srt. a veces sí, a veces no en Divx de Sobremesa
-
- Mensajes: 1542
- Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
- Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...
srt. a veces sí, a veces no en Divx de Sobremesa
Hola!
Me he mirado varias páginas de "subtítulos general" y he pinchado algun que otro enlace que pudiera orientarme. No he encontrado nada que pudiera ayudarme. Si el hilo está repetido (en la antiguedad) lo siento.
Al grano.
Me encuentro con un problema con los subtítulos .srt, que eran los únicos de los que me fiaba.
Hay veces que el reproductor de sobremesa me los reconoce, pero hay veces que no.
Ya hace tiempo que me pasa. Ej.:
La jetee, las 1001 noches de ..., The Thief, etc...
Todos son .srt pero algunos me los reconoce y otros no. Yo no entiendo de subtítulos, pero se supone que el formato es el mismo.
¿Por qué me reconoce unos y otros no?
¿Puedo hacer algo para arreglarlo?
Gracias por vuestro interés.
Un saludo
Me he mirado varias páginas de "subtítulos general" y he pinchado algun que otro enlace que pudiera orientarme. No he encontrado nada que pudiera ayudarme. Si el hilo está repetido (en la antiguedad) lo siento.
Al grano.
Me encuentro con un problema con los subtítulos .srt, que eran los únicos de los que me fiaba.
Hay veces que el reproductor de sobremesa me los reconoce, pero hay veces que no.
Ya hace tiempo que me pasa. Ej.:
La jetee, las 1001 noches de ..., The Thief, etc...
Todos son .srt pero algunos me los reconoce y otros no. Yo no entiendo de subtítulos, pero se supone que el formato es el mismo.
¿Por qué me reconoce unos y otros no?
¿Puedo hacer algo para arreglarlo?
Gracias por vuestro interés.
Un saludo
-
- Mensajes: 547
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: mirando al sur desde el norte
-
- Mensajes: 299
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Llamémosle Vasconia...
Hay un detalle que no he entendido; te ocurre que:
1. Los mismos subtítulos, unas veces te los coge y otras no.
2. Siempre acepta/rechaza los mismos subtítulos.
Si lo que te pasa es lo descrito en la opción 2, puede ser que tu aparato no admita determinados nombres (porque haya puntos, porque no los haya, porque el nombre tenga que ser idéntico al de la peli, porque tenga que llevar .es o .esp al final...), o que haya un límite de caracteres en el nombre o de tamaño del archivo... Como es probable que el manual del reproductor no aclare nada, busca en forodivx o similares, seguro que otros usuarios del mismo aparato aclararán (si es que no lo han hecho ya) tus dudas. Un saludo.
1. Los mismos subtítulos, unas veces te los coge y otras no.
2. Siempre acepta/rechaza los mismos subtítulos.
Si lo que te pasa es lo descrito en la opción 2, puede ser que tu aparato no admita determinados nombres (porque haya puntos, porque no los haya, porque el nombre tenga que ser idéntico al de la peli, porque tenga que llevar .es o .esp al final...), o que haya un límite de caracteres en el nombre o de tamaño del archivo... Como es probable que el manual del reproductor no aclare nada, busca en forodivx o similares, seguro que otros usuarios del mismo aparato aclararán (si es que no lo han hecho ya) tus dudas. Un saludo.
-
- Mensajes: 48
- Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
En el hilo de la película Casino se comenta el caso que yo mismo sufro:
Adeu!Pues casi seguro que es por el tamaño del fichero de los subtitulos. Yo tengo comprobado que mi Philips DVP630 no acepta los ficheros de subtitulos (.SRT) si son mayores de 140 KB. Así que supongo que en el SEG habrá algún límite similar. Por lo tanto me parece que con esta peli me toca como a ti, partir la peli y los subtitulos.
-
- Mensajes: 1542
- Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
- Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...
Los subtítulos que no me cogen no superan los 50 Kbs en ningun caso. Sólo, tal vez están en rar, los de 1001 nights de Yoshitaka amano. Los demás són inferiores.
Muchas gracias por tu interés, debonair.
luisqui, por más que intento actualizar el firmware no puedo. La casa ha sacado modelos más avanzados y pasan de todo. Lo curioso es que haya unos que sí y otros que no. Hay que sí que son nuevos y hay que no que ya tienen solera (ej: The thief).
Wladimirito, les he puesto la coletilla de spanish, de esp., las he quitado... ya no sé qué hacer.
Gracias por vuestro interés.
Ya vi que con los sub. tenía problemas, pero que unos srt. sí y otros no... pues como que no sé cómo manejarlo.
De nuevo, gracias por vuestro interés
Muchas gracias por tu interés, debonair.
luisqui, por más que intento actualizar el firmware no puedo. La casa ha sacado modelos más avanzados y pasan de todo. Lo curioso es que haya unos que sí y otros que no. Hay que sí que son nuevos y hay que no que ya tienen solera (ej: The thief).
Wladimirito, les he puesto la coletilla de spanish, de esp., las he quitado... ya no sé qué hacer.
Gracias por vuestro interés.
Ya vi que con los sub. tenía problemas, pero que unos srt. sí y otros no... pues como que no sé cómo manejarlo.
De nuevo, gracias por vuestro interés
-
- Mensajes: 642
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: En los bosques de Siberia. En la taiga.
Yo tenía el mismo problema hasta que actualice el “firmware”. Pero aun así, a veces no me lee, cada reproductor es un mundo, intenta encontrar un foro donde se analice el tuyo. En el mío por ejemplo, si el título del archivo tiene un punto, no me reproduce; o si tiene tres líneas en una secuencia, el tamaño del archivo…
Comenta la marca del reproductor, por si alguien de por aquí la tiene.
Si te acepta mejor otros formatos, utiliza el Subtitle Workshop para cambiar al formato deseado.
Un saludo.
Comenta la marca del reproductor, por si alguien de por aquí la tiene.
Si te acepta mejor otros formatos, utiliza el Subtitle Workshop para cambiar al formato deseado.
Un saludo.
-
- Mensajes: 1379
- Registrado: Lun 20 Ene, 2003 01:00
-
- Mensajes: 80
- Registrado: Mar 08 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: madrid
-
- Mensajes: 329
- Registrado: Vie 24 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: el videodromo
hola a todos.
a ver, otra aportación, ya que a mí me sucedía lo mismo y descubrí que era por lo siguiente:
el código de tiempo de los subs con el que se trabaja en el subtitle workshop puede contabilizarse por frames totales (modo frames) o por horas:mins:segs:frames (modo time). Casi todo el mundo trabaja con el modo time, por lo que al guardar los subs se incluye el código de tiempo correspondiente a dicho modo. sin embargo, de vez en cuando, te encuentras algún subtítulo con el timecode en frames.
el caso es que mi dvd de sobremesa reconoce los segundos (modo time), pero no los que tienen el timecode en frames. solucionarlo es tan sencillo como abrir el archivo con el subtitle workshop y, en la columna de la derecha, en la pestaña superior (mode) cambiar "frames" por "time". Vuelves a guardar, quemas la peli con los nuevos subs y listo.
Si he generado más dudas que respuestas no dudéis en preguntar.
Por otro lado, supongo que habrás tenido en cuenta que un gran número de reproductores requieren que el nombre del archivo de la película y el de los subs sean exactamente iguales excepto en la extensión (uno .avi, el otro .srt). Además, para otros muchos reproductores, estos nombres no deben contener espacios ni caracteres extraños.
En fin, creo haber hecho un resumen completo de los problemas (sencillos y solucionables, hay otros que aún me dan problemas) que me ha dado mi dvd de sobremesa. Últimamente pocas pelis se me resisten, jeje...
a ver, otra aportación, ya que a mí me sucedía lo mismo y descubrí que era por lo siguiente:
el código de tiempo de los subs con el que se trabaja en el subtitle workshop puede contabilizarse por frames totales (modo frames) o por horas:mins:segs:frames (modo time). Casi todo el mundo trabaja con el modo time, por lo que al guardar los subs se incluye el código de tiempo correspondiente a dicho modo. sin embargo, de vez en cuando, te encuentras algún subtítulo con el timecode en frames.
el caso es que mi dvd de sobremesa reconoce los segundos (modo time), pero no los que tienen el timecode en frames. solucionarlo es tan sencillo como abrir el archivo con el subtitle workshop y, en la columna de la derecha, en la pestaña superior (mode) cambiar "frames" por "time". Vuelves a guardar, quemas la peli con los nuevos subs y listo.
Si he generado más dudas que respuestas no dudéis en preguntar.
Por otro lado, supongo que habrás tenido en cuenta que un gran número de reproductores requieren que el nombre del archivo de la película y el de los subs sean exactamente iguales excepto en la extensión (uno .avi, el otro .srt). Además, para otros muchos reproductores, estos nombres no deben contener espacios ni caracteres extraños.
En fin, creo haber hecho un resumen completo de los problemas (sencillos y solucionables, hay otros que aún me dan problemas) que me ha dado mi dvd de sobremesa. Últimamente pocas pelis se me resisten, jeje...
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
-
- Mensajes: 534
- Registrado: Sab 29 May, 2004 02:00
-
- Mensajes: 121
- Registrado: Lun 12 Jun, 2006 00:46
Despues de mucho leer en el foro, este es el hilo que mas se parece a lo que quiero pregruntar, bueno al tema.
Yo utilizo para ver las películas el Videolan. No se que ocurre con los subtitulos .srt, que en algunas ocasiones los reproduce sin problema y otros no los coge, y es independiente de lo largo que sea el titulo; titulos de archivo .srt de una sola palabra no los coge, mientras que otros de 4 ó 5 si. Tengo la sensación, que ha de tener que ver mas que con otra cosa, con como esta ripeado el DivX.
¿teneis alguna idea de esto? ¿os ha pasado a alguien mas?
¿alguna idea para solucionarlo?
Y disculpas a los administradores si consideran que este post no habria de ir aquí
Yo utilizo para ver las películas el Videolan. No se que ocurre con los subtitulos .srt, que en algunas ocasiones los reproduce sin problema y otros no los coge, y es independiente de lo largo que sea el titulo; titulos de archivo .srt de una sola palabra no los coge, mientras que otros de 4 ó 5 si. Tengo la sensación, que ha de tener que ver mas que con otra cosa, con como esta ripeado el DivX.
¿teneis alguna idea de esto? ¿os ha pasado a alguien mas?
¿alguna idea para solucionarlo?
Y disculpas a los administradores si consideran que este post no habria de ir aquí
No puede impedirse el viento. Pero pueden construirse molinos
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
Hay un hilo que creo que es más adecuado para lo que comentas, trojullo: Subtítulos en el Videolan. Pásate a ver.
-
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Tengo algo que aportar en este tema.Blomac escribió:Los subtítulos que no me cogen no superan los 50 Kbs en ningun caso. Sólo, tal vez están en rar, los de 1001 nights de Yoshitaka amano. Los demás són inferiores.
Muchas gracias por tu interés, debonair.
Los subtítulos que se guardan con Unicode, en lugar de ASCII como mapa de caracteres, mi reproductor no los pilla. Ahí puede estar el tema.
-
- What a day, what a lovely day!
- Mensajes: 3904
- Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:07
- Ubicación: Vuelo 2039
-
- What a day, what a lovely day!
- Mensajes: 3904
- Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:07
- Ubicación: Vuelo 2039
-
- Mensajes: 989
- Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: ¿En tu casa o en la mia?
-
- Mensajes: 317
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 01:32
- Ubicación: lonxe, cara ó NW
Creo que ese es el problema, a mi me ha pasado solo una vez con un ripeo propio y estoy convencido que fue por esa razón.FLaC escribió:¿los guardas con el subrip? ¿Al darle al icono de guardar te pregunta: guardar con Unicode en lugar de ASCII? Responde que no.
En cuanto al nombre del fichero, yo tengo un Woxter y si solo tengo un archivo de subtítulos, le da igual el número de caracteres, pero si son dos o más entonces el nombre no puede pasar de 20, procuro que sean incluso menos, con el siguiente formato:
nombredelarchivo(máx 20caracteres).idioma(máx 3 caract.).srt"
Saúde.