GRUPOS DE TRADUCCIONES DE PELICULAS YA!

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Dom 18 Abr, 2004 23:09

Hola:

Si mirais en el hilo que he abierto, hay tiempo para bajar la peli antes de empezar, una semana inicial para que se apunte la gente, y luego dos para la traducción.

Pero aun así, como habrá una corrección cruzada y una coordinación final, no es realmente imprescindible el ver la peli, aunque si muy recomendable.

Jose Antonio

Avatar de Usuario
GandalfMetal
Mensajes: 646
Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Valladolid

Mensaje por GandalfMetal » Lun 19 Abr, 2004 00:55

Si os parece bien os daré mi opinión ya que he realizado algunas traducciones y a lo mejor os sirve para algo.

Normalmente traduzco la peli sin verla y por lo tanto sin saber el contexto en que la frase se dice y eso lo hago para dar más rapidez a la traducción. Despues, una vez acabada de traducir, se ve la peli (Personalmente recomiendo usar el Subtitle Workshop para verla pues se pueden ir modificando los subs, aunque yo al principio no lo conocía y anotaba las frases a cambiar en un cuaderno viendola en el BSPlayer) y se corrigen los fallos producidos por no conocer el contexto, esto es siempre mucho más rápido y además si la traducción se hace entre varios pues no se tarda nada.

Un saludo. :wink:
古典的な映画館

hugoconh
Mensajes: 248
Registrado: Mié 08 Oct, 2003 02:00
Ubicación: plastic lands

Mensaje por hugoconh » Lun 19 Abr, 2004 14:20

creo que esto encajara mejor aqui, que en el de "on the beach" y va dirigido a algun admin

porque no se crea un apartado en la página de inicio donde se pongan los grupos de tradcuccion que hay en marcha, los que ya están termindaos, y cada uno con la gente que tiene apuntada, un espacio para apuntarse,.... en fin todas esas cosas que apuntaba javu en su post sobre el grupo de "on the beach", incluso se podría dar algun consejo de como hacerlas, me refiero a software, ahora estoy probando un programa para traducir (el programa no traduce, lo hago yo), pero carga el archivo original y te va pasando linea a linea para que cambies el idioma, siempre viendo como va el archivo original, pero como digo aun lo estoy probando, pero eso seria otro tema
un optimista es aquel que piensa que vivimos en el mejor de los mundos posibles,
un pesimista es el que se teme que eso sea verdad.

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Mensaje por raul2010 » Lun 19 Abr, 2004 21:58

en el shout leo:
jozete: por favor administradores y moderadores pasaos por el post de de grupos de traduccion ya, necesitamos ayuda y o respuestas!
9:47:pm
y me he venido para acá
¿alguien me puede concretar qué ayuda y/o respuestas necesita?

en cuanto a la iniciativa, me parece q el método javu es el más factible

sobre lo q dice hugoconh, simplemente eso ya existe, se llama foro de subtítulos en proceso ;)

salu2

Avatar de Usuario
Jozete
Mensajes: 910
Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
Ubicación: El Infinito y mas allaaaa

Mensaje por Jozete » Lun 19 Abr, 2004 22:10

Lo primero es darte las gracias por la rapidez en pasarte por aqui.
No se si habras leido todos los posts o no, pero creo que en resumen las preguntas y temas a tratar serian los siguientes:

Se puede crear un nuevo subforo (colgado del foro subtitulos) que se llame grupos de traduccion y que tenga un post it en el que se pongan las normas que han dicho javu61 y pizio, mas las ideas que hemos aportado entre los demas?

Seria posible la creacion de un grupo de personas fijas para la correccion o traduccion en los distintos idiomas?

De momento por mi parte nada mas.
Gracias
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Mensaje por raul2010 » Mar 20 Abr, 2004 13:06

bueno, ya he tenido tiempo de leer el hilo con mayor atención. Como siempre, intentarñe ir por partes.
Jozete escribió:Muchas gracias a todos por vuestras opiniones, vuestros apoyos y demas.
Cosas como esta son las que me hacen pensar en no traducir ninguna peli mas, en fin, como di mi palabra traducire la de Hasta el fin del mundo y despues me lo pensare.

Muy agradecido si señor, algo que nos beneficiaria a toda la comunidad y todo el mundo pasando, en fin, mi sorpresa ahora mismo es mayuscula y mi decepcion total.

Gracias...
odio profundamente leer este tipo de cosas :evil: A las pocas hora de poner un hilo, q alguien muestre esa "decepción" a mi simplemente me sienta mal. Hay q entender q la gente tiene horarios, q la gente no es capaz de leer TODOS los posts y q la gente tiene todo el derecho del mundo a no estar mínimamente interesado. Si uno pone un hilo y nadie le contesta (y a mi eso me ha pasado muchas veces en muchos foros) puedes bumpear amablemente el hilo al cabo de unos días, pero eso de decepcionarse a las pocas horas... eso sinceramente no está bien :pucheritos:

pero bueno, asunto zanjado :P , no pasa nada, solo es q tenia q decirlo, lo siento. Sigamos con el tema...
javu61 escribió:Esto se ha intentado varias veces, pero no acaba de cuajar nunca. Para arrancar, hay que proponer títulos concretos, y ver quien se apunta para:

1.- Traducir una peli en Inglés "de oido".
2.- Traducir una peli con subtítulos en Inglés.
3.- Traducir una peli en francés o con subtítulos en francés, etc.

Si no se hacen propuestas concretas, y se dice que alguien tomas las riendas de la peli "X", para ver quien se apunta, no acabará de funcionar nunca el sistema.
Pues estoy de acuerdo totalmente. Primero las propuestas, y a raíz de ellas la formación de los grupos, como el grupo q tradujo "El manuscrito encontrado en Zaragoza" y q fue bautizado de manera tan original (no recuerdo el nombre :cry: )
Jozete escribió:Como unica pega yo diria que eso casi ya existe en esta web, y es el subforo de peticion de subtitulos aunque con la modificacion de tener que meter la ficha de la pelicula, y claro por lo que veo lo que yo queria no se parece en nada a lo que vosotros proponeis.

Pero una vez hecha la peticion, quien o quienes se dedicarian a traducir la pelicula? Supongo que la respuesta que me direis es el que quiera, pero eso conlleva a que precisamente siendo cualquiera el que pueda traducir la pelicula, los subtitulos precisamente no seran de una gran calidad y, como todos sabemos, veremos montones de subtitulos con grandes y estramboticas faltas de ortografia por todos lados, que nos conocemos...
y eso teniendo en cuenta si fuesen pocas las peticiones que seguro que no lo serian.
Veamos, como tu dices, y en parte respondiendo a la pregunta q me diriges posteriormente, la estructura de foros para llevar a cabo una organización por grupos de la traducción ya existe actualmente en DXC.

Los tres foros (antiguos subforos) de:
- Peticiones de subtítulos
- Subtítulos en proceso
- Subtítulos terminados

estaban en un principio como subforos en "Subtítulos", pero al cambiar de sistema de foros y adoptar el phpbb actual, los subforos dejaron de poderse poner, y hubo q poner todos los foros en el índice general. En cualquier caso, su utilidad sigue siendo clara. Más tarde retomaré esto.
javu61 escribió:La pregunta es ¿que grupos?, esto es algo muy dinámico, si yo decido traducir una peli, no tengo poque repetir, si elijo corregir, a lo mejor me lanzo a traducir. Pretender format un grupo estable es bastante dificil, eso lo puede hacer AgrnTeam, porque solo se dedican a traducir, y el núcleo son 5 o 10 personas, pero cada uno traduce lo que quiere o le interesa.
vuelvo a estar de acuerdo con javu. Ya sé q la idea de Jozete iba más en la línea de crear un grupo estable de personas q se coordinaran para ir llevando a cabo diversos proyectos, pero como javu, creo q la formación del grupo debe llevar una dirección inversa.

Yo tb opino q un grupo de traducción estable es algo deseable, pero creo q debe sentarse sobre las bases sólidas del trabajo en equipo, de la confianza, y de los trabajos ya realizados.

Con esto quiero decir q aquellos interesados en formar parte de dicho grupo deberían ir presentando o sumandose a propuestas de traducción en grupo, q con el tiempo y con trabajo irían creando naturalmente los vínculos q formarían el deseado grupo de forma casi espontanea.

Crear un grupo artificialmente preexistente al propio trabajo a realizar, siendo posible, creo q conlleva más problemas y produce muchas menos satisfacciones (menos amistad, menos resultados)
Jozete escribió:LA cuestion ahora seria... abrimos un nuevo hilo para discutir las normas?
abrimos otro hilo para crear los diversos grupos en sus diferentes idiomas?
No hacemos nada y a medida que se vayan pidiendo las pelis vamos creando "los grupos"?
mmm, no, no y sí :mrgreen: me explico :wink:

En este mismo hilo podemos afinar un texto (aunque el de javu tiene visos de ser definitivo) para poner como hilo fijo allí donde se posteen los trabajos en equipo. Es decir, las "normas" se pueden hablar aquí mismo, perfectamente.

Sobre lo de otro hilo para formar grupos, más o menos mi opinión ya la he escrito hace un momento. Es mejor q de los trabajos surjan los grupos, si hay ganas y tesón, surgirán unos grupos bien avenidos y bien engrasados, ya vereis. Los habituales en las traducciones desde el francés irán estrechando lazos de manera natural, y así con los demás.

Y a la tercera pregunta, sí. No es q no hagamos nada, es q traduciendo en equipo obtenemos tanto resultados, como "grupos".
hugoconh escribió:porque no se crea un apartado en la página de inicio donde se pongan los grupos de tradcuccion que hay en marcha, los que ya están termindaos, y cada uno con la gente que tiene apuntada, un espacio para apuntarse,.... en fin todas esas cosas que apuntaba javu en su post sobre el grupo de "on the beach", incluso se podría dar algun consejo de como hacerlas, me refiero a software, ahora estoy probando un programa para traducir (el programa no traduce, lo hago yo), pero carga el archivo original y te va pasando linea a linea para que cambies el idioma, siempre viendo como va el archivo original, pero como digo aun lo estoy probando, pero eso seria otro tema
esta vez con más detenimiento te contesto. Como ya te digo, el apartado ya existe y es el foro de "Subtítulos en proceso". Un ejemplo perfecto de funcionamiento es el hilo de javu en ese foro. Aunque el trabajo se haya truncado al aparecer el DVD próximamente, yo creo q no tardaremos en ver nuevos proyectos. ¿Qué tienes en mente javu ;) ?

por partes, "un apartado en la página de inicio donde se pongan los grupos de tradcuccion que hay en marcha": sería el índice el foro de Subs en proceso. Los traductores q quieran formar un grupo pueden incluir la palabra [GRUPO] en el título.

"los que ya están termindaos": cuando el proyecto acabe, se porcederá a indicarlo en el título (quitando lo de [GRUPO] y modificándolo por [TERMINADO]) y además tb se procederá a postear el resultado en el foro de Subtítulos terminados, con el elink de la peli y toda la info y los créditos de los autores de los subs.

"cada uno con la gente que tiene apuntada": yo creo q como apuntaba javu, en el mismo post inicial del hilo, el coordinador puede ir anotando a aquellos q formen parte del proyecto

"un espacio para apuntarse": ya sea via privado o posteando en el mismo hilo de Subs en proceso. No hay q tener miedo a "llenar el hilo de posts", para eso está. El hilo debe ser el nexo de unión, donde se postean los avances, donde el coordinador da sus consignas, etcétera. Cuando se acabe, se postea en Terminados y entonces la cosa ya queda "limpia" para q la gente se aclare y descargue tranquilamente y aportes sus múltiples agradecimientos

en cuanto a lo de consejos técnicos, si no me equivoco javu está editando un completo manual. Si él me lo permite, lo formatearía en HTML y lo mantendría disponible online en un módulo de esta web.
Jozete escribió:Lo primero es darte las gracias por la rapidez en pasarte por aqui.
No se si habras leido todos los posts o no (...)
he tardado un buen rato pero sí, arf, arf :roll:
Jozete escribió:Se puede crear un nuevo subforo (colgado del foro subtitulos) que se llame grupos de traduccion y que tenga un post it en el que se pongan las normas que han dicho javu61 y pizio, mas las ideas que hemos aportado entre los demas?
como he explicado antes, no podemos crear subforos de momento. Cuando se lance definitivamente el phpbb 2.2, volveremos a poner nuestros antiguos subforos otra vez dentro de sus antiguas categorias.
Pero como digo antes, el foro q pedís existe y es el foro de Subs en proceso. Viene al pelo, vaya. Poniendo la etiqueta [GRUPO] la cosa queda muy clara. Además, si la cosa coge cuerpo, es posible q en un futuro todos los posts de ese foro sean del grupo de traducción q aun es embrionario.

Yo aquí destacaría q me parece recomendable q no haya más de 2 o 3 proyectos desarrollándose al mismo tiempo, pq así, con el tiempo, la gente tiene más posibilidades de coincidir y de formar ese grupo natural q decía antes.

Es posible q sea necesaria la figura de un coordinador de proyectos, q podría ser javu. Se encargaría de tener un número X de proyectos en marcha (ni más ni menos de X) y de ir consensuando con los traductores/participantes la lista de futuros proyectos.

Volviendo a tu quote, ese post-it lo podemos poner ya en Subs en proceso, si javu quiere hacer un redactado en ese foro, yo se lo pongo como post-it en un pis pas ;)
Jozete escribió:Seria posible la creacion de un grupo de personas fijas para la correccion o traduccion en los distintos idiomas?
llegamos a la pregunta q he estado contestano (con muchos rodeos y divagaciones) durante todo este texto. Yo creo q es posible. Pero es posible después de hacer el trabajo, a mi modo de ver. Después de unos cuantos proyectos los formantes del grupo irán quedando claros.

Si quereis, entonces puedo crear un grupo en el phpbb q se llame SubsDXC o algo así y los miembros tendrían algo alternativo a las estrellitas y la etiqueta SubsDXC (u otra) en lugar del texto del rango (Entendido en la materia).

En fin, esta es mi visión sobre el asunto, a ver qué os parece

un abrazo

Avatar de Usuario
Jozete
Mensajes: 910
Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
Ubicación: El Infinito y mas allaaaa

Mensaje por Jozete » Mar 20 Abr, 2004 19:29

Para Raul2010:

Lo primero es pedir disculpas por ese "ataque" infantil de no hacer mas subtitulos, pero y en defensa propia añadire que no pasaron algunas horas, no, pasaron exactamente 3 dias en el que el post tuvo unas 70 vistas y ni una respuesta.
Dicho lo cual no me justificare por lo hecho, pero si a ti te da asco ver ese tipo de mensaje no veas tu lo que me causa a mi escribirlos, mas aun cuando yo aun no he pedido absolutamente nada y en cambio si he escuchado las peticiones de los demas.


Lo segundo es que no veo nada claro el tema, lo primero y mas o menos por lo que he entendido de tus palabras es que indicas que todo esto ya existe en la web, bueno yo no estoy muy de acuerdo con eso, como poco habria que crear unas normas para este tipo de traducciones, y a saber donde las ponemos, en cada peli que se vaya a hacer?
seria ridiculo, en fin esa parte no la he entendido sinceramente y supongo que es lo que indicas que javu esta haciendo actualmente.

2º Viendo que sois varios los que opinais que es mejor escoger la pelicula y que la peña se apunte a su traduccion no insistire mas en un grupo de personas dedicadas, desisto, era mi opinion y no pasa absolutamente nada porque no comparta esta idea, asi que ese tema esta claro, cada peli con su grupo de traduccion "personal"

3º Calidad si, calidad no
Las persona que hacen la peticion de traduccion de X pelicula suele ser o imagino yo que seran personas que bien no dominan el idioma o no tienen un nivel alto del idioma en cuestion.
Seran estas las personas de hacer las correcciones, de darle sentido a ciertas frases en sus contextos asi como de sincronizar los subtitulos?
Imagino que no, entonces, cual seria exactamente su labor?

Volvere... 8)
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992

Avatar de Usuario
ultraraf
Mensajes: 143
Registrado: Vie 12 Mar, 2004 01:00
Ubicación: Limbo

Mensaje por ultraraf » Mar 20 Abr, 2004 20:52

Que jaleo. Yo me ofrezco por tercera vez para traducir del ingles subs o de oido, eso si necesito ver la peli y saber que no hay ya traducciones hechas corriendo por la red o que alguien mas la esta ya haciendo

para organizarse, me hace mas lo de repartirse las pelis en plan personal, y que cada uno lo lleve a su manera y cuando pueda, aunque si seria interesante un grupo de revision, para asegurar una cierta calidad...

de momento voy a mirar que peticiones hay, a ver si puedo empezar con alguna...
Did I ever tell you about the man who taught his ass to talk? His whole abdomen would move up and down you dig farting out the words. It was unlike anything I had ever heard.

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Mensaje por raul2010 » Mar 20 Abr, 2004 21:48

no pasa nada Jozete, siento mi reacción (aunque no creo q hubiera cambiado de haber visto q habían pasado 3 días). En cualquier caso por mi no hay ningun problema :D
Lo segundo es que no veo nada claro el tema, lo primero y mas o menos por lo que he entendido de tus palabras es que indicas que todo esto ya existe en la web, bueno yo no estoy muy de acuerdo con eso, como poco habria que crear unas normas para este tipo de traducciones, y a saber donde las ponemos, en cada peli que se vaya a hacer?
hombre, yo no digo q esté ya en la web, sólo digo q la estructura de foros ya está preparada para hacerlo. Estoy de acuerdo en lo de las normas y mi opinión es q lo mejor sería poner un hilo fijo en el foro de Subs en proceso, el redactado de javu q el mismo puede afinar si quiere. Como ya he dicho, si lo quiere ir posteando, yo se lo pongo fijo.

Y los asuntos más técnicos y estilísticos irían en un módulo de la web, q llamaremos documentos o algo así, y q estará muy a mano sin necesidad de entrar siquiera al foro.
3º Calidad si, calidad no
Las persona que hacen la peticion de traduccion de X pelicula suele ser o imagino yo que seran personas que bien no dominan el idioma o no tienen un nivel alto del idioma en cuestion.
Seran estas las personas de hacer las correcciones, de darle sentido a ciertas frases en sus contextos asi como de sincronizar los subtitulos?
Imagino que no, entonces, cual seria exactamente su labor?
yo creo q eso depende de cada caso. El q hace la petición no tiene pq ser el coordinador, o el corrector, igual el q pide los subs no tiene pq formar parte del grupo. Eso no tiene pq incidir en la calidad, así q la respuesta supongo q es Calidad sí

enga, entre todos y con gente dispuesta como ultraraf seguro q sacamos adelante un grupo majo y prolífico

salu2 ;)

derddred
Mensajes: 261
Registrado: Mar 09 Sep, 2003 02:00

Mensaje por derddred » Jue 22 Abr, 2004 11:45

¿Que pasa con lo de formar un grupo de traducciones?

¿Lo hacemos o no?


Un saludo.

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Mensaje por raul2010 » Jue 22 Abr, 2004 11:48

en resumidas cuentas (entiendo q mis posts anteriores son muy largos y tal ;) ):
:mrgreen:

por ejemplo, pizio está pidiendo colaboraciones con varias traducciones, ¿pq no te apuntas?

Patorita
Mensajes: 98
Registrado: Lun 24 May, 2004 02:00
Ubicación: Atenas - Grecia

Mensaje por Patorita » Vie 02 Jul, 2004 04:44

llego tarde al hilo, pero a lo mejor alguien lo lee :roll:
si se necesita algo de griego moderno a español, pueden contar conmigo siempre y cuando me den armado el layout de los subtítulos porque soy muy mala compaginando segundos y saldrían los títulos cuando nadie habla (sólo dénme un poco de tiempo)
Suena absurdo, pero hay joyitas en griego... pocas, pero buenas
(También puedo del italiano y el francés, pero para eso ya hay mogollón de gente...)
cualquier cosa me avisan al correo aprender@mailbox.gr

azeri
Mensajes: 704
Registrado: Mié 20 Ago, 2003 02:00
Ubicación: logroño

Mensaje por azeri » Vie 02 Jul, 2004 08:35

Indica algunas, cariño, que yo en cine griego estoy pez. Podría ampliar mis conocimientos. Tú misma puedes ofrecer alguna película griega para ripear, y si no sabes, aquí hay unos cuantos ingenieros de ese dificil arte que lo podrían hacer por ti. No te cortes y adelante. Saludos :wink:
No merece la pena morir de todo esto, la mitad es convención, la otra mitad mentira. DYlan Thomas

fjrpg
Mensajes: 10
Registrado: Jue 29 Jul, 2004 02:00

Mensaje por fjrpg » Jue 29 Jul, 2004 15:55

Yo puedo con el inglés y el francés, hasta de oido, por qué no, pero soy sumamente lento (por más que le hago me tardo mucho) aunque también soy bueno para la corrección de estilo y esas cosas. Si desean que les ayude con algo me pueden mailear a fjrpg2000@yahoo.com.mx. Sería mejor si nos repartieramos cachos de la peli y que al final alguien los pegara y corrigiera (al fin y al cabo que yahoo ya nos regaló 100 mb de almacenamiento) incluso se podría recomprimir la peli en calidad chafa para enviarnosla más rápido (por messenger es una opción) como sea le entro.... por cierto, ¿alguien traduce del chino al español?, porque me urgen los subs de deadly china hero y el chino esta en chino :lol: y solo hay subs en ruso y en checo jajaja