Un poco de rigor en la traducción de subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
el_salmonete
Mensajes: 1468
Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00

Un poco de rigor en la traducción de subtítulos

Mensaje por el_salmonete » Mar 16 May, 2006 19:56

Me pregunto si alguien ha visto la película "Crónica de un ser vivo" con los subtítulos que aquí se publicaron: Foros de discusión -> Subtítulos terminados -> Crónica de un ser vivo (Record of a living being) A.Kurosawa. Supongo que la traducción se habrá hecho de forma masiva con algún traductor, permitiendo grabar la película e incluso catalogarla como nueva entrada para la colección privada de más de uno. Pero insisto, ¿de verdad alguien ha sido capaz de ver la película con estos subtítulos? Pongo un par de ejemplos:

Línea nº 13:
"I get troubles for myself" (algo así como "Yo solo me busco los problemas", reproche que se hace a sí mismo Takashi Shimura) aparece en los subtítulos traducidos como "Me meto en liso yo solo". (¿Mande?)

Línea nº 42:
"Dad, don't be angry" ("Papá, no te enfades") se traduce como "Papa, no tengo hambre". (Esta traducción es especialmente jocosa, ya que la escena se desarrolla en un Tribunal de Familia, que no familiar como se traduce también, y la frase la pronuncia una hija tratando de calmar a su airado padre. (No confundir "angry/enfadado" con "hungry/hambriento", por favor)

Encontrarse con este tipo de traducciones es frecuente, no sólo en este foro, así a bote pronto recuerdo la traducción de los subtítulos para "Novecento" e "Iván el terrible", y creo que tiene dos consecuencias muy graves: la primera y fundamental es que no se puede ver la película cuando los subtítulos, al estar mal traducidos, cambian el sentido de los diálogos y algunas escenas resultan incomprensibles. Y en segundo lugar, puede darse el caso ante una nueva edición de una determinada película, esta vez sí, con subtítulos en castellano, que estos no se extraigan del DVD original por existir ya unos subtítulos traducidos.

Como yo me he encargado de la traducción de los subtítulos para más de una película y sé el trabajo que esto conlleva, me permito realizar esta queja y pedir un poco más de rigor a la hora de dedicarse a traducción, y nótese que en ningún momento entro, por ejemplo, en el tema de la ortografía. Puedo asegurar que no me apetece nada tener que realizar esta queja, porque insisto en que traducir unos subtítulos requiere tiempo y dedicación, pero entiendo que este comportamiento responde a la cinefilia y no al deseo de acumular en colecciones privadas cine y más cine, que nunca va a llegar a verse, porque con este tipo de traducciones chapuceras no se puede ver ese cine y, además, se está engañando a otras personas, haciéndose creer que existen unos subtítulos que en realidad no sirven para nada. Y además, ya son ganas ponerse a traducir algo para tan pobre resultado.

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Mar 16 May, 2006 20:14

"Dad, don't be angry" ("Papá, no te enfades") se traduce como "Papa, no tengo hambre"
:meparto:

¡¡¡Buenísimo!!!

Avatar de Usuario
tethor
Mensajes: 2905
Registrado: Sab 15 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Miami Beach

Mensaje por tethor » Mar 16 May, 2006 20:37

Hay un hilo que trata el tema:

la CORRECCIÓN de subtítulos

el_salmonete
Mensajes: 1468
Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00

Mensaje por el_salmonete » Mar 16 May, 2006 20:54

Bueno, yo no hablo de correcciones sino de traducciones.

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Mié 17 May, 2006 13:28

Este tipo de errores(creo que)se da porque no se coteja con la pelicula....a mi modo de ver,antes de empezar a subtitular una pelicula se debería tener el archivo de video...si fuese así estos fallos se corregirían al momento al visualizarlos con la imagen.

Una solucion(al menos en los subtitulos publicados en el foro)a esto,sería que antes de colgar el subtitulo se pasara a uno o varios foreros que tengan el archivo,y ellos hicieran una valoración....vamos,como si fuera el preestreno de una pelicula.Como bien dices,si hay un subtitulo rulando es muy dificil que alguien lo vuelva a ripear de un Dvd.

Saludos.

Avatar de Usuario
kimkiduk
Mensajes: 1170
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Lost in La Mancha

Mensaje por kimkiduk » Mié 17 May, 2006 14:09

droid escribió:Este tipo de errores(creo que)se da porque no se coteja con la pelicula....a
Estoy de acuerdo... Es fundamental trabajar con el archivo de la película... Para mi el modo ideal de traducción es el Subtitle Workshop, porque te permite seguir la peli y los subs, incluso ajustar lineas o tiempos sobre la marcha, para dejar unos subtítulos maqueados...

La otra clave como ya apunta droid se halla en lo que nos cuesta revisar subtítulos o como decía salmonete en ser críticos con un esfuerzo realizado gratuita y solidariamente, a veces con bajo nivel académico en la materia. Yo tardo una eternidad en traducir los subtítulos pero de momento nadie se ha quejado de los resultados ¿Será por timidez? Igual soy un fracaso traduciendo y nadie me lo dice en virtud de una deuda agradecida por el trabajo hecho :roll: Todos o casi todos los subtítulos hechos por amor al arte son manifiestamente mejorables y revisables... Yo en ese caso pido que me den cera :pistolero: , con el objetivo de revisar, criticar y mejorar los subtítulos... Que nadie piense que un traductor se va a ofender porque se le pongan críticas al resultado o revisiones siempre que sean necesarias...

Pues eso compañer@s, no tengan piedad con las traducciones :twisted:

Avatar de Usuario
Wagnerian
Ocupa Internet (también)
Mensajes: 3017
Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Demasiado cerca

Mensaje por Wagnerian » Jue 18 May, 2006 09:22

Lo que dice el_salmonete debería ser un acto prácticamente automático del traductor. Una duda o una traducción de subtítulos puede ser consultada, repasada, estilizada, se puede pedir ayuda, se pueden compartir subtítulos demasiado complicados o demasiado largos...

La norma es no agobiarse, si uno se agobia, mejor anotarlo y pasar el testigo a otro que tenga interés en la traducción.

Y siempre es necesario, bajo mi punto de vista, dejar una nota acerca de los subtítulos traducidos o sobre la traducción en caso de que la fuente sea ajena: subtítulos repasados, subtítulos latinoamericanos o neutros, traducción automática a cargo de un aplastailusiones, traducidos tal cual del idioma original... en fin, en esto hay mil posibilidades, y es importante porque no solemos saber NADA de los subtítulos que ponemos a nuestras películas, a no ser que provengan de un pack de subtítulos extraídos de dvd, lo cual suele ser la mayoría de las veces la mejor de las noticias.

Pero sobre todo, insistir en lo que ha dicho el_salmonete: mejor no traducir aquellos subtítulos que sepáis que no vais a traducir correctamente. Si hacéis eso jodéis a mucha gente, no solo del foro, sino del planeta entero. Imaginaos un inglés que traduce a partir de unos malos subtítulos en castellano... o un inglés que compra un dvd con un pack de subs multilingüe y ve que ya hay unos subs en castellano para la peli: no los extraerá.

"Sin Perdón", por ejemplo, creo que sigue con unos subs latinos, y "Leaving Las Vegas", y algunos otros que ahora no recuerdo. Las filmografías de Ozu o de Kieslowski (imagino que también habrá otras), están tachonadas de regulares o malas traducciones, lo cual es muy doloroso, no por el hecho de no tener una traducción correcta, sino por el hecho de que quien tradujo haya ninguneado films tan importantes.

Y esto es importante, porque el cine que tratamos aquí es cine de contenido, también de entretenimiento, pero de contenido. Si le quitamos eso, le dejamos una cicatriz que será siempre visible. Cada vez que alguien tropiece con esos subs, el cine estará devaluándose...

Es necesario que esto se debata y se creen unas normas que otros foros ya tienen, asumidas o por escrito...

Un saludo, y ánimo!!!
'...y esas piernas color París.'

Amapolodromo
Amapolodromo 10x15
Música De Fondo

Avatar de Usuario
dooddle
Mensajes: 3789
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00

Mensaje por dooddle » Jue 18 May, 2006 20:33

Hombre, cotejar, cotejaaaar... por mucho que no cotejes no hay manera de confundir "angry" con "hungry", lo mires por donde lo mires. Una cosa es no captar sentidos, masculino y femeninos y tal por no haber visto la peli y otra es no poner ni pizca de cuidado :mrgreen:

Koprotkin
Mensajes: 709
Registrado: Sab 13 Nov, 2004 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por Koprotkin » Sab 27 May, 2006 07:26

Pues ultimamente me he topado con subtitulos extraidos del DVD que parecen traducciones amateurs. Yo la verdad es que no me atreveria a traducir unos subs de una peli japonesa, porque sin saber lo que realmente dicen los actores me sentiria muy inseguro. Ya lo pase muy mal cuando tuve que traducir subs para pelis francesas. Con "El fantasma de la libertad" tuve que recurrir a una amiga que habla frances, porque lo que yo creia entender no coincidia con lo que decian los subs. Que a su vez creo recordar eran una traduccion al ingles. Y le faltaban lineas, y los tiempos estaban mal. Pero a pesar de eso me sirvieron porque si hubiese tenido que empezar desde cero no lo habria hecho. Lo siento por los anglofonos que se la vean con esos subs.

Tambien recuerdo el mal rato que me hicieron pasar los de "Los cuentos de Hoffman", con mucha diferencia los mas dificiles con los que me he topado.. Lo proximo que traduzca seran los intertitulos de "Amanecer". :mrgreen:
"In Europe, film making is perceived as an art form with marginal business possibilities, and in the US, film making is a business with marginal artistic possibilities."

el_salmonete
Mensajes: 1468
Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00

Mensaje por el_salmonete » Sab 27 May, 2006 10:42

Que lo que digan los actores no coincida con lo que leas en los subtítulos es harto frecuente, sobretodo en los que vienen en un DVD original, las traducciones aficionadas deberían ceñirse más al texto fuente. Digo deberían porque muchas no pueden, como demuestro en la cabecera del hilo, y es que lo que deberíamos tratar es que no es suficiente con voluntad, buena y digna de aplauso, para traducir unos subtítulos, que en muchas ocasiones se requiere una colaboración que no se pide, y que en muchas otras el traductor se merece que le entonen a coro aquello de "Manolete, Manolete, si no sabes torear pa' qué te metes". Todo esto dentro de unos márgenes, que tampoco es plan pedir al cinéfilo y traductor de ocasión el rigor que ni siquiera se muestra en la traducción profesional.

Saludos

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Mensaje por FLaC » Sab 27 May, 2006 13:34

el_salmonete escribió:Todo esto dentro de unos márgenes, que tampoco es plan pedir al cinéfilo y traductor de ocasión el rigor que ni siquiera se muestra en la traducción profesional.

Saludos
Bueno, yo creo que al cinéfilo (o a cualquiera que haga una traducción por amor al arte) se le debe pedir aún más rigor que al profesional (que lo hace pa vivir).

Quiero decir: si yo tardo 1 mes o 2 o 3 en hacer la traducción de una peli. Lo que haga falta pa que quede perfecta, nadie me dirá nada. Al contrario, me lo agradecerán.

En la traducción profesional vas a mil por hora, y lo haces lo mejor que puedes... sin tiempo (muchas veces) para corregir dificultades.

Avatar de Usuario
shimoda
Mensajes: 1900
Registrado: Vie 15 Ago, 2003 02:00
Ubicación: En un sueño apócrifo

Mensaje por shimoda » Dom 28 May, 2006 10:02

Hombre, es verdad que muchas veces es bastante jodido ver una peli con una mala traducción y no entender la mitad, pero aun así creo que no debemos pasarnos...

No estoy para nada de acuerdo contigo flac, un profesional es un profesional, y aquí traducimos por placer... Y por mucho que digas que si el tiempo, que si mil por hora, todo lo que quieras... Pero estás hablando de cobrar por un trabajo... Y en eso sí se puede exigir...

Además ya nos vamos conociendo y ya vamos viendo qué tipo de traducción hace cada cual...
Otra opción muy interesante sería que cogieramos la costumbre de usar el "Rating" de extratitles, así podríamos saber la calidad de la traducción...

saludos!! :mrgreen:

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Mensaje por FLaC » Dom 28 May, 2006 13:28

Sí, Shimoda, de acuerdo en lo de la profesionalidad y bla, bla, bla (que dependerá de lo que te paguen la calidad de la traducción resultante, no es lo mismo tener que traducir 5000 palabras/día, para que sea rentable que 2000).

Pero, si, digamos, tú te ofreces a traducir unos subs, en mi caso yo preferiría que estuvieras 3 meses si hace falta, preguntando las dudas, corrigiendo y tal y dieras una traducción buena a que en esos 3 meses (échandole el mismo tiempo) tradujeras 8 pelis y tuvieran hasta faltas de concordancia (por poner un ejemplo).

Avatar de Usuario
shimoda
Mensajes: 1900
Registrado: Vie 15 Ago, 2003 02:00
Ubicación: En un sueño apócrifo

Mensaje por shimoda » Lun 29 May, 2006 12:55

no no, si en eso estoy totalmente de acuerdo... Si uno de los motivos de los que yo traduzca tan poco (a parte de la falta de tiempo, que es el principal) es porque intento ser bastante exigente, y suelo tardar meses en publicarlos (hasta me averguenza tardar tanto).

Yo lo digo sólo en el sentido de exigir, que es en lo que no estoy de acuerdo...

saludos!!

Avatar de Usuario
Atom
Mensajes: 313
Registrado: Mar 24 Ago, 2004 02:00
Ubicación: where the wind blows

Mensaje por Atom » Sab 03 Jun, 2006 01:08

jeje, totalmente de acuerdo. Al hilo del tema (nunca mejor dicho), tardé meses en transcribir y ajustar los subs de "la mirada de ulises" de un vhs doblado. Pero como tenía la vo a la que ajustaba y entendía bastante, los fuí puliendo y puliendo (hasta tenía ya ayuda griega para el pulido final) cuando sacaron el dvd con subs y...oohhhh... :-( (por cierto que me quedaron dpm incluso sin el requetepulido final, peerooo... llegué tarde, claro).

Lástima mi única no-contribución, con la ilusión que me hacía a mi...

Pero estoy totalmente de acuerdo con lo que dice salmonte... ha habido cosas por ahí que me intereaban especialmete y he dejado de ver a los cinco minutos y pospuesto porque vaya vaya...

Saludetes a la comunidad clásica, que hacía tiempo que no me pasaba ;-))

Avatar de Usuario
jordan77
Mensajes: 135
Registrado: Jue 19 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por jordan77 » Jue 13 Sep, 2007 01:15

Yo también agradezco que haya tanta gente voluntariosa, dispuesta a invertir horas y horas en una traducción, a cambio de nada. Y no pido que el resultado sea profesional, no me importa que haya alguna que otra errata, o que alguna frase se quede en el idioma original... Gracias a esos subtítulos "amateurs" (y a otros muy, muy bien hechos) he podido ver y descubrir películas fantásticas.

En fin, que no soy nada tiquismiquis pero tengo mis límites...
Estoy viendo "Sicko" de Michael Moore, y de repente alguien dice lo siguiente: "It's from 1948". Traducción: "Es de NATTY FUREIT" (como si fuese un nombre propio). Tuve que "rebobinar" porque no daba crédito...

Gracias, pero... así, casi mejor que no.

Avatar de Usuario
Wagnerian
Ocupa Internet (también)
Mensajes: 3017
Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Demasiado cerca

Mensaje por Wagnerian » Jue 13 Sep, 2007 08:38

Pues jordan ha sacado el asunto en unos días en que se me tuerce la sonrisa cuando veo algunas pelis. De 10 que he visto, 8 tenían subtítulos amateurs, lo cual es normal, pero al menos 5 rebajaban la calidad de la película, y conseguían que la viera a disgusto.
Ya hemos dicho que según se vaya comprando la gente el dvd de tal o cual, sería un gran favor a la comunidad de internet, a toda, que se extrajeran, y nos ponemos con el vobsub los que haga falta. Obviamente esto no va a ser así, primero porque la persona que tiene el dvd no sabe si ya existen o no, debido a que no hay norma de clasificación, y segundo porque ya se ha comprado el dvd, y ya no tiene que preocuparse más por la película. Así pues, propongo norma: los subs se deben clasificar entre amateurs (traducción a mano y no a máquina), latinoamericanos (traducción a máquina), o extraídos del dvd (lavado en seco). Obviamente, puede haber combinaciones (extraídos del dvd latinoamericano, amateur latinoamericano...),. Otras veces no sabremos de donde provienen, pero si sabremos (seguro) hacer una aproximación. Creo que esto sería una guía muy útil.
Estamos siempre discutiendo del AR, de la calidad del ripeo, lo cual me parece fantástico, pero no se habla NUNCA de la calidad de los subtítulos, que te joden una película con una facilidad pasmosa, y que casi nunca se cuidan. Necesitamos la diferenciación en el foro ya. De hecho yo voy a ir revisitando los hilos de las películas que vaya viendo y cuyos subs sean infumables, o retocables, o buenos. Así recuperamos esos films, y limpiamos esta cara sucia de DXC. Me gustaría que todos lo hiciéramos, no cuesta nada, coñe.
'...y esas piernas color París.'

Amapolodromo
Amapolodromo 10x15
Música De Fondo