la CORRECCIÓN de subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.

¿Corriges los subtítulos que descargas?

La encuesta terminó el Jue 05 Feb, 2004 13:16

Nunca. No pierdo el tiempo con eso.
2
10%
Sólo si no "conozco" al traductor.
0
No hay votos
Siempre. Cuando no son faltas, son espacios en blanco...
14
67%
1/3 de la veces. Tiene que gustarme MUCHO la película en cuestión
5
24%
 
Votos totales: 21

Avatar de Usuario
elPadrino
Mensajes: 3151
Registrado: Mié 24 Sep, 2003 02:00
Ubicación: esperando el rescate por la liberación de Ademola
Contactar:

Mensaje por elPadrino » Sab 14 Ene, 2006 15:59

KeyserSoze escribió:Pregunta cuanta gente ha aprendido algo aquí y luego nos hemos beneficiado de sus aportaciones.
Yo he aprendido mucho de en esta comunidad, pero que os hayáis beneficiado de ello deja que lo dude :twisted: :twisted:
Si estás interesado en un OFR dilo en el hilo correspondiente, por favor.
No esperes que alguien lo haga por tí

Avatar de Usuario
Mantua
Mensajes: 1661
Registrado: Lun 06 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Ubi sunt...?

Mensaje por Mantua » Dom 15 Ene, 2006 02:10

Pues a mí parece muy atinado lo que dice KeyserSoze.

En mi caso concreto, los ripeos de vídeos, audios y subs que he realizado y publicado han sido posibles gracias al aprendizaje y el ejemplo de los mejores de esta web.

Otro asunto distinto es el mayor o menor nivel que yo haya podido alcanzar, pero han sido esas referencias las que me han guiado y me han dado las pistas y el estímulo para dejar un ser un mero colaborador pasivo en la difusión y convertirme (muy modestamente, bien es cierto) en partícipe activo.

Y volviendo al tema del hilo (los subtítulos) y reiterando el reconocimiento y la gratitud a todos cuantos los producen y los comparten, creo en muchos casos que hay cierta dejadez, sea en el ajuste de tiempos, sea en la ortografía. Y (lo siento, cada cual tiene sus cosas) me fastidia tanto un desajuste flagrante como una coz al diccionario. Y es que podemos -debemos- ser todo lo tolerantes que se quiera, pero hay que tener muy claro que no todo da igual, que no todo es lo mismo. Si vale todo, nada vale nada.

Con todo, no me parece que esto sea una deficiencia característica de la comunidad DivX Clásico (donde, por el contrario, abundan los miembros con una notable capacidad de expresión lingüística) sino más bien un signo general del penoso estado de nuestra lengua común en el presente.

Algún colega perspicaz alude en su firma a si es peor la ignorancia o la indiferencia... Pues eso.
"No se trata de quién tiene razón; lo que importa es saber quién manda" (L.Carroll)

Avatar de Usuario
elhombresinatributos
Mensajes: 227
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por elhombresinatributos » Lun 16 Ene, 2006 16:08

javu61 escribió:Pues es que pocos se suelen atribuir los subs de otros, yo desde luego que no, pero si haces un trabajo de unas cuantas horas para una corrección, lo normal es que te añadas en los "titulos de crédito"
Pues hombre, partiendo de la base de que nadie sabe quien eres, pues tampoco me parece tan normal añadirse en los títulos de crédito. Una forma más de alimentar el ego. No me parece mal alimentar el ego, que conste, pero tampoco "lo normal" ni de lejos. Yo cuando me he currado alguna traducción ha ido sin firma alguna y me parece exactamente igual de normal. Total, la traducción de subtítulos rollo amateur para compartir via P2P es un trabajo en balde para regalar y tampoco te cambia la vida recibir 3 "gracias" más o menos...

Avatar de Usuario
elhombresinatributos
Mensajes: 227
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por elhombresinatributos » Lun 16 Ene, 2006 16:13

tethor escribió:Yo nunca corrijo nada excepto las firmas de los egosubtituladores :P
Yo reconozco que también las quito. Me deja un sabor de boca asquerosillo terminar de ver una obra maestra y hacia el final encontrarme con un:

"Subtitulos by robotronik man", o algo así.

Total, los archivos de mi HDD son mios y los edito cuando quiero :)

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Lun 16 Ene, 2006 16:29

Hola:
elhombresinatributos escribió:...partiendo de la base de que nadie sabe quien eres, pues tampoco me parece tan normal añadirse en los títulos de crédito...
Aquí discrepo, yo mantengo una pequeña web con mis traducciones, ripeos, sincronizaciones de audios y correcciones de subtítulos, en un 90% de pelis de Ciencia Ficción de series B, que no puedes encontrar en otros lugares (salvo titles.to donde también están puestas).

No es que sean muchas, pero ya he llegado a 30, y mi ánimo es que muchos como yo, que nos gustan esas pelis, podamos verlas. Si saben que he traducido una, a lo mejor a alguno se le ocurre buscarme en internet, y encuentra otras.

Por eso (y mis 5 minutos de gloria no lo voy a negar) pongo mi nombre.

Y me he encontrado mis subs en otras partes, no solo sin mi nombre (que antes no ponía), sino a nombre de otros. No me molesta, al contrario, si alguien lo hace y lo difunde, mas lejos llegan las traducciones, pues son altruistas, si viviera de ello, otro gallo cantaría.

El único problema que he tenido (hasta ahora), es que alguien se mosqueó por corregir sus subtítulos, llegando a los insultos personales. No lo entiendo, ni lo entenderé nunca, que alguien se pueda mosquear así, por corregirle los errores de un trabajo, que además ha donado libremente a la comunidad, para bien o para mal, ya no es suyo, sino de los que se lo bajen, y si se modifica, pues te aguantas, o (educadamente) preguntas porque lo han hecho.

Jose Antonio

tom_doniphon
Mensajes: 2748
Registrado: Jue 22 Ene, 2004 01:00
Ubicación: en el cielo con murnau y ford

Mensaje por tom_doniphon » Lun 16 Ene, 2006 16:30

yo corrigo el 99% de los subtitulos que bajo. mayormente errores ocr o particiones de lineas para que no sobrepasen los caracteres maximos por subtitulo.
la firma la quito siempre aunque aprecie la labor del que la ha puesto. yo nunca la pongo.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Lun 16 Ene, 2006 17:53

Lo que yo hago (casi todo de perogrullo, aviso):

0) Se completa la peli y entonces (no antes) me pongo a preparar los subs.

1) Miro si tengo el subpack en mi (enorme) carpeta de subs en espera. Si los tengo, los paso al directorio de 'subs en curso'. :P

2) Miro si alguien ha subido los subs a ET. Si es así, los bajo (sólo los ingleses y/o españoles) y les echo una ojeada rápida para ver cómo está el tema de la corrección post OCR (por ejemplo, una búsqueda de 'ÉI' en vez de 'Él' o 'Io' en vez de 'lo').

3) Independientemente de cómo estén, procedo a descomprimir el subpack y a 'ocerrearlo'. Soy maniático y tengo ya suficientes matrices de SubRip como para permitirme hacerlo yo mismo sin perder demasiado tiempo. Al fin y al cabo, todos soi... somos humanos y podemos cagal·la a la hora de entrar un carácter. Si un sub está mal en ese sentido, que sea porque la he pifiado yo. (corbi, chitón.)

De todos modos, últimamente he aprendido a 'delegar' y me he sorprendido usando subs ripeados por algunos usuarios de confianza.

4) Una vez ocerreados y corregidos los errores más comunes del proceso (cosa que hago de forma robótica), me pongo la peli en mi reproductor habitual (sorpresa: yo para eso no uso el Subtitle Workshop) y le enchufo los subs ingleses (de haberlos) para comprobar la sincro.

Los más vejetes del lugar estaréis hartos de oírme lamentándome de lo tiquismiquis que soy al respecto. Bueno, pues por desgracia lo sigo siendo. Si veo que los subs tienen siempre el mismo desfase —los hay que fluctúan y lo mismo salen un poco antes que algo después— tengo que corregirlo. Aunque sean 100 míseros ms. En el pasado había llegado a repetir entradas en ET con subs desplazados 175 ms. Aunque la diferencia se nota (a Billy Wilder pongo por testigo de que se nota), ya he aprendido a refrenarme casi siempre, por diversas razones: A) ya vale de perder el tiempo, coñe; B) el subidor original se podría mosquear por un cambio tan nimio para muchos.

Si no dispongo de subpack, entonces hay que echar mano de subs para otros lanzamientos y reajustarlos/resincronizarlos, claro, cosa que odio y que encima hago por duplicado (subs en castellano e inglés).

5) Una vez guardaditas las copias de los subs resultantes en una carpeta dispuesta a tal efecto, preparo los subs para su subida tanto a ET como a otro sitio si no constan en su fondo o si creo conveniente repetir la entrada. La preparación consiste básicamente en nombrarlos como el archivo de vídeo original (para mi uso propio sólo dejo el nombre de la película más la abreviación del idioma) y en añadir a los comentarios del fichero .rar el tamaño, la fecha y el nombre del matao (o sea, moi).

Llegados a este punto, haré un comentario sobre mi evolución en lo que se refiere al patético cuidado del ego:

Cuando en el 2002 descubrí por mi cuenta que se podían bajar subs aparte para las películas y que venían en ficheros editables ("¡hala, qué guapo!"), la sincronización e incluso a veces el mero ripeo de unos subs era entonces para mí un trabajo lo suficientemente estimable como para justificar mi mención en ellos (era joven: también usaba el formato MicroDVD), cosa que hacía sin pudor alguno.

Bueno, miento: desde el primer día cuidé de que mi ególatra aparición se produjera siempre en el logo de la Warner, la 20th Century, etc., y sólo ahí; nunca en la película (recuerdo una única excepción que reduje al mínimo por no tener el ripeo créditos iniciales ni finales y haberme pegado yo un curro de narices con la sincro: ¡yo tenía que salir como fuera! :mrgreen:). Digo eso porque por aquel entonces (y aún hoy, aunque mucho menos) se estilaban unos créditos de 'autoría' omnipresentes hasta bien entrada la película en sí, o también desde unos segundos antes de terminar ésta, cosa que odio especialmente.

Con el tiempo vi lo errado de mis actos (en lo referente a los subs; en el terreno sexual nada es 'enfermizo' o 'malsano', ¡¿vale?!) y limité mi 'presencia' en los subs a una primera línea sin transcurso de tiempo entre aparición y desaparición; es decir, minuto 00, segundo 00 y centésima 01 para ambos extremos. De este modo satisfacía a mi pobrecito ego (¡me verían los pirados como yo!) y a la vez no tocaba las narices al personal.

Pero dicen que uno siempre acaba madurando. No es mi caso, que sigo aquí dándole a la tecla e hinchando ET, aunque sí que acabé por no poner absolutamente nada de nada en los subs en sí. Lo que he hecho desde entonces (y no siempre, que a veces estoy harto hasta para eso y mando al cuerno al Sr. Ego) es añadir esa nota antes mencionada en los comentarios del .rar, y sólo por una cuestión práctica: estaba harto de tener que comprobar, cuando alguien ponía aquí o acullá un enlace anónimo a unos subs, si eran míos o no (por aquello de indicar en caso negativo que había subido unos mejor sincronizados o mejor lo-que-sea), así que eso me ahorra muchísimo trabajo.

Aprovecho para pedir que por favor comprobéis que unos subs no están subidos antes de repetir una entrada idéntica. Puedo entender que, aun no habiendo realizado ninguna corrección especial a los subs, dé pereza comprobar si los que ya hay subidos sean los mismos por no hacer éstos mención alguna al ripeo al que están destinados, pero es que me he encontrado casos flagrantes de repeticiones de mis entradas, en cuyos comentarios indico siempre el ripeo en cuestión. Y ésa es otra: por favor, especificad (los que no lo hacéis aún) para qué ripeo son unos subs; si no en el apartado destinado al título alternativo (lo ideal), sí al menos en los comentarios. Parece mentira, pero ahorra mucho tiempo.

Que conste que al hablar de entradas repetidas me refería a subs sin ningún retoque. Otra cosa es la gente que, como marlowe62, se dedica a adaptar subs para reproductores de salón, unir/acortar líneas, reducir tiempos y eso. O también a quienes modifican la traducción, por supuesto.

Y bueno, ya que estamos aquí, he pensado que estaría bien hablar del tema del hilo :mrgreen:. A mí la traducción y tal no me precoupa demasiado, por no decir nada. Bueno, si es una amateur realmente lamentable sencillamente paso de subirlos a ET, pero ahí acaba mi celo. Me dan igual las cursivas y eso porque en el salón tengo un PC. Para mí la corrección de subs ajenos se reduce a lo anteriormente dicho de un ocerreado incompleto, aunque a veces puede ser una tarea agotadora. Por ejemplo, cada vez que tengo que resincronizar para un nuevo ripeo unos subs antiguos del subidor francés thewildbunch32 me entra dolor de barriga, porque sé que tendré que estarme un rato largo invirtiendo los signos de admiración e interrogación iniciales (pulsaciones alternadas de 'Cambiar' y 'Buscar siguiente'), y siempre acabo diciendo que es la última vez.

Otra cosa que si veo no puedo evitar corregir es el uso de un carácter equivocado en la matriz del subidor original: 'o' en vez de 'd', etc. Ello también conduce a una gratificante sesión destripa-tramas (como si sincronizarlos no bastara ya para eso) con el corrector ortográfico de Word en plan estelar. Y lo bonito que es cuando se juntan varios fallos de esos, oye.

Resumiendo (que ya toca): la sincro me mata; lo demás no tanto (aunque a veces pringo igual).

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Mensaje por m0ntaraz » Lun 16 Ene, 2006 18:15

Deberíamos fundar Subtituladores Anónimos, con el fin de darnos apoyo psicológico los unos a los otros.

Hola, mi nick es m0ntaraz y... [sollozo] y... ¡no soporto los subtítulos con faltas de ortografía!
Última edición por m0ntaraz el Lun 16 Ene, 2006 18:18, editado 1 vez en total.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
bscout
Moderador
Mensajes: 1616
Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Más cerca de Alejandría que de Roma.

Mensaje por bscout » Lun 16 Ene, 2006 18:18

Yo también solía utilizar el MicroDVD. :)

Muy buenos consejos ShooCat. Solo dos preguntitas:
tengo ya suficientes matrices de SubRip como para permitirme hacerlo yo mismo sin perder demasiado tiempo
¿Como las utilizas? ¿Por grupo? Es decir si ya tenés la matriz de un ripeo de FRAGMENT, ¿lo que haces es utilizar esa misma matriz para otro ripeo de ellos? Si la respuesta es afirmativa, ¿Esto generalmente funciona?
En el pasado había llegado a repetir entradas en ET con subs desplazados 175 ms.
¿Lo ideal es que los subs aparezcan en que momento? Es decir, en los casos en los que el protagonista dice "Si,", y luegos de un segundo o dos "yo la he matado", ¿qué se hace acá? Porque si sincronizamos los subs para que arranquen exactamente cuando empieza el interprete a decir su línea en este caso vamos a saber el final antes de que se declare culpable. No se si me explico, pero si entiendes lo que digo ¿qué recomiendas?

Saludos y muchas gracias.


Edito:
Me he percatado que eran como 30 'preguntitas". :roll: :P
No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.

Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Contactar:

Mensaje por KeyserSoze » Lun 16 Ene, 2006 19:17

Como las utilizas? ¿Por grupo? Es decir si ya tenés la matriz de un ripeo de FRAGMENT, ¿lo que haces es utilizar esa misma matriz para otro ripeo de ellos? Si la respuesta es afirmativa, ¿Esto generalmente funciona?
Las matrices no van por grupos, sino por editoras de DVD: Universal, Warner, etc. Utilizan el mismo tipo de subs para gran parte de su catálogo.
Si te has bajado el ripeo de una peli clasica Warner, esa matriz te servirá para las demás de warner. El uso de la matriz es automatico, subrip te la detecta. Incluso puede usar varias.
Más o menos es así.

Un saludo
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Lun 16 Ene, 2006 19:27

m0ntaraz escribió:Deberíamos fundar Subtituladores Anónimos, con el fin de darnos apoyo psicológico los unos a los otros.
Ah, ¿cómo? ¿Aún no has recibido el carnet?
bscout escribió:
tengo ya suficientes matrices de SubRip como para permitirme hacerlo yo mismo sin perder demasiado tiempo
¿Como las utilizas? ¿Por grupo? Es decir si ya tenés la matriz de un ripeo de FRAGMENT, ¿lo que haces es utilizar esa misma matriz para otro ripeo de ellos? Si la respuesta es afirmativa, ¿Esto generalmente funciona?
Bueno, más que una matriz de un ripeo de FRAGMENT, habría matrices de compañías videográficas, o si me apuras, de colecciones dentro de ellas. Por ejemplo, todas las películas de los packs de gangsters de la MGM comparten la misma matriz (y es por cierto una de mis preferidas, porque salen limpiiiitos).

Si tú por ejemplo sabes que la probabilidad de que determinada película use la misma tipografía que otra es muy alta, puedes seleccionarla directamente, pero lo que suelo hacer es decirle a SubRip que busque una que coincida con el carácter que indica (mejor que no sea un guión, un paréntesis, una 'ele' y tal, sino un carácter plenamente distinguible, para que el resultado sea más pertinente). Si la primera matriz que encuentra no me es muy de fiar, le indico que siga buscando. Si cuando seleccionas una te encuentras con que un carácter posterior bien corriente no te lo reconoce, dile que vuelva a buscar otra (y descarta las que ya hayas rechazado antes, claro) hasta dar con una que te sirva para casi todo: cuando acabes, le dices que guarde esa misma matriz para actualizarla (si pese a todo te ha pedido algún carácter nuevo) y cada vez te encontrarás con menos peticiones de introducción manual de caracteres.

Si se acaba el abanico de posibles matrices volverá a empezar el ciclo (te volverá a ofrecer las primeras). Si habías desechado alguna pensando que luego te presentaría otra mejor (la de Gangsters de la MGM, por ejemplo, que acepto con los ojos cerrados), puedes optar por aceptarla esta vez (igual también te sirve, después de todo) o pasar de todo y crear una nueva, lo cual te hace perder mucho más tiempo pero reduce la posibilidad de errores producidos por la 'corrupción' del juego de caracteres original de la matriz.

Me explico: como bien sabes, hace poco cometí un error con los subs brasileros de un subpack, ya que fueron los únicos que salieron sin guión inicial de diálogo. En realidad estaban ahí (en el vobsub), pero ese idioma en particular usaba una tipografía totalmente distinta a la de los subs ingleses y españoles, y al limitarme a 'desarrollar' (ampliar) esa matriz, SubRip interpretó ese guión de forma errónea. Eso se solucionaba cerrando el programa y buscando una matriz disitnta o creando una totalmente nueva.

Edito: se me ha adelantado el Key. :)
bscout escribió:
En el pasado había llegado a repetir entradas en ET con subs desplazados 175 ms.
¿Lo ideal es que los subs aparezcan en que momento? Es decir, en los casos en los que el protagonista dice "Si,", y luegos de un segundo o dos "yo la he matado", ¿qué se hace acá? Porque si sincronizamos los subs para que arranquen exactamente cuando empieza el interprete a decir su línea en este caso vamos a saber el final antes de que se declare culpable. No se si me explico, pero si entiendes lo que digo ¿qué recomiendas?
Si como comentaba el desfase es constante y la cadencia de los subs está bien realizada, en cuanto ajustes bien el 'Sí' quedara bien ajustada automáticamente la otra frase, con lo cual eso no debería ser un problema. (Porque de lo contrario tendrías que ajustar uno a uno todos los subs, y eso no se lo deseo ni a corbi.)

Insisto, si los subs están bien secuenciados (sincro aparte), procuro que salgan justo cuando suenan. (Para ello va bien un monosílabo como el que indicas, claro, ya que con las frases largas puede pasar que los hagan salir a propósito un poco antes o que los mantengan un poco más de lo normal para que dé tiempo a leerlos.) Si ya de por sí fluctúan (hablo de tal como salen del subpack propio de un ripeo concreto) ya adopto una actitud más laxa, pero si no, soy muy, demasiado sensible al hecho de que salgan ni aunque sea un poquitín antes (¡aaargh, 175 ms son una vida!).

:wink:

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Mensaje por m0ntaraz » Lun 16 Ene, 2006 20:07

¡Ahh! Y decís que el SubRip es capaz de elegir más o menos automáticamente entre un conjunto de matrices...

Vaya.

Pues creo que el mío se va a jartar, porque conservo todas las matrices de los subtítulos que he extraído.

Disculpad, creo que voy a llorar un rato a mi tienda y luego me abriré las venas con la tarjeta del Carrefour, ya que no he recibido aún el carnet de SS.AA.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10202
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Lun 16 Ene, 2006 20:15

Me duele mucho decir esto, viendo el grado de perturbación subtítulo-mental que pacede ShooCat, pero...
ShooCat escribió:Insisto, si los subs están bien secuenciados (sincro aparte), procuro que salgan justo cuando suenan.
Yo esto lo considero un error. Como decía javu en su guía de subs, uno centra la vista en los subs un instante después de oir el sonido, unos 100 o 150 milisegundos.
Si los subs salen antes me despistan y no presto la atención suficiente a lo que se dice, a la imagen. Me obliga a desviar muy ligeramente, eso sí, la vista, cuando en muchos casos no es necesario (cuando dicen "Yes", "Danke" y demás frases facilitas que comprendes sin problemas en otros idiomas).
Si el subtítulo sale antes de que mi cerebro haya podido comprender lo que se dice instintivamente miro los subs, o me tengo que obligar a no hacerlo, lo que termina siendo peor todavía. Y esto me lo evitaría si los subtítulos fuesen un pelín por detrás de la voz.

Un saludo. :P

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Lun 16 Ene, 2006 21:08

Jacob, javu puede decir lo que quiera :), pero yo no funciono así. A mí lo que me desconcentra es tener que 'esperar' a que salgan los subs después de haber oído la frase. Si como tú bien dices, en la peli dicen algo que tú ya sabes qué significa, tampoco miro los subs. Y a mí no me despista lo más mínimo que salgan a la vez. Es más, encuentro que es lo natural. Esa relación 'causa-efecto' (por así decirlo, ya me entiendes) me resulta artificial. Si no entiendo lo que dicen y tengo que mirarlos, poco o nada importa que desaparezcan los subs esos 100 ms antes de lo que desaparecerían siguiendo tu teoría, porque ya están pensados para que haya tiempo de sobra para leerlos.

En cambio, si esos subs se hacen aparecer un poco más tarde, puede que permanezcan en un cambio de plano, y eso sí que es muy molesto.

De todos modos la diferencia que comentas no es tanta (fíjate en que yo mismo ya digo que he renunciado a subir subs con una modificación de 175 ms por considerar que no todo el mundo lo aprecia, así que imagina 100.) :)

Es más, puede que, inconscientemente, yo mismo aplique directamente ese retraso a la hora de sincronizar los subs, no lo descarto. En cualquier caso, la sensación que tengo cuando los subs van como yo creo que van es muchísimo más agradable que la producida cuando no los retoco (que no es siempre, no vayas a pensar). Y lo que diré ahora es algo que nunca habría pensado decir, porque es de esas cosas que hacen que uno parezca que va de sobrao, pero el otro sitio de subs al que hacía referencia es SubDivX, y son abundantes los mensajes que recibo de satisfacción y agradecimiento por la perfecta sincronía de tal o tal sub o de mis subidas en general (por lo visto los usuarios de ese sitio son muy comunicativos). Así que mi percepción no será tan singular, digo yo. :)

De todos modos...
Jacob escribió:Me duele mucho decir esto, viendo el grado de perturbación subtítulo-mental que pacede ShooCat
...no te duela, lo tengo asumido. Es más, estoy intentando dejarlo y aceptar lo que venga si no es escandaloso (lo de la 'delegación' era un primer paso). :(


Edito: de todos modos es verdad que son mucho más tolerables unos subs que salen ligeramente tarde que unos que van adelantados, justamente por lo que comentas.

Avatar de Usuario
corbi
Mensajes: 551
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Crow's Nest upon Ruby

Mensaje por corbi » Lun 16 Ene, 2006 22:14

ShooCat escribió:Si un sub está mal en ese sentido, que sea porque la he pifiado yo. (corbi, chitón.)
ShooCat escribió:(Porque de lo contrario tendrías que ajustar uno a uno todos los subs, y eso no se lo deseo ni a corbi.)
ShooShoo, estás muy egoista últimamente. No te das cuenta que tenemos hambre.
Anda, dinos ya cuándo nos servirás tu siguiente buñueIo. :mrgreen:
'And I believe that God
believes in Howard Hawks'

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Mar 17 Ene, 2006 08:57

Hola:
ShooCat escribió:Jacob, javu puede decir lo que quiera :) ...
Por alusiones (a que queda muy bien decir esa chorrada). Evidentemente, te doy la razón, yo puedo decir lo que quiera, y tu hacer lo que te de la gana, que todos somos libres, y mas en "La Comunidad", mientras hagas lo que yo digo que hay que hacer claro :roll: . (Como soy muy malo contando chistes, esto es una broma, no sea que alguien se lo tome en serio).

Lo que he puesto en el manual ha sido una recopilación de lo que he encontrado sobre el tema, que yo no me dedico a esto de los subtítulos, por lo que no pretendo sentar cátedra.

Pero si me fio de las personas que llevan muchos años haciendolo profesionalmente, y ellos recomiendan ese pequeño desfase, que a mi personalmente tampoco me gusta, pero eso depende de la persona que vea los subtítulos.

En el 99% de las personas es lo ideal, la gente espera que el subtítulo comience justo despues de la voz, para saber cuando arranca, y dar tiempo de mover la vista (y si estás en el cine puede costar tiempo, que no solo vemos las pelis en la tele). Normalmente no somos tan rápidos con la vista, por lo que el desfase es necesario.

Ahora existe ese 1% de personas que hemos sincronizado algún subtítulo. Aunque sea inconscientemente, te das cuenta de cuando una persona va a comenzar a hablar, los gestos de la cara, comienza a mover los lábios, y ya miramos abajo. En este caso, evidentemente el desfase es evidente, y por eso nos gusta mas el sincronismo perfecto.

Personalmente, os puedo dar mi lista particular de cosas que no me gustan, en orden de menos a mas soportable (las 3 primeras para mi son sinónimo de corrección):

1) Me matan las malas traducciones, cuando el diálogo no parece natural, me pone de los nervios. Yo no soy un dechado de virtudes traduciendo, mas bien soy bastante malo en ello, pero hay frases que matan. Muchas veces parece que han usado un traductor automático, y no han corregido el resultado.

2) Llevo muy mal la duración excesiva, me distrae mucho que el subtítulo esté mas tiempo del que tardo en leerlo, pues tiendo a volver a leerlo, y me distrae de la imagen. Es dificil de evitar, pues no todos tenemos la misma velocidad de lectura.

3) Encadenado a lo anterior, cuando hay una frase con una pausa en medio, o cuando hay un diálogo con una pausa en medio, el que los dos subtítulos estén juntos no me gusta nada. Cuando acabas de leer la primera parte, hay una pausa, y tu te pones a leer la segunda parte, y luego arranca el sonido. Tu ya sabes lo que van a decir, antes de que lo digan. Eso se arregla cortando en dos los subtítulos.

4) Soporto las líneas muy largas, aunque prefiero que se eviten. Leer una línea muy larga tiene dos problemas asociados, el primero es que te obliga a mover mucho los ojos por la pantalla, lo que ralentiza la lectura y pierdes parte de la imagen. Lo segundo es que al ser larga también duran mucho, si lees rápido leyendo pasa lo del punto 2.

5) Las duraciones cortas no me molestan tanto, pues suelo leer muy rápido y normalmente me da tiempo, pero un "Si" que apenas se ve es molesto, o no lo pones, o haces que dure un poco mas, que si no confunde mas que otra cosa.

6) Los errores de OCR son molestos, pero soportables. Si habeis escrito a máquina de escribir, muchas portátiles no tenian por ejemplo el cero o el uno, usabas la "o" o la "ele" para ello.

7) Los errores de ortografía y sintaxis los soporto, siempre se entiende la frase, cuando están en la mesa y se dice "Pasame el baso", sabes que se refiere a que quiere beber en el vaso. Cuando se dice "Se baso en los argumentos", sabes que se basó en algo. Y además, el que esté libre de pecado que tire el primer diccionario, todos nos equivocamos, aunque solo sea tecleando.

Jose Antonio, aprendiz de subtitulador, aspirando a que dentro de unos años pueda considerarseme oficial de tercera en el oficio.
Última edición por javu61 el Mar 17 Ene, 2006 12:55, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Mar 17 Ene, 2006 12:28

javu61 escribió:Hola:
ShooCat escribió:Jacob, javu puede decir lo que quiera...
Habría preferido que no hubieras dejado mi emoticon de sonrisa fuera:
ShooCat escribió:Jacob, javu puede decir lo que quiera :)
Es que si no, quedo muy adusto (borde, vaya), y esa sonrisilla estaba puesta con toda la intención. :) <---- Como ésta. :P

Por lo demás, y quitando la calidad de las traducciones (que me matan y no sabéis cuánto, pero como no las uso... :P) estoy de acuerdo con el resto de lo que dices, especialmente en esto:
javu escribió: cuando hay una frase con una pausa en medio, o cuando hay un diálogo con una pausa en medio, el que los dos subtítulos estén juntos no me gusta nada. Cuando acabas de leer la primera parte, hay una pausa, y tu te pones a leer la segunda parte, y luego arranca el sonido. Tu ya sabes lo que van a decir, antes de que lo digan. Eso se arregla cortando en dos los subtítulos.

Pero tampoco es algo que corrija, la verdad. De hacerlo, ya podría dejar el trabajo, enchufarme la sonda y acabar vistiendo con cortinas.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Mar 17 Ene, 2006 13:05

Hola:
ShooCat escribió:Habría preferido que no hubieras dejado mi emoticon de sonrisa fuera:
ShooCat escribió:Jacob, javu puede decir lo que quiera :)
Es que si no, quedo muy adusto (borde, vaya), y esa sonrisilla estaba puesta con toda la intención. :) <---- Como ésta. :P
Pues ha sido sin intención, al editar la frase los emoticones son letras, y no me di cuenta.

Pero ya he editado el post, y le he añadido el emoticón, "no vaya a ser que el espantoso gato se efade y me arañe" :twisted:

Jose Antonio

PD: Para los que no saben inglés, entre los que me incluyo, lo de espantoso gato solo es un juego de palabras, abusando de una mala traducción (y ya se que mi sentido del humor es nefasto):

Shoo:
1. [Interjection] ¡fuera!, ¡zape!
2. [Verbo transitivo] ahuyentar, espantar

Cat:
1. Gato domestico

jemenfous
Mensajes: 651
Registrado: Vie 07 Feb, 2003 01:00
Ubicación: Valencia
Contactar:

Mensaje por jemenfous » Mar 17 Ene, 2006 13:15

Respecto a los sincronizados, a mi me gustan "al dente", es decir, subtítulo y sonido clavados.
También decir que hay distintas formas de visionado con subs, y en mi opinión creo que ésta es la que mejor las estandariza; según yo lo veo:

- Peli en inglés o francés y subs en inglés o francés
-Peli en inglés/francés o algún otro idioma extranjero conocido por el usuario y subs en castellano
-Peli en idioma desconocido con subs en castellano
-Peli en idioma desconocido con subs en inglés

Yo creo que la norma de dejar retrasados los subs respecto al diálogo puede ser contraproducente en el visionado de alguna de estas modalidades, sin embargo, la sincronía perfecta con la voz a mi entender es polivalente con todas ellas.

Como dato y curiosidad, decir que yo intento cuadrar los subs siempre dentro del fotograma de la peli, y no en las bandas negras que quedan en una peli anamórfica, ya que me parece un proceso (visionado + lectura) mucho más natural, pues se ve película y subs como un todo.

También decir que estoy en contra de la corrección ortográfica de traducciones a posteriori (a menos que exista un equipo de traducción/corrección y ésta esté prevista). Lo digo porque ha habido veces que he bajado la versión corregida y faltaban tildes en todos los pronombres, y sobraban tildes en algunos monosílabos (que no es que sea grave la cosa, pero vamos, ya que se pone uno...)
A mi mismo me han quitado las tildes en los "dónde" que actuaban como pronombre en una traducción que realicé, y vendieron la versión como corregida....
Además, todos sabemos poner guindas, pero muy pocos saben hacer un buen pastel, así que yo por evitar futuros malentendidos, preferiría que no se dejasen publicadas correcciones que no se hayan pactado con el traductor, por ahorrar malos rollos, ya que de pasteleros andamos escasos, que no de guinderos.
Es sólo mi opinión.

Saludos

Avatar de Usuario
bscout
Moderador
Mensajes: 1616
Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Más cerca de Alejandría que de Roma.

Mensaje por bscout » Mar 17 Ene, 2006 14:17

javu61 escribió: Pero ya he editado el post, y le he añadido el emoticón, "no vaya a ser que el espantoso gato se efade y me arañe" :twisted:
Si te araña llamamos a este niño:

Imagen
No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.

Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces

Responder