Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18090
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Dardo » Mar 02 Feb, 2010 07:36

Primero los uní pero estaban cortados de forma extraña, ya que el CD1 cubría el 80 % de la película y el CD2 el 20 % restante.

Tras unirlos los pasé a 23,976 y durante 1:40 todo va perfecto, pero a partir de un punto, el subtitlte workshop pasa de mí, inicia el subtítulo y lo termina sin seguir la pauta de tiempos que le marco, por lo que el retraso es de 1 segundo aproximadamente, es decir el subtítulo aparece 1 segundo tarde, y lo cierto es que nunca me había pasado. Es decir:

Inicio : 1:37:40
Final: 1:37:41

Y el subtítulo aparece en el 1:37:42

Da la impresión que toma como tiempo de aparición el tiempo final del subtítulo, la verdad que no lo entiendo :?

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Diluvio » Mar 02 Feb, 2010 19:23

No me queda claro si el problema comienza con el segundo subtítulo. Eso explicaría el corte asimétrico que le dió su creador para encajarlos. Si es el segundo prueba a pasarlo a formato de texto, ahí a veces se ven las cosas raras (espacios y cosas que el SW no muestra). Me gustaría verlos, si no te importa.

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18090
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Dardo » Mar 02 Feb, 2010 21:07

Dilu creo que he detectado el error pero lo tengo que comprobar ya te cuento.

Los subs están a 25 fps y la película está a 23,976. He probado a cargar el subtítulo sin unir y en la zona donde empieza el fallo va bien, luego creo que debo primero pasarlos de forma individual a 23,976 y después unirlos, pensaba que daría igual unirlos y después pasarlos a los fps reales pero tal vez sea ese mi error, a ver si después tengo tiempo y lo compruebo.

Ya te cuento algo.

Gracias como siempre :wink:

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Diluvio » Mar 02 Feb, 2010 23:13

Yo nunca los junto hasta encajarlos por separado, me ahorro follones, por eso te lo preguntaba :sonrisa:

Avatar de Usuario
marlowe62
Stetson dissolutus
Mensajes: 6582
Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por marlowe62 » Dom 15 May, 2011 14:35

El enlace de la matriz de caracteres para SubRip 1.50b4 de ai4spam ya no funciona; he subido la mía (con numerosas adiciones) a Megaupload.

Acaba de aparecer la versión 1.50b5 no oficial, que aun no he probado.
Frogger13 escribió:For all these with big character matrixes and some wrong character, here's a mod that will allow you to easily identify the bad characters in the Matrix entry and correct/delete them:

Links to unofficial version 1.50 beta 5:

Program: http://www.mediafire.com/?d3aa3rp4a43o0bm

Code: http://www.mediafire.com/?epbh8ifhc8pwzvd

Enjoy
Fuente: forum.doom9

Saludos.

dresen75
Mensajes: 28
Registrado: Jue 27 Dic, 2018 12:53

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por dresen75 » Dom 29 Nov, 2020 17:30

Saludos chicos.Me estoy iniciando en esto de convertir subtitulos de dvd a srt y utilizo el programa subrip.Hay un error que me aparece el 95% de las veces.Cuando hay una interrogación me deja un espacio entre el primer signo de interrogación y la palabra.Por ejemplo ¿ Cuando?, ¿ quien?.Sabeis alguna forma de evitarlo o algún corrector en el que pueda corregirlos todos a la vez?Gracias.

Avatar de Usuario
duby
Mensajes: 1501
Registrado: Mié 04 Feb, 2004 01:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por duby » Dom 29 Nov, 2020 17:38

dresen75 escribió:
Dom 29 Nov, 2020 17:30
Saludos chicos.Me estoy iniciando en esto de convertir subtitulos de dvd a srt y utilizo el programa subrip.Hay un error que me aparece el 95% de las veces.Cuando hay una interrogación me deja un espacio entre el primer signo de interrogación y la palabra.Por ejemplo ¿ Cuando?, ¿ quien?.Sabeis alguna forma de evitarlo o algún corrector en el que pueda corregirlos todos a la vez?Gracias.
Has probado a las malas en el propio srt, lo abres con el bloc de notas y le das a buscar y reemplazar: ¿ (con el espacio) por... ¿ (sin el espacio)

Avatar de Usuario
baldomp
Mensajes: 511
Registrado: Mar 15 Ago, 2017 12:55

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por baldomp » Dom 29 Nov, 2020 21:57

dresen75 escribió:
Dom 29 Nov, 2020 17:30
Saludos chicos.Me estoy iniciando en esto de convertir subtitulos de dvd a srt y utilizo el programa subrip.Hay un error que me aparece el 95% de las veces.Cuando hay una interrogación me deja un espacio entre el primer signo de interrogación y la palabra.Por ejemplo ¿ Cuando?, ¿ quien?.Sabeis alguna forma de evitarlo o algún corrector en el que pueda corregirlos todos a la vez?Gracias.
Hola.
Pues... es lícito que pienses que la herramienta de conversión lo debería hacer (ya sabes... comodidad ante todo :mrgreen: ). Pero por desgracia no es así, y hay parte "amanuense" en esto de los subtítulos.

Como muy bien apunta duby, un OCR es eso, un intento de reconocer caracteres de texto, con sus aproximaciones y sus errores (que si itálicas, símbolos musicales...).

A partir de ahí, ya trabajas con texto (y no con gráficos). Y tanto abriendolo con un simple Notepad, como en el propio editor de srt que uses, las herramientas de "Buscar" y "Reemplazar" te serán muy útiles para las correciones en "batch" de los "vicios" de la interpretación....

La otra herramienta es... la paciencia (línea a línea)... (:-)

FordPrefect
Mensajes: 837
Registrado: Dom 02 Mar, 2003 01:00

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por FordPrefect » Lun 30 Nov, 2020 00:16

En el propio SubRip, una vez que has convertido los subs a texto, lo abres con el editor (el tercer icono desde la izquierda) y tienes un menú de correcciones.

El diccionario en inglés debería valer.

Si no lo corrige, tendrás que editar el diccionario. Está en la carpeta SubRip\Dict\User.

dresen75
Mensajes: 28
Registrado: Jue 27 Dic, 2018 12:53

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por dresen75 » Lun 30 Nov, 2020 13:30

Muchas gracias a los tres por vuestras respuestas.Efectivamente es un trabajo de paciencia.Tomo nota de vuestros consejos.Un saludo.

dresen75
Mensajes: 28
Registrado: Jue 27 Dic, 2018 12:53

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por dresen75 » Lun 07 Dic, 2020 11:36

Pues poco a poco me voy haciendo con esto.Tengo una duda más, a ver si alguien me ayuda.Como se pueden corregir automáticamente los espacios innecesarios entre números?

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10197
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por Jacob » Lun 07 Dic, 2020 14:10

dresen75 escribió:
Lun 07 Dic, 2020 11:36
Como se pueden corregir automáticamente los espacios innecesarios entre números?
Con Subtitle Workshop creo que se puede. Aparte, con un editor de textos tipo Notepad++, haciendo un reemplazo usando expresiones regulares. Algo como:

Buscar: (\d+) (\d+)
Reemplazar: \1\2

(El primero tiene un espacio entre los paréntesis, que se elimina en el reemplazo.)

dresen75
Mensajes: 28
Registrado: Jue 27 Dic, 2018 12:53

Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos

Mensaje por dresen75 » Mar 08 Dic, 2020 13:07

Muchas gracias.Sigo investigando.

Responder