Ayuda para traducir dos frases en latín

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Ayuda para traducir dos frases en latín

Mensaje por droid » Jue 04 May, 2006 19:15

Hola.

Estoy traduciendo "Cronaca di un Amore" y salen dos frases en latín(de momento)...hay un subtitulo en inglés de esta pelicula,pero no se han molestado en traducirlas.he encontrado un traductor latin/español pero hay unas palabras que no figuran,os voy a poner el contexto de las frases,a ver si algun@ me podeís hechar un cable.....las frases están escritas fonéticamente.
114
00:07:46,165 --> 00:07:47,962
Soy el Profesor Ferri.

115
00:07:48,167 --> 00:07:49,691
No se quite la chaqueta,
hace mucho frio aquí.

116
00:07:50,636 --> 00:07:52,501
Excuseme por estar en pijama,
estaba en la cama.

117
00:07:53,206 --> 00:07:55,401
yo me levanto tarde,
como Petronio. Aquí el personaje hace referencia al escritor Romano

118
00:07:56,276 --> 00:07:57,309
Como decía él...

119
00:07:57,310 --> 00:08:00,010

"Homo sina petunia imago mortis"


120
00:08:00,079 --> 00:08:00,977
- Sientese.
- Gracias.

121
00:08:01,714 --> 00:08:04,080
Es terrible en Nápoles
también... hace mucho frio.

122
00:08:04,550 --> 00:08:06,074
¿En qué puedo
puedo serle úti?


____________________________________________________________________-

155
00:09:24,196 --> 00:09:26,429
era novio de una
amiga...una tal Giovanna


156
00:09:26,430 --> 00:09:27,930
iban a casarse...

157
00:09:28,034 --> 00:09:30,161
Paola trató de
quitarselo,

158
00:09:30,403 --> 00:09:31,529
¡Quitarselo!,pues no...

159
00:09:31,604 --> 00:09:33,036
no lo logró.

160
00:09:33,105 --> 00:09:35,471
Dos días antes de la
boda, Giovanna murió.

161
00:09:37,310 --> 00:09:40,875
Y Paola...¿Como es que
no se casó con el chico?


162
00:09:41,776 --> 00:09:43,476

"bouviris a mort"



163
00:09:44,784 --> 00:09:46,274
- ¿Él era de aquí?
- ¿Guido?

164
00:09:47,153 --> 00:09:48,745
Nó, estudiaba aquí.

165
00:09:48,988 --> 00:09:51,889
Un chico guapo....¡Detesto
a los chicos guapos!


166
00:09:52,024 --> 00:09:54,959
- ¿Y donde vive él ahora?
- Con su hermana, creo.

Acepto cualquier sugerencia.Saludos

Avatar de Usuario
H_Delbruck
Mensajes: 301
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En el almacén de cerebros, al lado de A. Nosequé.

Mensaje por H_Delbruck » Jue 04 May, 2006 19:26

"bouviris a mort"
Significa "el toro se ha muerto".

Ahora en serio, supongo que esas frases son latinajos que no hace falta traducir. Al menos no suelen traducirse.

edito por si las moscas: mi traducción es totalmente de coña, :mrgreen:, no tengo ni la más mínima.
Última edición por H_Delbruck el Jue 04 May, 2006 19:34, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
miles
Mensajes: 527
Registrado: Vie 14 Nov, 2003 01:00

Mensaje por miles » Jue 04 May, 2006 19:31

La primera:
"El hombre que no descansa ve/tiene el rostro de la muerte"
Es mi interpretación nada fundada y creo que como dice H_Delbruck tampoco lo traduciría.
Saludos,
Si la ves dile hola...

Avatar de Usuario
Alonso_Quijano
Mensajes: 509
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías

Mensaje por Alonso_Quijano » Jue 04 May, 2006 22:31

Homo sina petunia imago mortis
En realidad es:

Homo sine pecunia est imago mortis. Que traducido es: «el hombre sin riqueza [dinero] es la imagen de la muerte». Es ese sentido del interés de las personas por aquél que tiene dinero, mientras que se rehúye del pobre o miserable. Es un proverbio latino que, tal cual, no pertenece a Petronio (seguro), aunque quizás haya alguna frase que muestre esta idea en su Satiricon liber.
bouviris a mort
Ésta es más complicada. No se me ocurre nada que tenga que ver con la primera palabra. Había pensado en voveris (como aquello de «cum voveris votum...»), del verbo voveo, porque también tiene el significado de desear, con lo que, si se declinara el sustantivo mors mortis podría tener sentido como «deseabas la muerte»; pero, claro, para que se refiera a una tercera persona (y, por tanto, a Guido) debería terminar en -t... («deseaba la muerte»). Si puedes escuchar mejor la frase quizás encontremos algo... Como ves, esto son solo suposiciones, pero por lo menos lo he intentado :wink: Si averiguas la frase latina exacta dímelo.

Un saludo.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Vie 05 May, 2006 10:13

Muchas gracias por vuestras sugerencias y traducciones :plas: :plas: :plas: ....intentaré afinar un poco más el oído con esta segunda frase,de momento la primera ya está traducida.

Saludos. :wink:

Avatar de Usuario
miles
Mensajes: 527
Registrado: Vie 14 Nov, 2003 01:00

Mensaje por miles » Vie 05 May, 2006 11:55

!! Menudo nivel el de Alonso !! No cabe duda que traducción debes tener en cuenta.
Saludos,
Si la ves dile hola...

grrrrrrrrrrrr
Mensajes: 229
Registrado: Vie 10 Sep, 2004 02:00

Mensaje por grrrrrrrrrrrr » Sab 06 May, 2006 01:25

alonsooo , ande haprendistes latíiiiinnnnnn ke le ablas d laostia tio ...ai ke rejistrase en una pajina oalgo??? tio henroyate i pontel link por aki kolega... no tengo ni idea de qué son esas frases por cierto pero también creo que no se traducen en general pero tampoco es tan mala idea, ya puesto... por cierto , la segunda frase ¿no se refiere a la explicación de por qué razon Paola no se casó con el chico? ¿una especie de superstición o miedo a la muerte? ¿puede ser otro "proverbio" o refrán latino? ¿quién la dice, por cierto? . Solo como pista, no sé... bueno, saludos.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Sab 06 May, 2006 10:39

Como insinúa nuestro ilustre Alonsus Quixanus la frase primera- excelentemente transcrita- que el personaje de Antonioni atribuye a Petronio es de Horacio y yo la traduciría libremente, poniendo el subtítulo tal que así:

El hombre sin dinero es hombre muerto. ((latín))

La segunda, me suena a algo también clásico, que yo traduciría como

¡Ay del varón que ama! ((latín))

Por cierto los subtítulos ingleses lo dejan en blanco. Tengo varios guiones de Antonioni, pero no el de esta película y a veces sus personajes sueltan algún latinajo del tipo MATER TUA MALA BURRA EST (Tú mamá tiene manzanas podridas), no sean mal pensados.

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Sab 06 May, 2006 20:12

Gracias por la nueva aportación.Creo que vá quedando más claro.Acabo de subir un trozo de 20 Seg.(antes de ver esta respuesta de Vertigo)con esta segunda frase por si alguien está interesado en oirlo.El personaje con gabardina es el detective que busca información sobre Paola y el del batín,es el marido de una de sus mejores amigas ,él es quien habla en Latín.

http://download.yousendit.com/0EDBC199056182F3

Y el texto es este.
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,371
Dos días antes de la
boda, Giovanna murió.

2
00:00:03,710 --> 00:00:06,375
Y Paola... ¿Como es que
no se casó con el chico?

3
00:00:07,976 --> 00:00:09,576
"bouviris a mort"

4
00:00:10,584 --> 00:00:12,074
- ¿Él era de aquí?
- ¿Guido?

5
00:00:13,153 --> 00:00:14,345
Nó, estudiaba aquí.

6
00:00:14,788 --> 00:00:17,489
Un chico guapo... ¡Detesto
a los chicos guapos!


7
00:00:18,124 --> 00:00:21,959
- ¿Y donde vive él ahora?
- Con su hermana, creo.

Saludos.

Avatar de Usuario
Alonso_Quijano
Mensajes: 509
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías

Mensaje por Alonso_Quijano » Sab 06 May, 2006 21:34

Acabo de subir un trozo de 20 Seg. con esta segunda frase por si alguien está interesado en oirlo. El personaje con gabardina es el detective que busca información sobre Paola y el del batín, es el marido de una de sus mejores amigas ,él es quien habla en Latín.
Hola droid, yo lo veo claro:

«volubilis amor...»

Eso es lo que dice. Hace falta traducción? :wink: «El voluble amor», «el amor voluble», «el amor es voluble»... como prefiráis.

El sentido también es evidente: No había ningún obstáculo para que Paola se casara con el chico (Giovanna había muerto), y la respuesta a la pregunta de por qué no se casó con Guido es la cita latina: el amor es voluble... (a la chica se le «había pasado» el amor...).
Uertigus Maximus escribió:Como insinúa nuestro ilustre Alonsus Quixanus
:juas:
Como bien dice Uertigus, sería bueno acoplar la traducción de la frase latina al diálogo; es decir, más que poner la traducción literal (sobre todo de la primera), sería conveniente jugar con las palabras para que se ajustara mejor a lo que se quiere decir. Con la segunda frase creo que no hay problema.
grrrrrrrrrrrr escribió:alonsooo , ande haprendistes latíiiiinnnnnn ke le ablas d laostia tio ...ai ke rejistrase en una pajina oalgo??? tio henroyate i pontel link por aki kolega...
:P :wink:
Hay muchas páginas... Sirvan dos como ejemplo:
http://www.educa.aragob.es/aplicadi/latin/lagrama.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Lat%C3%ADn

Siempre me gustó el latín :mrgreen:

Un saludo! :D
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...

Alex_add
Mensajes: 769
Registrado: Vie 13 Ago, 2004 02:00
Ubicación: La Rosa de Foc

Que ocurre con Extratitles

Mensaje por Alex_add » Dom 07 May, 2006 09:10

Hola, Alguien sabe que ocurre con extratitles llevo semanas sin poder entrar, cambiaron de direccion?, alguien sabe algo o alguna pagina parecida. gracias

Avatar de Usuario
dhrapi
Dipsómano consagrado.
Mensajes: 6352
Registrado: Jue 06 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En la boda de Ignatius Reilly; con Tupp.

Mensaje por dhrapi » Dom 07 May, 2006 09:37

Jamás saldré vivo de este mundo.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Dom 07 May, 2006 10:27

Ja ja. Solución perfecta nada de VAE (¡AY!) sino lo que dice Alonso.

Así que después de todo lo que ambos os habéis currado, el subtítulo quedaría muy bien poniendo el texto latino y entre paréntesis la traducción española.

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Dom 07 May, 2006 10:53

el subtítulo quedaría muy bien poniendo el texto latino y entre paréntesis la traducción española
Eso mismo he pensado...creo que lo voy a dejar así.

119
00:07:57,310 --> 00:08:00,210
Homo sine pecunia,imago mortis
( Hombre sin dinero,hombre muerto)


162
00:09:41,776 --> 00:09:43,476
Boluvilis amor.
(El amor es voluble)



Gracias de nuevo a todos :plas: :plas: :plas:

Saludos

Avatar de Usuario
Alonso_Quijano
Mensajes: 509
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías

Mensaje por Alonso_Quijano » Dom 07 May, 2006 17:13

00:09:41,776 --> 00:09:43,476
Boluvilis amor.
(El amor es voluble)
Ojo droid!: VoluBilis.

Un saludo a todos.
Alonso.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...

Avatar de Usuario
droid
Mensajes: 989
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?

Mensaje por droid » Dom 07 May, 2006 17:48

Alonso_Quijano escribió:
00:09:41,776 --> 00:09:43,476
Boluvilis amor.
(El amor es voluble)
Ojo droid!: VoluBilis.

Un saludo a todos.
Alonso.
Uffff :oops: vaya metedura de pata,voy a rectificar.Gracias

grrrrrrrrrrrr
Mensajes: 229
Registrado: Vie 10 Sep, 2004 02:00

Mensaje por grrrrrrrrrrrr » Lun 08 May, 2006 16:08

habrá sido la mala ortografía de mi mensaje de antes, que se ha contagiado.