Fallo típico en muchos archivos de subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
DickHavana
Mensajes: 91
Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
Ubicación: Al Este del Oeste

Fallo típico en muchos archivos de subtítulos

Mensaje por DickHavana » Vie 02 Dic, 2005 18:03

Siempre que voy a unir un archivo de subtítulos a una película lo suelo repasar para asegurarme de que está medianamente bien. Aparte de las no infrecuentes faltas de ortografía, me suelo encontrar a menudo una serie de errores extraños que normalmente confluyen en el mismo archivo.

Son archivos en los que se detectan siempre los mismos fallos:

-Todas las I mayúsculas han sido sustituidas por la l minúscula: Por ejemplo:
LOS lNCRElBLES

-Detrás de un 1 siempre hay un espacio: Por ejemplo:
1 .000 pesetas

-También con las comillas se suele producir algo raro que no recuerdo.

-Suele coincidir, creo, que también en estos archivos tras el primer interrogante hay espacio y antes del de cierre no. Por ejemplo:
¿ Nos vamos ya?

Ya digo que suelen ser una serie de errores que van unidos y que evidentemente no son erratas al escribir, sino que parece más bien algún tipo de conversión equivocada al crear estos archivos.

¿Alguien sabe la causa?

Un saludo,
Asier

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Vie 02 Dic, 2005 18:11

Hay algún hilo donde se comenta todo esto.

Básicamente se debe a que algunos rippers olvidan pasar el corrector del Subtitle Workshop, a veces hasta el del SubRip, que soluciona muchos problemas pero que puede añadir erratas fácilmente detectables. Después, hay que darles también un repaso "manual" a las "I" y las "l", a las comillas descolocadas, a las "Y" cursivas que se enganchan con la palabra seguida... Todo se va aprendiendo con práctica y paciencia.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Vie 02 Dic, 2005 18:34

Morrissey21 escribió:Básicamente se debe a que algunos rippers olvidan pasar el corrector del Subtitle Workshop, a veces hasta el del SubRip,
Básicamente, se debe a que muchos rippers no repasan en absoluto los subtítulos que comparten. :lol:

Al igual que el amigo DickHavana, yo compruebo cada subtítulo que bajo. Me gustaría añadir a los ya dichos algunos fallos corrientes.

- Subtítulos solapados, o bien que una línea empieza justamente donde acaba la anterior. Ejemplo, en los subtítulos de ¡Ay, que me caigo! ésto ocurre en la grandísima mayoría de las líneas (y son más de 1.000).

- Subtítulos de duración demasiado corta, a veces de un par de décimas de segundo. La solución que suelo aplicar es unir estas líneas a la anterior o posterior.

¿Quién comprueba los subtítulos que proporciona para sus ripeos? Es un proceso que puede llevar unos 30 minutos, más o menos, y que es una jodienda para el ripper, sí (¡a mí me lo váis a decir!), pero si se multiplica esa media hora por la cantidad de gente que se baja los subs, se obtiene una cantidad brutal de tiempo perdido. Además, ¡qué caray!, si compartes algo, que esté bien hecho... digo yo.

Aprovecho para decir que no me parece nada bien que se compartan los subtítulos en formato *.idx + *.sub. ¡Si se pierde el mismo tiempo en pasar el VobSub que el SubRip!

Saludos.

Avatar de Usuario
juan_0316
Mensajes: 1911
Registrado: Vie 21 Mar, 2003 01:00

Mensaje por juan_0316 » Vie 02 Dic, 2005 18:57

Y si añadimos que muchos subs compartidos son en español sudamericano/puerto riqueño/mejicano...

Que habría que corregir muchos giros y formas de expresión que en nada tiene que ver con las usadas en este ¿país/federación/unión inclusiva-exclusiva de comunidades autónomas?

En particular en los subs compartidos en formato .idx/.sub de las "recientes" películas de Harold Lloyd, el caso llega a extremos insospechados en cuanto a giros y palabras propiamente americanas.

En fin, de todas formas, los principal, y lo que de verdad hay que agradecer es la capacidad de compartir de todos. Y cada cual haga con los subs lo que mejor desee.
Bienaventurados quienes se ríen de sí mismos, pues nunca les faltarán motivos

Avatar de Usuario
Putero
Mensajes: 538
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Subido en un pino

Mensaje por Putero » Vie 02 Dic, 2005 19:50

Lo de los espacios no tengo ni idea pero lo de intercambiar I por l se debe al sistema que tiene el subrip de extraer los subs que es mediante reconocimiento optico de caracteres (OCR). Basicamente el programa se confunde debido a que en la mayoria de las fuentes de texto dichos caracteres son practicamente identicos.

Personalmente tb preferiria que los subs viniesen corregidos y sin el toque sudamericano que traen algunos, pero tb comprendo que da bastante trabajo y desde mi punto de vista el ripper cumple sobradamente colgandolos tal cual los extrae.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Vie 02 Dic, 2005 20:21

cernickalo escribió:¿Quién comprueba los subtítulos que proporciona para sus ripeos? Es un proceso que puede llevar unos 30 minutos, más o menos, y que es una jodienda para el ripper, sí (¡a mí me lo váis a decir!), pero si se multiplica esa media hora por la cantidad de gente que se baja los subs, se obtiene una cantidad brutal de tiempo perdido. Además, ¡qué caray!, si compartes algo, que esté bien hecho... digo yo.
Pues ya que lo preguntas... Yo. No es que tenga una extensa carrera como ripeador (apenas cuatro películas), pero corregir los subtítulos como si fueran para mí lo considero sagrado.
putero escribió:Personalmente tb preferiria que los subs viniesen corregidos y sin el toque sudamericano que traen algunos, pero tb comprendo que da bastante trabajo y desde mi punto de vista el ripper cumple sobradamente colgandolos tal cual los extrae.
Discrepo en parte. De acuerdo en que pedir que se corrijan los giros lingüísticos en un exceso, pero, como dice cerni, corregir los errores OCR y/o ortográficos se hace en un rato. Un rato que ahorra un montón de ratos. Y no hiléis que os conozco xD
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Blomac
Mensajes: 1542
Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...

Mensaje por Blomac » Vie 02 Dic, 2005 21:34

juan_0316 escribió:... en este ¿país/federación/unión inclusiva-exclusiva de comunidades autónomas?
:roll:

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Vie 02 Dic, 2005 23:18

La mayoría de esos errores se corrigen en un minuto con el Sub. Workshop, excepto algunas l por I.

Lo peor para mi son las lineas que duran muy poco y las que tienen demasiados carácteres, que tampoco las corrigwe el SWS, y se tienen que hacer a mano.
En cuanto a los términos latinoamericanos, no me molestan demasiado si se entienden bien.

Yo al principio corregía todos los subs. que me bajaba, ahora solo les paso el SWS y corrijo a mano lo que no me corrige. Las faltas de ortografía, aunque me molestan un poco, puedo ver la peli perfectamente.

jorgito24
Mensajes: 2176
Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00

Mensaje por jorgito24 » Vie 02 Dic, 2005 23:24

Creo que hay una aplicación que si soluciona lo del número de caracteres: Srt Mod. Creo que se llamaba así, yo recuerdo haberla usado para pasar subtitulos para ver en reproductor de sobremesa ;)

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00

Mensaje por KeyserSoze » Vie 02 Dic, 2005 23:50

Yo prefiero que los cuelguen en formato vobsub, ya que así me aseguro que no tienen errores garrafales (substitución de una r por una n) o similares.
Y cuando alguien los extrae, los ha comprobado y es de fiar (como marlowe, jma32, no diré su nombre, etc).

Un saludo
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Vie 02 Dic, 2005 23:51

samillankis escribió:La mayoría de esos errores se corrigen en un minuto con el Sub. Workshop, excepto algunas l por I.
Este tipo de fallo se corrige mejor con el "Buscar y reemplazar" del Block de notas de Windows, que sí permite distinguir entre mayúsculas y minúsculas, a diferencia del SW.

Saludos.

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.

Mensaje por m0ntaraz » Sab 03 Dic, 2005 08:58

cernickalo escribió:Este tipo de fallo se corrige mejor con el "Buscar y reemplazar" del Block de notas de Windows, que sí permite distinguir entre mayúsculas y minúsculas, a diferencia del SW.
El Subtitle Workshop (2.5.1) sí distingue entre mayúsculas y minúsculas.
Imagen
Lo que no hace el SW y sí hace el Bloc de Notas mientras busca y reemplaza es seleccionar la cadena de texto a reemplazar, sino que te muestra el subtítulo donde se aloja y ya te ocupas tú de localizarla. Esta selección es útil cuando no se puede aplicar el cambio a todos los casos.

Saludos.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
juan_0316
Mensajes: 1911
Registrado: Vie 21 Mar, 2003 01:00

Mensaje por juan_0316 » Sab 03 Dic, 2005 09:35

Blomac escribió: :roll:
Yo tengo muy claro lo que somos y siempre hemos sido, pero ahora mismo quienes deberían definirlo se hacen la pisha un lío...

Pero esto no es lugar para establecer estos debates, cierto es
Bienaventurados quienes se ríen de sí mismos, pues nunca les faltarán motivos

Avatar de Usuario
dooddle
Mensajes: 3789
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00

Mensaje por dooddle » Sab 03 Dic, 2005 09:46

Pues yo cada vez estoy más a favor de colgarlos en subpack. El subpack no da problemas generalmente y algún reproductor los lee y los ordenadores también. Eso sin contar que la tipografía se lee mejor que con los srt en un reproductor, por ejemplo. Y que traen todos los idiomas del dvd (si los han ripeado así). Últimamente, creo que los srt son para el que los necesita, y cada vez es menos gente. Siempre que hay subpack yo lo uso. Y como dice Key, no hay fallos de que alguien se haya equivocado al meter una letra o que estén mal las comas,íes y demás. :wink:

oski
Mensajes: 785
Registrado: Sab 24 May, 2003 02:00

Mensaje por oski » Sab 03 Dic, 2005 10:57

Y si añadimos que muchos subs compartidos son en español sudamericano/puerto riqueño/mejicano...
...valenciano, catalán, gallego, asturiano, euzkadi, y a veces español...

¡no jodáis!

Oski

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Sab 03 Dic, 2005 14:10

Yo creo que en todos los ripeos se debería compartir el subpack por si alguien lo prefiere. Los subs. en .srt o en .sub, si el riper los ha sacado bien, si no el primero que los haga que avise.

varnak
Mensajes: 2
Registrado: Mié 24 Dic, 2003 01:00
Ubicación: un poco por sudamérica, un poco por europa

I x L

Mensaje por varnak » Mié 22 Mar, 2006 10:16

Muchas veces se soluciona este problema simplemente pasando los subtítulos a archivo de word y despues al abrirlo con el workshop guardarlo como srt.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Mié 22 Mar, 2006 10:43

Bueno, lo de los subtítulos es algo muy complicado y que lleva mucho tiempo. No hay una solución perfecta, siempre hay que acabar arreglándolos manualmente.

No sé como algún genio informatico no inventa algo para corregir eso de la l y la I y las separaciones entre números, etc.

La verdad es que yo prefiero los archivos subrip, simplemente porque ocupan menos espacio.

Pero de algo sí que estoy seguro: de que Shoocat es un monstruo. Cualquier subtítulo revisado por él y subido a TITLES es toda una garantía. Muchas gracias amigo, seas mortal, clon o mutante...

Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Mié 22 Mar, 2006 13:44

Pues yo nunca probé a ver una peli en el sobremesa en idx+sub...quizás pruebe en un regrabable a ver si pilla algo..y si los pilla :roll: ...que le den a los .srt ( cosa que no creo que pase pero..) :wink:

Sludos
Mi última aventura musical :music: : https://thebackwards.bandcamp.com/

Mi proyecto personal :music: : https://electricsparkle.bandcamp.com/