Detección de subtítulos: otros grupos de traducción

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Detección de subtítulos: otros grupos de traducción

Mensaje por Cirlot » Lun 07 Mar, 2005 02:13

No sé en qué medida estoy a punto de hacer una propuesta idiota (decía papá Groucho: "Ya sé que habla como un idiota y actúa como un idiota, pero no dejen que eso les engañe. Verdaderamente es un idiota").

Con la aparición del Avisubdetector y su manejo (más o menos sencillo para algunos compañeros de esta página; completamente imposible, al menos de momento, para mí) nos hemos encontrado con la posibilidad de traducir películas ripeadas con subtítulos incrustados. Si a algunos usuarios de esta página nos resulta más o menos asequible la parte de traducción estrictamente lingüística pero crear los tiempos de sincronización está (casi) fuera de nuestro alcance, y a otros compañeros nuestros les resulta difícil hacer una traducción lingüística pero son muy capaces de crear el archivo de tiempos sincronizados, propongo que hagamos más accesible los muchos ripeos que circulan con subtítulos incrustados pero no tienen subtítulos aparte con el siguiente método de colaboración en grupos pequeños: que aquellos que sepan (o se vean capaces de aprender a) utilizar el Avisubdetector creen los archivos de tiempos sincronizados, para ser utilizados por los que se comprometan a hacer la traducción lingüística.

El trabajo quedaría más repartido, todos seríamos más felices y habría muchísimas más películas al alcance de todos (a bote pronto, se me ocurren 6 películas de Chris.Marker, La Luna Bertolucciana, Sweet Movie de Makavejev, Ascensur pour l' Echafaud y Le Souffle au Coeur de Louis Malle,...).

"Enresumiendo": lo que estoy proponiendo es crear un grupo de "detectores de subtítulos" que operen en colaboración directa con los traductores disponibles, a semejanza de unos Juegos Paralímpicos. Si esos detectores aparecen se abrirá ante nosotros un vasto y hermoso Universo lleno de milisegundos y... comas.

Salud, otras y República.
Salud, comas, clowns y República


Zitor
Mensajes: 568
Registrado: Vie 19 Mar, 2004 01:00
Ubicación: A Coruña

Mensaje por Zitor » Lun 07 Mar, 2005 03:18

Cirlot, yo aumentaría tu propuesta a aquellas películas que ni siquiera disponen de subtítulos incrustados, o sea, las que están en VO pura y dura.

Aquellos capaces de traducir de oido podrían grabar un mp3 con las frases traducidas, para que otros se encarguen de transquibirlas, para pasárselas finalmente a otros que sincronizaran los subtítulos finales (o estos dos últimos pasos que los realizaran el mismo grupo de personas).

Yo personalmente estoy loco buscando subs para Hondo, pero nada de nada. Si fuese yo capaz de traducir a pelo ya los habría hecho hace tiempo. Si alguien se ofreciese a pasarme un mp3 con las frases traducidas del resto me encargaría yo. Y seguro que hay más gente que estaría dispuesta a lo mismo por determinadas películas.

Sau2

Avatar de Usuario
xaniox
Mensajes: 2311
Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
Ubicación: Sevilla

Mensaje por xaniox » Lun 07 Mar, 2005 15:59

Yo me pongo a vuestra disposición para el tema de extraer los tiempos de los subtítulos de películas que los tengan incrustados. El AviSubDetector ya lo tengo casi dominado y lo de sacar los tiempos y sincronizar (salvo excepciones) se hace rápido.

En cuanto llegue esta tarde a casa podemos seguir concretando cosas e incluso puedo ponerme a descargar películas para ir ganando tiempo.

Venga, saludos.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Mensaje por Cirlot » Lun 07 Mar, 2005 18:59

xaniox, gracias mil por ofrecerte. Ojalá haya más "detectores" en disposición de aparecer, porque, siendo franco, me fastidiaría ver que sólo te ofreces tú, siendo uno de los principales contribuidores de la página como ya eres. Películas para traducir no faltan, precisamente.

Zitor, tu propuesta me gusta, aunque eso exigiría una forma de colaboración quizá más complicada (tal vez no, sino sólo con algo más de gente). Vamos a ver si aparecen más colaboradores en potencia y podemos empezar a dar nombres de películas.

Una idea: si surgen más detectores posibles, podríamos utilizar el foro de peticiones de subtítulos para poner esos grupos en marcha. Utilizando una etiqueta del tipo [DET]+el título de la película al abrir el hilo ya indicamos que estamos pidiendo que alguien se encargue de detectar los tiempos de los subtítulos de un ripeo concreto para que el que abre el hilo se encargue de la traducción una vez esos tiempos sototitulares sean hechos.

Más proponerses, por favor. Tengo la docena de alcachofas en dialecto de Tasmania a unos céntimos.

Salud, comas y República.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
JM
Mensajes: 410
Registrado: Dom 28 Sep, 2003 02:00

Mensaje por JM » Lun 07 Mar, 2005 19:32

Amigo Cirlot, tu propuesta es estupenda, sería genial que consiguiéramos organizarnos un poco y sacar adelante todos esos VO que se van quedando atascados. Yo me apunto, faltaba más, aunque preferiría ir acabando lo que tengo a medio.

No tengo preferencia por ser traductor o detector de tiempos, me manejo medianamente bien en los dos ámbitos, quizá mejor en el primero. No sé, en cualquier caso, de aquí a poco podeis contar conmigo.

venga, ánimo, cuantos más seamos mejor

Avatar de Usuario
bluegardenia
Mensajes: 6128
Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
Ubicación: El Páramo del Espanto

Mensaje por bluegardenia » Lun 07 Mar, 2005 22:38

Lo del programejo ese lo tengo como asignatura pendiente, no lo he utilizado nunca. Todo será ponerse pero hasta, por lo menos, después de abril no podré hacerlo en serio, a ver si consigo hacerlo funcionar o dejarlo por imposible.
Todo se andará; por otra parte se colaborará en lo que se pueda avisubdetect. al margen.
Un saludo :mrgreen:
Cuadruplico y voy a por más

ChessPlayer
Mensajes: 147
Registrado: Mié 10 Mar, 2004 01:00
Ubicación: Depende del día

Mensaje por ChessPlayer » Mar 08 Mar, 2005 11:35

El programa es un total misterio para mí, por lo que sólo puedo ofrecerme como traductor. Creo que es importante, para traducir subs al español, que se vaya oyendo al mismo tiempo la película en el idioma original, ya que a veces hay errores en los subs iniciales, sobre todo si no están en el idioma original.
Esto me pasó con Lancelot, del que había subs en inglés que había que traducir y no coincidían con el original francés por culpa del 'tú' y el 'usted'. Si se traducía directamente, el sentido de muchas frases se perdía.
Me ofrezco para traducir, sin prisas, cosas del francés, inglés y portugués. Me imagino que de inglés habrá mucha gente, de francés algo menos y de portugués más bien pocos.
Hale, saludos
¡Ocho peones pasados y ligados!
Esta partida la gano.
Imagen