GRUPOS DE TRADUCCIONES DE PELICULAS YA!

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
superlopez
Mensajes: 1896
Registrado: Mar 30 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Buscando villanos

Mensaje por superlopez » Sab 17 Abr, 2004 09:48

Creo que lo que ha propuesto javu61 es lo mas acertado.
El interesado en traducir algo abre un hilo con todos los datos de la película y que ahi mismo se empiece a apuntar el personal y que el propio hilo sirva como via de comunicación entre los interesados. Se puede anteponer la palabra 'TRADUCCION' o para identificar este tipo de hilos.

De momento Plok podia empezar abriendo un hilo 'TRADUCCION: Capitaine Conan'

Simplemente, es una sugerencia.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Sab 17 Abr, 2004 11:39

Hola:

Para fijar un poco el conceptor, creo que el hilo a abrir podría ser similar a este:

TITULODEL HILO: TRADUCCCION Capitán Conan


Imagen

TITULO.: Capitaine Conan (Capitán Conan)
Año......: 1996
Director: Bertrand Tavernier
Pais......: Francia
Género.: Belico
Reparto. Philippe Torreton, Samuel Le Bihan, Bernard Le Coq, Catherine Rich
Sinopsis: En noviembre de 1918 se firma en París el armisticio que pone fin a la Primera Guerra Mundial. Sin embargo, la desmovilización no llega al frente oriental, donde una fracción del ejército francés sigue actuando a las órdenes del expeditivo Capitán Conan.

Enlaces: imdb / Culturalia / ....

Enlace a Descarga de la peli
Enlace a la descarga de subtítulos en francés / inglés / ...

GRUPO DE TRADUCCION
Película en francés. Como apoyo existen subtítulos en francés e inglés.

Coordinador: Plok
Traductores.: Pizio, javu61
Correctores.:

Avatar de Usuario
Jozete
Mensajes: 910
Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
Ubicación: El Infinito y mas allaaaa

Mensaje por Jozete » Sab 17 Abr, 2004 12:04

javu61 bravo, simplemente excepcional :plas: :plas::plas::plas::plas::plas::plas::plas:

Como unica pega yo diria que eso casi ya existe en esta web, y es el subforo de peticion de subtitulos aunque con la modificacion de tener que meter la ficha de la pelicula, y claro por lo que veo lo que yo queria no se parece en nada a lo que vosotros proponeis.

Pero una vez hecha la peticion, quien o quienes se dedicarian a traducir la pelicula? Supongo que la respuesta que me direis es el que quiera pero eso conlleva a que precisamente siendo cualquiera el que pueda traducir la pelicula los subtitulos precisamente no seran de una gran calidad y como todos sabemos veremos montones de subtitulos con grandes y estramboticas faltas de ortografia por todos lados, que nos conocemos...
y eso teniendo en cuenta si fuesen pocas las peticiones que seguro que no lo serian.

Nada mas por ahora, me muerdo un poco la lengua :roll:
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992

derddred
Mensajes: 261
Registrado: Mar 09 Sep, 2003 02:00

Mensaje por derddred » Sab 17 Abr, 2004 17:27

Como ya he diho,creo que se deberia empezar por formar el grupo y saber quien se va a dedicar a :

Traducir de oido.
Traducir a partir de subtitulos en otro idioma.
Corregir los subtitulos.

Despues los miembros de cada grupo pueden decidir como van a funcionar,elegir las peliculas,etc.

Una vez hecho esto me parece muy buena la idea de javu61 de abrir un hilo con el titulo de la pelicula.

Bueno,creo que este hilo esta para que se vayan exponiendo ideas y intentar ponernos de acuerdo entre todos.

Un saludo.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Sab 17 Abr, 2004 18:40

Hola:

Es cierto que cuando se solicitan unos subtítulos se suele poner eso, pero necesita el punto de enlaces y el de gente que se apunta. Si no das esa infrmación, y no conoces la peli, puede que no sea lo suficientemente atrayente para que alguien se anime.
Jozete escribió:...siendo cualquiera el que pueda traducir la pelicula los subtitulos precisamente no seran de una gran calidad y como todos sabemos veremos montones de subtitulos con grandes y estramboticas faltas de ortografia por todos lados...
Lo primero es que mas vale una traducción mediocre que ninguna, pues parece que tu quieres traducciones como las de ArgenTeam, que son muy buenos, pero prefieren pelis modernas.

Lo segundo, la labor del coordinador es:

1.- Repartir el trabajo entre los correctores
2.- Recibir las traducciones y repartirlas entre los correctores
3.- Recibir las correcciones, montar el fichero, y repasar:
a.- Temporizaciones
b.- Ortografía y gramática
c.- Incongruencias, si en un lado se dice Juan, que en otro no ponga John

Como ves, es el trabajo del coordinador el que hará que esto funcione, y que logrará que una traducción mediocre no atente a la vista del lector, que normalmente si ve la peli con subtítulos es que no domina el idioma, pero si sabe leer en castellano.

Lo importante es que mas vale unos subtítulos mediocres que ninguno, y que si alguien desea que se traduzca una peli, por lo menos debe ofrecerse de coordiandor, que el trabajo final es ver la peli por lo menos dos veces, una ajustanto tiempos y otra para el repaso final, y es bastante pesado verla tan seguida.

Jose Antonio

derddred
Mensajes: 261
Registrado: Mar 09 Sep, 2003 02:00

Mensaje por derddred » Sab 17 Abr, 2004 20:42

Estais hablando mas o menos de lo mismo,y yo poniendome un poco pesado con el tema voy a seguir con lo mio.

¿os parece bien formar primero los grupos y luego decidir como se hacen las cosas?

Un saludo.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Sab 17 Abr, 2004 23:06

derddred escribió:¿os parece bien formar primero los grupos y luego decidir como se hacen las cosas?
La pregunta es ¿que grupos?, esto es algo muy dinámico, si yo decido traducir una peli, no tengo poque repetir, si elijo corregir, a lo mejor me lanzo a traducir. Pretender format un grupo estable es bastante dificil, eso lo puede hacer AgrnTeam, porque solo se dedican a traducir, y el núcleo son 5 o 10 personas, pero cada uno traduce lo que quiere o le interesa.

Pongamos ejemplos, a mi me encantan las pelis de Godzilla (crecí con ellas), ¿cuantos quieren traducir una?, o si quieres que traduzcamos "La muerte en Venecia", a mi no me gustó la peli, no me atrae el traducirla. Esto no puede funcionar así, sino que el que tenga interés en una peli, que se ponga de coordinador, y haga el trabajo final, que no es le dicifil sino el pesado, y en cada peli que se punte el que quiera.

Si te pasas por el hilo de traducción de pelis de CF que yo inicié, tras traducir 6 pelis, solo en 1 hubo otro que tradujo la mitad. Si me permites la pequeña experiencia, esto solo funcionará si se proponen pelis concretas, y se apunta gente a esa peli. A lo mejor repiten, o no, pero comenzará a rodar la cosa, y debe comenzar por una peli.

Como muestra, un botón, a pesar de que en este hilo se ha propuesto Capitán Conan por un lado, y una metodología sencilla por otro, seguimos sin coordinarnos.

según mi punto de vista (y no pretendo tener la razón absoluta), alguien debería tomar las riendas, y lo primero a hacer es redactar un pequeño documento con el método que se va a emplear para coordinar, lo que deben tener en cuenta los traductores y los correctores. Luego comenzar con una peli.

Pero por experiencia, es mejor comenzar con una peli, luego otra, y si funciona, entonces poner las normas. Pero si no se comienza, no arracaremos nunca.

Jose Antonio

ec3cec
Mensajes: 275
Registrado: Sab 25 Oct, 2003 02:00

Mensaje por ec3cec » Sab 17 Abr, 2004 23:42

Os propongo la traduccion de los subtitulos de esta peli, somos bastantes los interesados en bajarla pero estan en ingles.

La Hora Final (On the beach)
Estados Unidos 1959. Blanco y negro. 134 minutos
Director: Stanley Kramer


Saludos,

ec3cec
Mensajes: 275
Registrado: Sab 25 Oct, 2003 02:00

Mensaje por ec3cec » Sab 17 Abr, 2004 23:49

Para mas infomación mirad este hilo:
viewtopic.php?p=175991#175991

SAludos.

Avatar de Usuario
bscout
Moderador
Mensajes: 1616
Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Más cerca de Alejandría que de Roma.

Mensaje por bscout » Dom 18 Abr, 2004 00:09

bobalote escribió: Idem que toxpito, lo unico que podria traducir es del Argentino al Español
Yo estoy mejor :wink: , puedo traducir del uruguayo al argentino y al castellano! :lol: .
Bueno, hablando en serio, me parece que la propuesta final es buena, yo me prendo para las peli en inglés y portugués.
Saludos :)
No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.

Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces

derddred
Mensajes: 261
Registrado: Mar 09 Sep, 2003 02:00

Mensaje por derddred » Dom 18 Abr, 2004 00:43

La pregunta es ¿que grupos?, esto es algo muy dinámico, si yo decido traducir una peli, no tengo poque repetir, si elijo corregir, a lo mejor me lanzo a traducir. Pretender format un grupo estable es bastante dificil, eso lo puede hacer AgrnTeam, porque solo se dedican a traducir, y el núcleo son 5 o 10 personas, pero cada uno traduce lo que quiere o le interesa.
Joder javu61, ¿como que que grupos?,pues no lo veo tan dificil,nos apuntamos unos cuantos y luego entre los que seamos vamos decidiendo.
Si los que nos apuntamos somos 5 o 10 o lo que sea,pues nos ponemos de acuerdo en que pelicula se va a traducir,
unas les gustaran mas a unos y las otras no tanto,pero si el grupo sigue podemos traducir para todos los gustos(no tengo ningun inconveniente en que la primera pelicula sea de Godzilla) lo bueno de formar grupos es que nos ayudemos entre todos y que al final alguien los repase y haga las correcciones.
Tienes toda la razon cuando dices que va a haber peliculas que no te apetezca traducir,pero si asi ayudas a otras personas,pues buen rollo ¿no?,luego tambien te ayudaran con las que te gustan a ti.Si nos lo montamos bien podemos hacerlo como queramos y funcionara tanto como queramos que funcione.
alguien debería tomar las riendas, y lo primero a hacer es redactar un pequeño documento con el método que se va a emplear para coordinar, lo que deben tener en cuenta los traductores y los correctores. Luego comenzar con una peli.

Pero por experiencia, es mejor comenzar con una peli, luego otra, y si funciona, entonces poner las normas. Pero si no se comienza, no arracaremos nunca.

Pues perfecto,en principio estoy de acuerdo con todo lo que dices,vamos a apuntarnos en algun sitio los que queramos participar y ponernos de acuerdo un poco,y si crees que hace falta un coordinador y redactar un documento,pues adelante,yo creo que seria mejor que lo hicieramos entre todos,pero bueno una vez redactado ya se iran añadiendo cosas.

Saludos.

pizio
Mensajes: 161
Registrado: Vie 12 Dic, 2003 01:00

Mensaje por pizio » Dom 18 Abr, 2004 03:59

Para dar un paso más, voy a comenzar proponiendo algunas normas para debatir.

1 - Sería conveniente que participarán al menos 4 personas en cada traducción, al objeto de que no se eternicen.

2 - Una de ellas se encargaría de hacer la correción final, digamos de estilo, y de sincronización si hiciera falta, aunque esto último lo podría hacer otro por cuestión de conocimientos técnicos y rápidez.

3 - Para proponer una traducción, quién lo haga debe disponer de los subtítulos a traducir y de la película ya descargada, para distribuir ambos.

4 - Las películas a traducir, se realizarán en el momento que a partir de una propuesta se junten las peronas necesarias para ello.

5 - La formación de grupos se pude determinar antes atendiendo a los idiomas, o esperar a que se formen según vayamos traduciendo. Desde luego cada uno traducirá la película que le apetezca.

Bueno, esto es un principio sobre el que discutir y añadir más cosas.

Yo personalmente, estoy traduciendo en estos momentos Cristo si è fermato a Eboli, de Francesco Rosi, tengo la película descargada y subtítulos en inglés e italiano, en total son 1184, de momento llevo como 350 hechos, pero me gustaría compartir el segundo cd y sus subtítulos. Todo esto por que también he comenzado los de Capitain Conan, y es más entretenido traducir dos películas a la vez que siempre la misma.

Seguiremos organizandonos.

Pizio

Avatar de Usuario
Jozete
Mensajes: 910
Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
Ubicación: El Infinito y mas allaaaa

Mensaje por Jozete » Dom 18 Abr, 2004 10:22

Estoy totalmente de acuerdo con todos, y tengo ya un lio en la cabeza que no veas...
Estoy de acuerdo con los que opinan que primero hay que hacer el grupo pero tambien estoy de acuerdo con los que piensan que es mejor escoger la pelicula antes...

Interesantisimas las propuestas de Pizio, derddred (casi con el que mas estoy de acuerdo) y por su puesto de Javu61 que te lo estas currando y bien.

LA cuestion ahora seria... abrimos un nuevo hilo para discutir las normas?
abrimos otro hilo para crear los diversos grupos en sus diferentes idiomas?
No hacemos nada y a medida que se vayan pidiendo las pelis vamos creando "los grupos"?

Mi idea inicial desde luego iba mas encaminada a lo que hacen Argenteam pero esa sugerencia del que pida sea el coordinador es mas que interesante, porque efectivamente es muy facil pedir y asi "obligas" al que mas le interesa a tener que hacer algo y no cruzarse de brazos y bajarse el subtitulo cuando ya este (aunque le veo el pero de que no creo que salgan muy buenos subtitulos y posiblemente muchos tendran que ser retocados)

En fin, que gracias a todos los que de alguna manera os habeis involucrado en esta idea y en el dia de hoy a ver si conseguimos sacar algo en claro.
Saludos
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Dom 18 Abr, 2004 12:21

Hola:

Como esto no arranca del todo, y como parece que plock no acaba de arrancar con su Capitaine Conan, informo que he abierto un hilo en "Subtítulos en proceso" para la traducción de los subtítulos de la peli "ON THE BEACH", que es un proyecto que tengo hace tiempo.

Como es una buena peli, y creo que hay mas gente de inglés que de francés, creo que es un buen punto para comenzar la primera traducción coordinada del grupo.

Si esto funciona, creo que podemos seguir adelante con el grupo, pues somos muchos los traductores solitarios.

Saludos

Jose Antonio

PD: No tengo ningún problema en que simultaneamente se lancen otras pelis, solo hay que coordinar los grupos de traductores, o incluso en posponer esta peli y volver a Capitán Conan, pero si no es así, parece que esto no se acaba de lanzar.

Avatar de Usuario
Achilles
Mensajes: 395
Registrado: Jue 11 Dic, 2003 01:00
Ubicación: En la internete

Mensaje por Achilles » Dom 18 Abr, 2004 12:40

Bueno, chicos... YO me ofrezco a traducir subs en principio y también a echar un ojo al estilo, siempre referido al idioma inglés... Para algo, digo yo, me tiré cinco años en la Uni haciendo filología inglesa, ¿no?
Lo de traducir de oido, puede que cueste muchísimo más, sobre todo en versiones americanas, que como te toque un tejano, puedes quedar a cuadros (lo sé por experiencia propia, de cuando estuve en USA).
Así que pasadme lo que creáis que necesitáis....
Mi mail es achillesgrecia@yahoo.es
Y pido mil disculpas al iniciador del hilo... Hasta hoy no sabía ni que existía.... :oops: :oops: :oops:
Si quieres tener un animal en casa... ¡¡¡no lo compres!!! Adopta uno de un refugio. Así, ayudas a dos: el tuyo y el sitio que queda para otro. Y si no puedes tener uno... ¡¡apadrínalo!! Ellos nos necesitan.

hugoconh
Mensajes: 248
Registrado: Mié 08 Oct, 2003 02:00
Ubicación: plastic lands

Mensaje por hugoconh » Dom 18 Abr, 2004 12:45

sobre los subs de "on the beach",yo empiezo ahora mismo a traducir a partir de los que hay en extratitles, no se cuanto tiempo me llevará porque aun no he visto la peli y supongo que habrá cosas que contextualizar.

de todas formas si alguien la ha visto o la tiene ya, que me lo diga y creamos un grupo sobre ella, yo me encargo de traducirla y alguien que se encargue de corregirle los fallos que tenga,

quien este interesado en cooperar que me mande un privado, porque ahora me voy al campo :D , y empezaré la traduccion con el portatil,
un optimista es aquel que piensa que vivimos en el mejor de los mundos posibles,
un pesimista es el que se teme que eso sea verdad.

Avatar de Usuario
Faeton
Mensajes: 979
Registrado: Sab 01 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por Faeton » Dom 18 Abr, 2004 13:03

Yo tengo un nivel alto de inglés, y me ofrezco para participar en alguna traducción, o sobre todo, revisarlas y darles el toque final. Si estáis interesados, me mandáis un privi.

P.D.: también sé algo de ruso y portugués, pero bastante menos

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Dom 18 Abr, 2004 13:12

Hola:

todos lo que esteis interesados en comenzar el grupo, con una peli en Inglés, usando como base unos subtítulos en inglés, pasaros por este hilo:

viewtopic.php?t=23084

No es cuestión de que os mandemos mensajes, sino de que os punteis vosotros, animo, y a ver si esto lo lanzamos de una vez.

Jose Antonio

derddred
Mensajes: 261
Registrado: Mar 09 Sep, 2003 02:00

Mensaje por derddred » Dom 18 Abr, 2004 19:40

Bueno,pues parece que esto ya esta en marcha.
LA cuestion ahora seria... abrimos un nuevo hilo para discutir las normas?
abrimos otro hilo para crear los diversos grupos en sus diferentes idiomas?
No hacemos nada y a medida que se vayan pidiendo las pelis vamos creando "los grupos"?
Como ya se han decidido algunas pelis,podemos usar este hilo para lo de las normas y tal,¿os parece bien?.
1 - Sería conveniente que participarán al menos 4 personas en cada traducción, al objeto de que no se eternicen.

2 - Una de ellas se encargaría de hacer la correción final, digamos de estilo, y de sincronización si hiciera falta, aunque esto último lo podría hacer otro por cuestión de conocimientos técnicos y rápidez.

3 - Para proponer una traducción, quién lo haga debe disponer de los subtítulos a traducir y de la película ya descargada, para distribuir ambos.

4 - Las películas a traducir, se realizarán en el momento que a partir de una propuesta se junten las peronas necesarias para ello.

5 - La formación de grupos se pude determinar antes atendiendo a los idiomas, o esperar a que se formen según vayamos traduciendo. Desde luego cada uno traducirá la película que le apetezca.
Me parecen bien todas las propuestas.
Si esto funciona, creo que podemos seguir adelante con el grupo, pues somos muchos los traductores solitarios.
¡Adelante!

Tengo una duda, hacer una traduccion es muy dificil si no has visto la pelicula, ¿debemos esperar a haberla visto?, o como va a haber alguien que se encargue de corregir y revisar,nos ponemos con la traduccion ya.
Lo digo porque si esperamos a tenerla todos descargada puede tardar bastante.

Un saludo.

Avatar de Usuario
Achilles
Mensajes: 395
Registrado: Jue 11 Dic, 2003 01:00
Ubicación: En la internete

Mensaje por Achilles » Dom 18 Abr, 2004 22:41

Me acabo de bajar los subtítulos en extratitles... porque la película no la tengo y si tengo que descargarla... cuando dé empezado a traducir, ya estará la película caducada.
Un besote.
Si quieres tener un animal en casa... ¡¡¡no lo compres!!! Adopta uno de un refugio. Así, ayudas a dos: el tuyo y el sitio que queda para otro. Y si no puedes tener uno... ¡¡apadrínalo!! Ellos nos necesitan.