Guia para crear/manipular subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
thundersun00
Mensajes: 48
Registrado: Sab 28 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Madrid

el link a la guia esta roto

Mensaje por thundersun00 » Jue 01 Jul, 2004 19:07

po ezo

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Jue 01 Jul, 2004 19:33

Muy interesante y muy útil.

Gracias, javu.

Avatar de Usuario
Perlujum
Algo guanchinflei
Mensajes: 1611
Registrado: Jue 11 Mar, 2004 01:00
Ubicación: En una isla pequeña pero suficiente para caber.

Mensaje por Perlujum » Sab 03 Jul, 2004 23:42

javu61 escribió: Ya tengo activa la página nuevamente, pero en otra dirección:
http://escena.ya.com/javu61/
Es una pena pero no me funciona el enlace al .pdf

Saludos

peperolo2003
Mensajes: 542
Registrado: Jue 13 Nov, 2003 01:00

Mensaje por peperolo2003 » Lun 05 Jul, 2004 11:18

Siento informar, que yo tampoco he podido descargar la guía.
Gracias de todos modos.
SALU2.
:D

Avatar de Usuario
eurobetico
Mensajes: 236
Registrado: Dom 04 Abr, 2004 02:00
Ubicación: siempre nos quedará Paris

Mensaje por eurobetico » Lun 05 Jul, 2004 17:11

pues esa guia se resiste...yo tampoco puedo descargarla desde la web de javu61
:|

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Lun 05 Jul, 2004 19:21

Pos yo me lo acabo de bajar. 743 KB y terminado el capítulo 5, presentado el 6: Subtitle Workshop (que espero ansiosamente).

Gracias javu :wink:

Cuando le eche un vistazo comento algo, pero vaya por delante que tiene mu buena pinta.

Saludos a todos

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Jue 22 Jul, 2004 11:08

Pos no, no estaba terminao el capítulo 5. Le faltan algunos puntos.

El resto está bastante bien. Se agradece sobre todo la sencillez y la claridad en la explicación. Para cualquiera que necesite crear subtítulos de cero o traducir unos viene genial.

Seguiremos su evolución. Gracias por el trabajo, javu. :wink:

Avatar de Usuario
MOMARBA
Mensajes: 205
Registrado: Dom 24 Ago, 2003 02:00
Ubicación: UN NUEVO MUNDO ESTA AL LLEGAR

AGRADECIMIENTO

Mensaje por MOMARBA » Sab 14 Ago, 2004 13:31

No sabes lo que te agradezco el esfuerzo que has empleado. Acabo de imprimir el manual y me dispongo a leerlo sobre la marcha. Espero que me sirva para poder disfrutar de muchas películas en inglés, ya que hasta ahora no he podido.

Estaré pendiente de posibles actualizaciones. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
MOMARBA
Mensajes: 205
Registrado: Dom 24 Ago, 2003 02:00
Ubicación: UN NUEVO MUNDO ESTA AL LLEGAR

AYUDA, POR FAVOR.

Mensaje por MOMARBA » Dom 15 Ago, 2004 17:07

Llevo un par de días probando y he debido hacer algo mal: Tras imprimir el manual y leerlo, me quedo en el capítulo 5.4.6 "Incrustar subtítulos en una película AVI". Tras pasar un subtítulo con extensión SRT a SSA con el Subtitle Workshop v.2.02 y previsualizarlo correctamente en dicho programa, traslado dicho SSA al VirtualDub 1.5.4.1 cumpliendo todos los requisitos que propone el Manual y no me funciona ni el audio ni aparecen los subtítulos incrustados.

He repetido más de una vez el proceso y no sé en qué he podido fallar. En lo referente al Manual, tras los pasos 1 y 2, no entiendo del todo el paso 3: ¿Deben aparecer directamente las imágenes con los subtítulos incluídos? A mí no me aparecen directamente, me voy a la opción "File"-"Preview filtered", tras marcar "Options"-"Swap input/output panels", tras lo cual aparece el audio erróneo y repitiendo sólo una parte del mismo, y sale el vídeo sin subtítulos.

¿Me puede alguien decir en qué me estoy equivocando?

Por otro lado me gustaría que alguien me aclarase la importancia de anotar los FPS en el Subtitle Workshop. Sin tocar nada, la previsualización en dicho programa me sale bien. ¿Hay que poner 23.976/29.976 ó 25 en todos los casos? Si es así, ¿alguien me puede indicar cómo puedo adivinar qué cantidad he de poner sin riesgo a equivocarme?

Muchísimas gracias a quienes me puedan contestar. Ya no sé qué hacer y tengo mucho interés en aprender a hacerlo bien.

Avatar de Usuario
steve
Mensajes: 1
Registrado: Vie 16 Jul, 2004 02:00

NO PUEDO, NO PUEDO

Mensaje por steve » Mié 18 Ago, 2004 10:28

No puedo bajarme la fabulosa guia. Me dice una y otra vez "archivo no encontrado". :(

Que alguien me ayude

Avatar de Usuario
Perlujum
Algo guanchinflei
Mensajes: 1611
Registrado: Jue 11 Mar, 2004 01:00
Ubicación: En una isla pequeña pero suficiente para caber.

Re: NO PUEDO, NO PUEDO

Mensaje por Perlujum » Mié 18 Ago, 2004 17:49

steve escribió:No puedo bajarme la fabulosa guia. Me dice una y otra vez "archivo no encontrado". :(
Que alguien me ayude
Pos si me mandas una dirección de correo electrónico (por mensaje privado, por ejemplo) servidor te la podría enviar. Son 743 euros, perdón, bytes, te lo digo para que tengas en cuenta la posible limitación de la cuenta de correo.
Saludos.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Jue 02 Sep, 2004 11:18

Hola:

Tras el mes de Agosto, que he preferido no entrar en la web para "descansar" un poco, que si no te lias y no paras, a ver si añado un capítulo mas al manual, que va lento, muy lento, pero es que siempre tengo una peli en la cola de traducciones, y antes de ponerme con el manual me pongo a traducir. Actualmente estoy con "Matadero-5", pero es muy larga (mas de 1000 subtítulos) y no se cuando terminaré..

De momento, revisaré el enlace, a ver porque no se puede bajar, y añadiré un poco mas al manual, a ver si esta semana tiene un capítulo mas.

Jose Antonio

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10207
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Jue 02 Sep, 2004 16:34

MOMARBA escribió:(...) y no me funciona ni el audio ni aparecen los subtítulos incrustados.
Yo jamás fui capaz de conseguir que apareciesen los subtítulos. Al final opté por usar el Canopus Procoder y ffdshow al pasar a VCD. Para los avi grabo los subs aparte en el cd. Es posible que con otra versión del VirtualDub o del VirtualDub Mod la cosa te funcione. Sé que no estoy respondiendo a tu pregunta, sorry. :oops: A ver si alguien te ayuda.
MOMARBA también escribió:Por otro lado me gustaría que alguien me aclarase la importancia de anotar los FPS en el Subtitle Workshop. Sin tocar nada, la previsualización en dicho programa me sale bien. ¿Hay que poner 23.976/29.976 ó 25 en todos los casos? Si es así, ¿alguien me puede indicar cómo puedo adivinar qué cantidad he de poner sin riesgo a equivocarme?
Supongo que se tratará de que la película y los subs tenga el mismo framerate. Para saber el de la peli tienes por ejemplo este programa: :arrow: Gspot, que además te informa sobre varias cosas másl. Está mu bien.

Bueno, igual todo esto ya lo sabías y no te resuelvo ninguna duda (probable), o igual te lío más (tb probable), pero es que estoy aburrío, cosas de no echar la siesta...

Un saludo. :wink:

Edito: Javu, creo que sería buena idea que editases tu primer post y pusieses allí el enlace correcto y borrases el que hay. Un saludo y gracias.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Re: AYUDA, POR FAVOR.

Mensaje por javu61 » Vie 03 Sep, 2004 11:55

Hola:

He actualizado la guia, para añadir otro sistema de incrustar subtítulos. Como digo en la guía, si no aparecen los subs en la peli, es un problema de codecs de compresión, pues no hay forma de incrustar sin recomprimir.

De momento he añadido la forma de hacerlo con el VirtualDub, pero usando otro filtro diferente. Proximamente explicaré como usar otro sistema diferente para lo mismo, pero recomprimiendo con Dr. DivX (se podría usar el Canopus igualmente), que es muy simple de utilizar.
MOMARBA escribió:... no me funciona ni el audio ni aparecen los subtítulos incrustados.
Primero, prueba con los ficheros de ejemplo que trae el propio filtro, que además los incrusta en 5 minutos y lo ves enseguida. Con eso te aseguras de que no sea un problema con el fichero de subtítulos en sí (el formato SSA puede dar algun problema).

Si se ven los subs, es problema del propio fichero de subtítulos, si no se ven, es con los codecs de compresión que utilizas.

Si tienes problemas con el audio, debes de esperar a una proxima versión, en la qu explicaré como solucionarlos.
MOMARBA escribió:... no entiendo del todo el paso 3: ¿Deben aparecer directamente las imágenes con los subtítulos incluídos? A mí no me aparecen directamente, me voy a la opción "File"-"Preview filtered", tras marcar "Options"-"Swap input/output panels", tras lo cual aparece el audio erróneo y repitiendo sólo una parte del mismo, y sale el vídeo sin subtítulos.
Efectivamente, en la pantalla de la derecha aparece el video de origen, y en la de la izquierda con los filtros pasados, por lo que deben aparecer las imágenes con los subtítulos incrustados. Asegurate de que en la escena que ves hay subtítulos en ese momento, pues puede que no comiencen justo con la escena, sino un poco despues.

En este punto, lo normal es que tengas un problema con el fichero de subtítulos (repito, prueba con el ejemplo que viene con el propio filtro).

Como he incorporado un nuevo capítulo en la guia con otro filtro diferente, prueba con este a ver que pasa.
MOMARBA escribió:Por otro lado me gustaría que alguien me aclarase la importancia de anotar los FPS en el Subtitle Workshop. Sin tocar nada, la previsualización en dicho programa me sale bien. ¿Hay que poner 23.976/29.976 ó 25 en todos los casos?
Hay dos tipos de marcas de tiempo para los subtítulos, marcando tiempo de entrada y de salida, o el cuadro de entrada y el de salida. Para los que van por tiempos (el formato SRT y el SSA funcionan así), no importa los FPS, pero en los otros si son importantes, ya que si no se desincronizan (el formato SUB lo utiliza).

Jose Antonio

Avatar de Usuario
chepatan
Mensajes: 381
Registrado: Mié 25 Ago, 2004 02:00

Mensaje por chepatan » Sab 17 Sep, 2005 14:28

Javu61, no funciona en enlace, y es una lastima tras el curro :pucheritos: :pucheritos:
Imagen

Avatar de Usuario
boniarde
Mensajes: 211
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Mensaje por boniarde » Sab 08 Oct, 2005 18:53

a mi no me tira. me lo manda alguien a petrusboniarde@yahoo.es ? mil gracias

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Dom 09 Oct, 2005 10:00

Yo uso un sistema muy simple para los subtítulos.

1) Selecciono en el Configuration de ffdshow los subtítulos, siempre en SRT

2) Convierto el archivo AVI en DVD con Nero Vision Express (ojo, sólo funciona con el NVE30127.exe)


Y en 40 minutos tengo un DVD subtitulado que puedo ver en cualquier reproductor normal y corriente. Antes usaba el Canopus y tardaba horas. Ahora los subtítulos tienen un tamaño fantástico y aparecen en el lugar que quiero.

Avatar de Usuario
Wagnerian
Ocupa Internet (también)
Mensajes: 3017
Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Demasiado cerca

Mensaje por Wagnerian » Mié 16 Nov, 2005 19:26

Bueno, parece que esta idea puede venir bien en este hilo. Si alguien tiene ya solucion a lo que planteo, le RUEGO MUCHO me lo comunique.

Vamos a ver, me encuentro en la tesitura de que siendo un fan de la calidad en los ripeos, tengo tendencia a bajar pelis que no tienen subs en castellano adaptados. En este caso, seria facil ajustar los tiempos de los subs en castellano con cualquier otro idioma (preferiblemente ingles). Esta operacion es facil si hay diferencia de pocas lineas entre ambos subs, cosa que ocurre rara vez.

Asi que viendo que el Subtitle Workshop no tiene la opcion (por ejemplo, en modo traductor) de sustituir solo uno de los dos subtitulos (o el castellano, o el ingles,por ejemplo) sin que en el otro se realicen los mismos cambios, y planteandome el sufrimiento de abrir 2 blocs de notas para ir corrigiendo manualmente los subtitulos, lo cual es muy dificultoso pues no es nada visual (cosa que sí ocurre cuando abro los 2 subs, uno como original y otro como traduccion, en el Subt. Workshop: los veo ordenados y localizo rapido los errores, pero NO LOS PUEDO ENMENDAR), me pregunto: ¿Alguien sabe de alguna aplicacion que sea tan visual y ordenada como el Subtitle, pero me permita realizar modificaciones (crear un nuevo subtitulo, especialmente) sobre la marcha? ¿O quiza existe la opcion en el Subtitle y no la encuentro? ¿O alguien avezado que controle el Excel podria realizar una plantilla infinita en la que meter los subs e ir corrigiendo? (yo no tengo ni idea de las posibilidades del excel, pero las celdillas parecen tener aplicaciones multiples).

En fin, no se si habeis entendido, pero seria muy util tener algo asi en el foro, porque seria muy facil arreglar esos subtitulos que tanto se nos resisten, y tanto la calidad como (los siento) la cantidad de materiales irian en aumento.

Perdon por el mamotreto, pero me parecia una cuestion importante.

Si se ha tratado en otro hilo, y sois tan amables de enlazarmelo, las mismas gracias,estas:

GRACIAS!!!
'...y esas piernas color París.'

Amapolodromo
Amapolodromo 10x15
Música De Fondo

Avatar de Usuario
shimoda
Mensajes: 1900
Registrado: Vie 15 Ago, 2003 02:00
Ubicación: En un sueño apócrifo

Mensaje por shimoda » Vie 18 Nov, 2005 10:34

la verdad es q yo tampoco lo he logrado nunca... Es bastante molesto que en modo "traducción" no puedas añadir o quitar líneas de sólo uno de los idiomas... (o por lo menos, yo tampoco sé hacerlo).

Creo que mi último método era tener abiertos dos SW, uno en modo traducción y otro con los subs que iba traduciendo. Entonces iba añadiendo y quitando en uno, salvando, y abriendo y traduciendo en el otro... Un lío vamos... :roll:

a mi tambien me interesaría saber si alguien tiene un método mejor...

saludos!! :mrgreen:

Long have you timidly waded holding a plank by the shore,
Now I will you to be a bold swimmer,
To jump off in the midst of the sea, rise again, nod to me, shout, and laughingly dash with your hair.


Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Lun 21 Nov, 2005 11:38

Hola:
Wagnerian escribió:Asi que viendo que el Subtitle Workshop no tiene la opcion (por ejemplo, en modo traductor) de sustituir solo uno de los dos subtitulos (o el castellano, o el ingles,por ejemplo) sin que en el otro se realicen los mismos cambios, ...
Si no entiendo mal, loq ue quieres es poder modiciar los subs en castellano, por ejemplo dividir un sub largo en dos, pero que no te afecte a los que están en inglés.

Ese problema que planteas no tiene solución (y lo he tenido en todas las traducciones que he realizado, y son unas cuantas), pues siempre los dos ficheros deben ser iguales, pues si no el programa se haría la picha un lio con las temporizaciones.

Pero la solución es tan sencilla como guardarse una copia del original en inglés, y luego al traducir hacer lo que queramos, partimos un sub en dos, unimos dos subs en uno, o cambiamos alguna temporización. No hay que preocuparse de que los subs en inglés queden mal, no pasa nada.

Una vez has finalizado, guardas los subs en castellano, y ya tienes los de inglés originales, y los de castellano ajustados, en dos ficheros separados, y sin problema alguno.

Si cuando traduces ves algún problema con los subs en inglés, y lo queires cambiar, cierras la traducción, abres el origial en inglñes, y cambias lo que quieras.

No es lo mejor, pero antes que solucionar esto, deberían cambiar otras cosas, pero no parecen que estén muy por la labor de aceptar sugerencias de problemas a corregir o mejoras a implementar.

Jose Antonio