Página 2 de 5

Publicado: Sab 31 Ene, 2004 18:17
por figure8
PD3: Lo que sí me llama la atención es el recato, en esas traducciones o incluso ripeos latinoamericanos, a la hora de poner insultos y palabras malsonantes. Salvo algún que otro de los mencionados 'pendejos', he observado que se suaviza mucho ese aspecto. ¿Alguien más lo ha notado?
Totalmente, subs de peliculas tan malsonantes y cargadas de tacos como "Ken Park" totalmente limpias y preparadas para ser leidas en catequesis. Lo único bueno de todo esto, que lo hay, es que durante el visionado de la pelicula estas con el oido más agudizado que de costumbre para que no te la den con la traducción y ese esfuerzo es francamente bueno para el aprendizaje. :)

Publicado: Sab 31 Ene, 2004 23:20
por javu61
Hola a tod@s:

No encontraba este hilo, por lo que he abierto otro en Subtítulos/General para inofrmaros de que he acabado la primera versión de un pequeño manual sobre los subtítulos:

viewtopic.php?t=20430&highlight=

Está basado en unas cuantas horas buscando información en Internet, y en mi experencia propia confeccionando subtítulos y viendo pelis con subtítulos de otros.

Son 8 hojas en Word, en las que he intenado dar primero una introducción técnica sobre el tema, una guía de las convenciones a usar, una orientación sobre como traducir, un ligero toque sobre ortografía y gramática, y todo ello con una introducción y unos consejos finales.

Espero que sirva de punto de partida para confeccionar una buena guía, que se ponga en esta Web para que todos la siguan. Por ello espero comentario, críticas, olvidos y adicciones, etc.

La tengo en mi pagina, en esta descarga directa:

http://members.fortunecity.es/javu61/guia.zip

Jose Antonio

PD: Ojo, ya se que están mal numeradas las secciones, no critiqueis eso sino otras cosas.

Publicado: Dom 01 Feb, 2004 00:33
por cricri
Hola.

Javu61, no sé si será problema mío o es que estoy haciendo algo mal, pero he intentado descargarme el archivo del enlace que has puesto, tanto en este hilo como en el otro cuando lo abriste, y me sale una página negándome el acceso. En concreto sale esto:

http://www.fortunecity.es/denial/denial.html

Hasta otra.

Publicado: Dom 01 Feb, 2004 00:47
por TSensei
No quiero ofender ni que os cabreeis ni nada... pero no es colarse un poco tanta norma y tanta regla? va a empezar dar pereza... yo creo que cualquier esfuerzo debe ser bienvenido... y si me bajo unos subtitulos que no tienen un corrector pasado pues se lo comento al que los ha hecho y luego lo paso yo.
Cuento con el maximo esfuerzo por parte de todo el mundo cuando se pone a compartir un archivo... mmm... bueno, a lo mejor es falta de experiencia por mi parte, como vereis solo "paso por aqui"... pero por ejemplo, con solo unos subtítulos a mis espaldas ya me da miedo someter los proximos a vuestro implacable juicio... :P

Creo que la iniciativa de crear un manual es estupenda, pero bueno, tampoco exigir un master para que alguien subtitule... ¿no? :D

Publicado: Dom 01 Feb, 2004 00:54
por TSensei
Cricri, yo me la bajé esta tarde y ahora, tras leer tu mensaje lo he vuelto a intentar. Prueba con un gestor de descargas porque las dos veces se me ha bajado correctamente.

Javu61 gracias por la guia. Densa densa para mi que acabo de aterrizar en esto :D pero pienso aprendermela de memoria.

Publicado: Dom 01 Feb, 2004 11:50
por javu61
TSensei escribió:No quiero ofender ni que os cabreeis ni nada... pero no es colarse un poco tanta norma y tanta regla? va a empezar dar pereza... yo creo que cualquier esfuerzo debe ser bienvenido...
El problema que yo le veo a esto es que, al no onocer unas normas básicas y extendidas, cada uno hace lo que buenamente puede.

Y además, una vez has ripeado uns subs de un DVD, y si te has tomado la molestia de pasar el OCR, has tardado unos 20 a 30 minutos en ello, cuesta aproximadamente 2 minutos mas pasar el corrector ortográfico y arreglar los I/L y cositas así.

Y si te has tomado la molestia de traducir unos subs, pasando algunas horas en ello, pasar el corrector de subtítulos del SubtitleSorwshop cuesta 10 minutos más para los arreglos, y 5 minutos mas para el corrector ortográfico.

Cada uno es muy libre, pero creo que la velocidad no es la mejor arma para desarrollar unos subtítulos correctamente, y dar ese repaso final cuesta muy poco.

A todo esto, lo he escrito porque si cuando empecé hubiese tenido la información que pongo en mi guia, hubiese podido hacer las cosas un poco mejor, y el resultado hubiese sido el que yo quería realmente, unos subs lo mas adecuados posibles para ver junto a la peli. Si alguien emplea días u horas en algo, por un poco mas...

La guia está dividida en partes, no espero que se lean ni la introducción ni la parte teórica, pero por lo menos la parte practica marca unas normas fáciles de entender y seguir.

Jose Antonio

Publicado: Dom 01 Feb, 2004 17:13
por swlabr
Hola a todos
Espero que sirva de punto de partida para confeccionar una buena guía, que se ponga en esta Web para que todos la siguan. Por ello espero comentario, críticas, olvidos y adicciones, etc.
Pues sí. Creo que serviría de base para hacer una guía completa con respecto al tema de los subs. (vamos a ayudar a Raúl). Cosas que se le podrían añadir:

- Aplicaciones recomendables (para visualizarlos y/o para subtitular (qué tal si intentamos aglutinar el mayor número de plataformas -Win, Linux, Mac, etc)
- Configuraciones oportunas (la guía de xaniox sobre sub+idx, configuración del vobsub, aspectos interesantes de Subtitle Workshop o SubRip, etc.)
-Métodos para extraer subs de un avi o para sacar los tiempos, como muy bien desarrolla el amigo bobalote.

Y otras cosas de las que no me acuerdo ahora, pero que seguro que os acordaréis los demás.

Con respecto al documento en sí, tengo algunos comentarios que hacer:
MEJOR

No podía dejar de venir y

Cruzado todas esas dunas en un
No los considero los mejores ejemplos para la división oracional. Me explico:
00:32:12,263 --> 00:32:15,391
No podía dejar de venir y
contarle, Dona Antonieta.
y
00:32:27,879 --> 00:32:32,077
Cruzado todas esas dunas en un
asno, balanceando las piernas...
vendría a dividirlas en

00:32:12,263 --> 00:32:15,391
No podía dejar de venir
y contarle, Dona Antonieta.

y

00:32:27,879 --> 00:32:32,077
Cruzado todas esas dunas en un asno,
balanceando las piernas...

básicamente porque haría una distinción entre una y otra oración copulativa, en el primer caso, y la no separación del complemento circunstancial en el segundo.

No tengo ahora tiempo para más, debo irme.

Más adelante, haré otras sugerencias.

Un saludo

Publicado: Dom 01 Feb, 2004 17:41
por raul2010
vamos a ayudar a Raúl
:pucheritos: me voy a emocionar :mrgreen: gracias :!:

grcias por la iniciativa y, ejem... recordad q hay un hilo en el foro devel, Proyecto FAQ se llama, en el q estaría estupendo q trabajáramos juntos :wink:

Publicado: Dom 01 Feb, 2004 18:50
por TSensei
¡Que sí! ¡que sí raul(+numeros :D)!, que estoy de acuerdo con lo de la guia... totalmente, digo. Y por supuesto, si piensas que me reiero a una cuestion de tiempo es que no me he explicado en absoluto.
Yo hablo de "pereza" por desconocimiento (mi caso: desconocimiento o temor a hacer mal las cosas o que penseis, los que sabeis, que os hemos hecho perder el tiempo bajando unos subtítulos incompetentes...)

Una guia solucionaría todos estos problemas.

En cuanto a lo de colaborar... tampoco me da pereza eso, qué más quisiera yo que ayudar a los futuros subtituladores, pero lo siento, no considero que con sólo unos subtítulos realizados (sin saber a ciencia cierta que están bien hechos), este en condiciones de dar clases... por eso esperare pacientemente a leer lo que vosotros, mas entendidos, decidais qué es lo correcto para compartir los próximos que decida hacer :D

Lo mejor de este foro (por lo poquito que he visto) son estas inciciativas, pero debeis comprender que no todos sabemos... y que cuesta aprender... y que aún con buenas intenciones y paciencia (mi caso), no hay forma de saber o asegurar que tus subtitulos (en los que tanto tiempo has dejado y estas dispuesto a dejar) cumplan ciertos requisitos básicos.

Y BUENO! Dejemos de hablar y completemos esa guia! :D :D :D

Publicado: Dom 01 Feb, 2004 18:55
por TSensei
Ah! se me olvidaba...
Para tontos... : "foro devel, Proyecto FAQ" <------ ¿ejto donde ejtá? enlace, por favor... soy nueva y todavia me muevo como un pato por aqui... (mis disculpas)
No digo que no sepa cosas gramaticales... con desconocimiento me refiero a herramientas básicas para la creación de subtítulos de esas que decís que hay que pasar o utilizar... :P "raul2010" te dejo enviarme un privado (ahora que los diomino :mrgreen: ) para ponerme verde si meto la pata :oops:

Publicado: Lun 27 Jun, 2005 16:45
por el_salmonete
perfeccionista se ofrece para correJir subtítulos.

Publicado: Mar 28 Jun, 2005 14:14
por havel
Yo he pasado tanta hambre que me como lo que sea: subs amateurs, faltas, fallos OCR,...

Y decir que los subs que extraigo de mis dvds no suelo corregirlos porque personalmente no me molestan la "l" por la "I" y cosas así.
Pero lo que me parece lógico es que se reparta el trabajo, yo los extraigo otro los repasa.

Publicado: Mar 28 Jun, 2005 16:16
por tom_doniphon
xaniox escribió:Yo también soy de los que los revisa siempre.

Y nada de corregir a mano. Con el Subtitle Workshop puedes detectar los errores y corregirlos automáticamente, como los espacios innecesarios, los errores OCR (el problema de la "I" y la "l"), subtítulos demasiado largos, etc.

Saludos
idem de idem
saludos

Publicado: Mar 28 Jun, 2005 17:20
por CKDexterHaven
Yo también los corrijo.

Más o menos la mitad de los que me bajo: antes de tostar la película, la pruebo en sus dos audios con los dos subtítulos (español e inglés) pinchando en varios puntos al azar. Si veo algún fallo: corrijo los subtítulos enteros. Si no: la tuesto. :roll:

Publicado: Mar 28 Jun, 2005 18:50
por tirapalla
Yo corrijo siempre todos los subs.

Lo que si que tengo es grados para hacerlo según la película.

A todos los subtitulos les hago las correcciones con el Subtitle Worshop de ajuste de líneas, superposiciones, errores OCR, etc. Esto es bastante fácil, como ya sabéis, exceptuando la división de líneas cuando son demasiado largas, que lo suelo hacer manualmente, ya que así lo dejo mejor.

Evidentemente las I por l también, lo hago siempre.

Pero un repaso a fondo de la ortografía lo dejo solo para unas pocas películas, ya que no tengo mucho tiempo. Y por lo tanto mucho menos, me pongo a hacer correcciones de gramática y estilo.

Dicho esto, he de decir, que cualquiera que haya hecho una corrección importante de unos subs, lo debería publicar en el post de la película, para que así otros no se tengan que pegar el mismo curro, esto pocas veces se hace. Si es una corrección de estilo, no tiene que ser motivo de enfado, se explica por que se ha hecho y ya está. Nunca el informar de otras opciones debe ser motivo de piques.

Por último, hay que decir, que estén como estén unos subtitulos, la labor de cualquier traductor o riper es de agradecer siempre.

Publicado: Mar 28 Jun, 2005 19:19
por Morrissey21
Yo también los corrijo siempre. Generalmente hay un truco que funciona para saber si unos subs han estado retocados posteriormente al ripeo, y es reemplazando las posibles "¿ " por "¿". Es un indicativo, aunque después hay que tirar de corrector para asegurarte.

Publicado: Mar 28 Jun, 2005 20:15
por locutus
tirapalla escribió: Dicho esto, he de decir, que cualquiera que haya hecho una corrección importante de unos subs, lo debería publicar en el post de la película, para que así otros no se tengan que pegar el mismo curro, esto pocas veces se hace. Si es una corrección de estilo, no tiene que ser motivo de enfado, se explica por que se ha hecho y ya está. Nunca el informar de otras opciones debe ser motivo de piques.
Estoy totalmente de acuerdo. A mi no me importaría/importará que se corrijan los subtítulos en los que esté involucrado. Considero que debe ser un trabajo en equipo.

Yo soy de los que corrijen a veces, pongamos 1/3.

Publicado: Mar 28 Jun, 2005 20:33
por CKDexterHaven
tirapalla escribió:Dicho esto, he de decir, que cualquiera que haya hecho una corrección importante de unos subs, lo debería publicar en el post de la película, para que así otros no se tengan que pegar el mismo curro, esto pocas veces se hace. Si es una corrección de estilo, no tiene que ser motivo de enfado, se explica por que se ha hecho y ya está. Nunca el informar de otras opciones debe ser motivo de piques.
Totalmente de acuerdo, deberíamos hacerlo desde ya. Yo, si hasta ahora no lo he hecho, es por dos motivos:

1- Por temor a molestar al que publicó los subs
2- Porque muchas veces (sobre todo con los que están plagados de fallos) me harto cuando todavía no los he terminado de arreglar enteros y los tuesto con fallos y todo.

Publicado: Mar 28 Jun, 2005 21:32
por tirapalla
1- Por temor a molestar al que publicó los subs
No tiene porque molestarse. Lo más seguro es que no los haya pulido el mismo por falta de tiempo.

La gente dice por aqui que la ortografia la hacen en 2 minutos, pero me gustaría saber a que subs se refieren. El hacer una buena corrección ortográfica, no automática naturalmente, se tarda un buen ratito. No es todo el mundo que tiene esos 10 minutos de más para cada pelicula que se baja, o ripea. Por lo que repito, que cualquier ayuda externa es siempre de agradecer.

Si hay veces que el riper no tiene ni tiempo para colgarlo en extratitles.

Una cosa que quería decir es que hay veces que he visto algunos subtitulos que por decirlo de alguna manera, no tenían un minimo de calidad. Y hablo tanto de conversiones hechas de cualquier manera a traducciones de andar por casa. Estas cosas por lo menos se avisan. Es bastante deprimente darte cuenta a mitad de pelicula, que unos subs son un desastre por todos los lados, y a mí personalmente me la jode toda.

Publicado: Mar 28 Jun, 2005 23:53
por locutus
Yo no me fiaría de los subtítulos de éste tipo:
Imagen
:wink:

Así que recomiendo dar un "repaso" antes de tostar. Más que nada por "pardillo". :twisted: