos con mas de 300 líneas con tiempos inferiores a 1000 ms. En cuanto a que 1000 ms sea demasiado tiempo, pues lo acepto como una apreciación personal; yo, personalmente también, creo que el ojo humano difícilmente puede leer un texto que sólo aparece medio segundo en pantalla.
¿Cómo corregirlos? Una vez limpio el texto del resto de errores, lo examino y uno todas las lineas contiguas que cumplen una serie de condiciones: tiempos muy próximos, pregunta/respuesta, mismo plano. Luego aplico la opción Editar>Tiempos>Aplicar límites de duración>Aplicar duración mínima=1000 ms. y hago que el programa vuelva a examinar los errores. Generalmente suelen quedar muy pocas líneas, que se corrigen a mano y en función del número de palabras, adelantando un poco los tiempos o uniéndolas con la línea más próxima.

Corrección por tandas.
En principio no sé el por qué de hacerlo en varias tandas. El programa no corrige de forma lineal, sino por prioridades.
Cierto, pero la cuestión reside en que la corrección automática no es perfecta. Al hacerlo por tandas, tengo un mayor control sobre el proceso.

Opciones de corrección automática.
Malos valores. Prefiero corregirlo a mano, sincronizando el texto con el audio.

Subtítulos de más de 2 líneas.
El realizarlo automáticamente supone en algunos subtítulos un gran ahorro de tiempo y trabajo (a parte de no desvelarte partes de la trama), a costa de una posible pérdida estética en el punto de corte que creo no se tiene en cuenta a la hora de ver la película.
.
Coincido en que ahorra mucho tiempo y trabajo; en cuanto al tema de desvelar la trama, cualquier corrector de subtìtulos sabe que esto va a ocurrir de una manera o de otra. Y sobre lo último, es una cuestión tanto de estética como de gramática, cada línea deben tener una lógica dentro de la frase. Si no hay puntos, comas, signos de interrogación o similares, el programa corta atendiendo a criterios numéricos y, en cualquier caso, no suele respetar la sincronía del audio.
Afortunadamente, SW cuenta con una útil herramienta que facilita mucho el trabajo: Edición>Tiempos>Dividir líneas, que permite elegir la línea de corte y repartir el tiempo resultante (1:1, 2:1, 1:2, etc). Una vez realizada la división, se escucha el corte y se aplican los reajustes de tiempos necesarios.
Por otra parte, cuando se aplica esta opción sobre subtítulos de más de 3 líneas (frecuentes en las películas mudas), el resultado es un completo desastre.

Caracteres repetidos.
Yo usaba esta opción al comienzo, pero hay que tener en cuenta que los caracteres "--" se usan para indicar una pausa (sobre todo en los subtítulos en inglés). El número de errores de este tipo suele ser muy reducido y se eliminan rápidamente con el comando "Buscar y reemplazar". Sin olvidar que, los dobles signos de admiración o interrogación, que en castellano son un error flagrante, en inglés son relativamente frecuentes (independientemente de que tal expresión pueda usarse), y "##" se usa sistemáticamente en los subs para sordos para identificar las letras de las canciones (el carácter # viene marcado por defecto como prohibido por SW, pero mi reproductor lo admite).

Errores OCR .
Ciertamente, resulta imperdonable que se extraigan subtítulos con SubRip sin realizar la corrección post-OCR. Desde mi punto de vista, el sistema de corrección de SW es bastante bueno en el caso de los subs en inglés, deja mucho que desear en los subs en castellano y es totalmente inoperante para los textos en francés.

Espacios antes de caracteres personalizados.
Básicamente, sirve para introducir un espacio en blanco entre el guión [-] y la primera palabra de un diálogo.
- Mister. Mister!
- Here he comes.


En lugar de:
-Mister. Mister!
-Here he comes.


Digamos que es otra cuestión de estética, no reñida con la gramática. Esta opción hay que emplearla con cuidado, porque puede alterar palabras del tipo M-U-R-D-E-R, dejándolas así: M- U-R-D-E-R.

Para finalizar, y aunque pueda parecer contradictorio con todo lo dicho anteriormente, no hay reglas o métodos de corrección universales. Esto depende de los gustos, prioridades y necesidades de cada uno. El tema de la longitud de líneas es un buen ejemplo; reproductores como el Pioneer 470 admiten 50 caracteres por línea, el SEG sólo 35. Lo mismo ocurre con los acentos y los caracteres especiales (la "ñ" inclusive).
Por tanto, es muy recomendable que todos repasemos, siquiera por encima los subtítulos antes de quemar la película para evitar sorpresar desagradables, incluso aquellos procedentes de correctores o ripeadores "de garantía" (yo reviso hasta los subs de Shoocat, aunque hay que decir que me dan muy poco trabajo). :mrgreen: :mrgreen:

Bueno, creo que está bien por esta noche. Cierro que tengo que corregir unos subtítulos.

Un saludo.

bernstaff
Mensajes: 67
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
Ubicación: 1001010010001

Mensaje por bernstaff » Vie 28 Jul, 2006 16:44

Antes de nada perdón por tanto quoteo y tanta respuesta corta.
samillankis escribió:El SWS me da error de OCR en la línea 368
Supongo que estás utilizando el script Español-Ortografía. Ten en cuenta que el error que comentas no es ni de lejos un caso común. De todas formas tanto este script como el que viene por defecto no son imprescendibles siempre que se utilice el Word para corregir el texto, aunque precisamente lo más interesante del script español es la correción de las tildes en las preguntas; por lo demás tiene algún que otro fallo. El script por defecto realiza lo que se debería hacer con las correciones post OCR en el subrip; puede ahorrar mucho trabajo en el Word en caso de que la persona que extrajo los subtítulos no le haya hecho la correción.
Por cierto, en el cuadro de configuración de errores, en la pestaña General, hay un botón de editar al lado de Script OCR en el que puedes añadir o quitar palabras que quieras que salgan como error OCR y su correspondiente corrección. Eso sí, si no estais seguros de lo que haceis no toqueis nada porque la podeis liar.
Al utilizar el corrector de Word no hace falta editarlo (sería un trabajo de chinos). En el caso del que viene por defecto Find="[AEOUÁÉÓÚ](I)\b" ReplaceBy="l"> suele mostrar alguna advertencia al realizar un chequeo después de haber utilizado el Word; por eso recomiendo que en caso de utilizarlo en la última comprobación se consulten uno a uno los posibles errores mostrados (en ningún caso un gran número).
marlowe62 escribió:Intentaré contestar a todas la interrogantes que comentas.
Eran todas conclusiones, la única interrogante (por ser extraño) es la que contestas más abajo:
Espacios antes de caracteres personalizados.
Básicamente, sirve para introducir un espacio en blanco entre el guión [-] y la primera palabra de un diálogo.
ya que esto lo realiza Espacios después de caracteres personalizados (Configuración>Avanzado>Espacio después de los caracteres).
En primer lugar, se me había olvidado comentar (y es muy importante) que la corrección debe hacerse cargando simultáneamente los subtítulos y la película.
A parte de ser algo obvio, ya queda reflejado en las primeras líneas del proceso de sincronización.
Al marcar esta opción, lo único que hace el programa es resaltar en rojo las líneas con una duración inferior al margen establecido. Por tanto, deja en manos del usuario la corrección o no de los tiempos. Precisamente por eso dejo este apartado para el final.
Duración muy larga (solo chequea)
Duración muy corta (solo chequea)
Líneas muy largas (solo chequea)

Son procesos que sólo se pueden hacer al final.
La cifra de advertencia que comentas es normal, yo incluso me he encontrado en algunos subtítulos con mas de 300 líneas con tiempos inferiores a 1000 ms. En cuanto a que 1000 ms sea demasiado tiempo, pues lo acepto como una apreciación personal; yo, personalmente también, creo que el ojo humano difícilmente puede leer un texto que sólo aparece medio segundo en pantalla.
Estarás conmigo entonces en que los 500 ms es obviamente la mejor solución para no revisar 200 ó 300 errores. Textos de estas duraciones como ya comenté suelen ser Sí, No,.. en conversaciones rápidas no duran más que eso.
¿Cómo corregirlos? Una vez limpio el texto del resto de errores, lo examino y uno todas las lineas contiguas que cumplen una serie de condiciones: tiempos muy próximos, pregunta/respuesta, mismo plano. Luego aplico la opción Editar>Tiempos>Aplicar límites de duración>Aplicar duración mínima=1000 ms. y hago que el programa vuelva a examinar los errores. Generalmente suelen quedar muy pocas líneas, que se corrigen a mano y en función del número de palabras, adelantando un poco los tiempos o uniéndolas con la línea más próxima.
El hacerlo de esta forma es una opción muy válida.
Afortunadamente, SW cuenta con una útil herramienta que facilita mucho el trabajo: Edición>Tiempos>Dividir líneas, que permite elegir la línea de corte y repartir el tiempo resultante (1:1, 2:1, 1:2, etc). Una vez realizada la división, se escucha el corte y se aplican los reajustes de tiempos necesarios.
Ya estaba indicado en la guía.
Por otra parte, cuando se aplica esta opción sobre subtítulos de más de 3 líneas (frecuentes en las películas mudas), el resultado es un completo desastre.
Lo que hace es dejarte normalmente 2 líneas con demasiados caracteres que se resuelve rápido jugando con la longitud y la división de líneas.
Caracteres repetidos.
Es importante hacer la aclaración de utilizarlo sólo con subtítulos en español.

Pienso que entre la guía y los mensajes posteriores se le puede dar la impresión a la gente de que es un coñazo esto de la correción, y aunque en algunos casos así lo es, en la mayoría no debería de llevar más de 5 ó 10 minutos. Está claro y reclaro que la opción manual siempre es preferible a la automática, pero que la gente quite sus propias conclusiones a la hora de hacer las correciones.

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Vie 28 Jul, 2006 20:08

Supongo que estás utilizando el script Español-Ortografía.
Ese mismo.
El script por defecto realiza lo que se debería hacer con las correciones post OCR en el subrip; puede ahorrar mucho trabajo en el Word en caso de que la persona que extrajo los subtítulos no le haya hecho la correción.
Ese no lo había probado pensando que el español iría mejor. Los próximos que corrija lo probaré.

Reconozco que no los corrijo tan a fondo como vosotros, solo los que extraigo yo mismo, y el modo video creo que no lo he usado nunca. Si me los bajo ya hechos, simplemente una corrección con el SWS según mis necesidades y ya está.

Me he fijado que los dos marcais corregir lineas sin letras, yo esto siempre lo hago a mano porque alguna vez, muy pocas eso sí y sobretodo en traducciones amateur, me he encontrado frases que acaban en puntos suspensivos con la frase en una línea y los puntos en la otra. Esto el SWS lo reconoce como línea sin letras y elimina los puntos.
Como este es un error muy poco frecuente, no cuesta nada eliminarla a mano o unirlas en el caso de tener puntos suspensivos.

Avatar de Usuario
jordisound
Mensajes: 232
Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00

Mensaje por jordisound » Jue 25 Ene, 2007 17:48

No se si esta cuestion va aqui o en un hilo aparte, pero es sobre el subrip. Al ripear unos subtitulos me confunde la "i" minúscula con la "ele" minuscula. Escribo el caracter correspondiente a la "ele" y después me salta al llegar a la "i", con lo que todas las "ies" me las pone como "eles". Ajuste el OCR a 1000 pero nada.
Alguna idea?
Si ya estaba esto contestado perdón, no me salió en el buscador

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber
Contactar:

Mensaje por Morrissey21 » Jue 25 Ene, 2007 17:59

jordisound escribió:No se si esta cuestion va aqui o en un hilo aparte, pero es sobre el subrip. Al ripear unos subtitulos me confunde la "i" minúscula con la "ele" minuscula. Escribo el caracter correspondiente a la "ele" y después me salta al llegar a la "i", con lo que todas las "ies" me las pone como "eles". Ajuste el OCR a 1000 pero nada.
Alguna idea?
A mí me pasa con algunas matrices de OCR. Lo curioso es que, al ir a editarlas, los caracteres parecen correctos. Ni idea de cómo solucionarlo.

Avatar de Usuario
aguijon
Mensajes: 401
Registrado: Lun 03 May, 2004 02:00

Mensaje por aguijon » Vie 26 Ene, 2007 15:17

Eso es problema del tipo de fuente empleada en el DVD, que es ambigua para el OCR.
La única "solución" es emplear en la ventana de texto del Subrip, la opción Correcciones/Corrección Post OCR, y activar la opción Corregir i-l, eligiendo el idioma que corresponda. Sólo debéis emplear esta opción si salen bastantes cambiadas.

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Vie 26 Ene, 2007 19:58

Y aun así se deja un montón casi siempre.

Avatar de Usuario
tirapalla
Mensajes: 2519
Registrado: Mar 30 Mar, 2004 02:00

Mensaje por tirapalla » Lun 12 Feb, 2007 18:41

Tengo un problema con el SW.

¿Hay alguna manera de quitar la opción de que te busque el subtitulo y lo seleccione automaticamente mientras estas viendo la película dentro del programa?

Es un problema, porque cuando seleccionas un rango de subs (para aplicar retardos o adelantos de tiempo en el caso de subs complicados de sincronizar), pues mientras estas viendo la película para ver si el tiempo que le has aplicado de retardo a esa franja de subs es bueno, pues me pierde la seleccion de esos subs porque el programa busca automaticamente la parte del subtitulo actual y la selecciona y tengo que volver a hacer la selección cada vez, lo que es un engorro cuando son selecciones largas.

Uso la versión 2.51, y recuerdo haber usado el programa sin que me hiciese eso ¿quizas otra versión?

Avatar de Usuario
Palahniuk
What a day, what a lovely day!
Mensajes: 3900
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:07
Ubicación: Vuelo 2039

Mensaje por Palahniuk » Mié 07 Mar, 2007 22:39

Como se hace para poner delay a un subtitulo, y no solo a una linea?

Tengo unos subtitulos a los que tengo que aplicar delay positivo, pero el añadir 100 mls solo lo hace en una línea, y no se si el sw puede añadir el delay a las lineas siguientes.
Imagen

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber
Contactar:

Mensaje por Morrissey21 » Mié 07 Mar, 2007 23:33

Palahniuk escribió:Como se hace para poner delay a un subtitulo, y no solo a una linea?

Tengo unos subtitulos a los que tengo que aplicar delay positivo, pero el añadir 100 mls solo lo hace en una línea, y no se si el sw puede añadir el delay a las lineas siguientes.
Marca "Para todos los subtítulos" en Edición --> Tiempos --> Aplicar demora.

Avatar de Usuario
Palahniuk
What a day, what a lovely day!
Mensajes: 3900
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:07
Ubicación: Vuelo 2039

Mensaje por Palahniuk » Jue 08 Mar, 2007 00:05

Gracias, lo malo es que sicroniza unas pocas lineas, porque mas adelante, vuelve a estar desincronizado.

No habra algo que indficandole el archivo de video, sincronice unos subs. directamente? *


*Era coña,eh!
Imagen

Avatar de Usuario
Simkim666
Mensajes: 512
Registrado: Sab 17 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Buscando a Harry Lime

Mensaje por Simkim666 » Jue 08 Mar, 2007 04:31

Palahniuk escribió:Gracias, lo malo es que sicroniza unas pocas lineas, porque mas adelante, vuelve a estar desincronizado.

No habra algo que indficandole el archivo de video, sincronice unos subs. directamente? *


*Era coña,eh!
El SW lo hace con todas las líneas, el problema que tú comentas debe ser cosa de los fps. Mira a ver si coinciden los de la peli y los subs.

See ya
El pájaro rompe el cascarón. El cascarón es el mundo. Quien quiera nacer, tiene que destruir un mundo. El pájaro vuela hacia Dios. El dios se llama Abraxas.

Avatar de Usuario
Palahniuk
What a day, what a lovely day!
Mensajes: 3900
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:07
Ubicación: Vuelo 2039

Mensaje por Palahniuk » Jue 08 Mar, 2007 14:59

Hummm...como se le cambian los fps a unos subtitulos?
Es que no lo pille muy allá.
Imagen

Responder