la CORRECCIÓN de subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.

¿Corriges los subtítulos que descargas?

La encuesta terminó el Jue 05 Feb, 2004 13:16

Nunca. No pierdo el tiempo con eso.
2
10%
Sólo si no "conozco" al traductor.
0
No hay votos
Siempre. Cuando no son faltas, son espacios en blanco...
14
67%
1/3 de la veces. Tiene que gustarme MUCHO la película en cuestión
5
24%
 
Votos totales: 21

Avatar de Usuario
BoWien
Mensajes: 710
Registrado: Jue 13 Feb, 2003 01:00

la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por BoWien » Jue 29 Ene, 2004 13:16

hola a todos,

desde hace un tiempo quería llamar la atención acerca del trabajo de traducir y de sacar los subtítulos vía Subrip. Me gustaría pedir a aquellos que voluntariamente deciden realizar dicha tarea (muy muy loable), que indicasen por favor:

+ si se ha hecho uso de un programa-traductor,
+ si se ha repasado la ortografia,
+ si se han corregido los defectos en el srt tras sacarlos con el Subrip,
+ si se ha realizado una corrección del estilo (puliendo asi las frases de traducción más literal),
+ etc...

Digo esto porque no encuentro sentido encontrarme subtítulos "terminados" en dicha sección, o incluso en la sección de descargas de la web, con todo tipo de carencias. Y para qué hablar de Extratitles... Mi propósito es tantear cuánta gente piensa como yo, y si se cuenta con el apoyo de los mods o los admin, sentirnos más legitimados a la hora de postear unos subs terminados del usuario "x" en su propio hilo con las correcciones pertinentes: sin permiso ni reparo.

Y nadie en esta web debería tomarse estas palabras como un ataque, dado que no he encontrado sitio alguno en el que las traducciones estén más cuidadas.

Saludos

Avatar de Usuario
Foratul
Mister Spears
Mensajes: 1921
Registrado: Sab 19 Abr, 2003 02:00
Ubicación: Fade to black.
Contactar:

Mensaje por Foratul » Jue 29 Ene, 2004 13:33

Estoy de acuerdo , yo el principal defecto que veo es la clásica sustitución de "i" mayúscula por "l" (ele) "I=l" y algunas veces el de "¡" (exclamación) por "i" "i=¡"

El caso es que Subrip suele corregir los anteriores fallos en inglés , pero en español no , por lo menos yo tengo que ir reemplazando manualmente ...
With malice toward none, with charity for all

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Mensaje por raul2010 » Jue 29 Ene, 2004 13:38

yo estoy de acuerdo

sobretodo se trata de decir q cuando sacamos los subs de DVD, no nos podemos quedar en el SubRip, sino q tenemos q hacer ciertas correcciones a mano o con el Word, etc

lo típico:
- I (i) --> l (L)
- números separados
- signos de puntuación separados
- '' (dos comillas simples) en lugar de " (comillas)

muchas de estas cosas las intenta corregir automáticamente el SubRip, pero a veces:
- no funciona bien y deja errores
- se equivoca y cambia lo q está bien, incurriendo en nuevo errores ortográficos (sobretodo en el casi de las i mayúsculas)

en fin, q estoy de acuerdo :P

salu2

Avatar de Usuario
eljabatillo
Mensajes: 323
Registrado: Lun 25 Ago, 2003 02:00

Mensaje por eljabatillo » Jue 29 Ene, 2004 13:39

Bien dicho BoWien. He marcado por aproximación la opción de 1/3 porque me bajo bastantes ogm y me da palo separar los subs y luego juntarlos de nuevo... ni siquiera sé cómo se hace.

Pero de las que me bajo los subs aparte, si después de ver la peli voy a tostarla en cd y los subs están plagados de traducciones forzadas, falta de acentos, puntuación chunguilla... pues les meto un repaso. Los que más me curro (comparando varios subs...) pues los suelo colgar o poner a compartir.

Salu2 y buena idea :wink:

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Mensaje por raul2010 » Jue 29 Ene, 2004 13:43

yo he puesto siempre ;)

tb lo hago con los ogm :D casi mejor no te lo explico pa no darte más trabajo, jejejej

Avatar de Usuario
Foratul
Mister Spears
Mensajes: 1921
Registrado: Sab 19 Abr, 2003 02:00
Ubicación: Fade to black.
Contactar:

Mensaje por Foratul » Jue 29 Ene, 2004 13:43

Como dijeron en otro hilo , lo malo de corregir a mano es que tienes el riesgo de enterarte quién es el asesino y cosas de esas . y personalmente la autocorrección del Word no me entusiasma.

Yo uso un script caserillo por ejemplo en lo las "I" ; si la "I" no va al principio de la palabra o despues de otra letra mayúscula entonces es una "ele"y cosas lógicas por el estilo...
With malice toward none, with charity for all

Avatar de Usuario
xaniox
Mensajes: 2311
Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
Ubicación: Sevilla

Mensaje por xaniox » Jue 29 Ene, 2004 13:50

Yo también soy de los que los revisa siempre.

Y nada de corregir a mano. Con el Subtitle Workshop puedes detectar los errores y corregirlos automáticamente, como los espacios innecesarios, los errores OCR (el problema de la "I" y la "l"), subtítulos demasiado largos, etc.

Saludos

Avatar de Usuario
figure8
Mensajes: 2284
Registrado: Mar 04 Feb, 2003 01:00
Ubicación: FiguRe in LanDScape

Mensaje por figure8 » Jue 29 Ene, 2004 13:53

No creo que nadie se moleste en ver que alguien se ha tomado la molestia (en muchas casos de tiempo bastante prolongado) en corregir los subs que ha extraido del dvd. El Subrip es bastante puñetero y te deja en muchos casos el sub con bastantes errores y corregirlos es un sufrimiento. Otro caso, y un pelin más frágil, es la correción de estilo del afanado traductor. En este caso pueden surgir chispas... y digo pueden. :roll:
Imagen

Avatar de Usuario
Mr_Wolf
Mensajes: 465
Registrado: Jue 08 May, 2003 02:00
Ubicación: en una extensa pradera junto al río Rojo, tras la tercera roca de la izquierda a la sombra del álamo
Contactar:

Mensaje por Mr_Wolf » Jue 29 Ene, 2004 14:11

Pongo esto aquí porque la verdad es que no sé dónde preguntarlo...

Como he visto que muchos subtítulos utilizan símbolos raros (por ejemplo una z con un punto encima para poner esto: ¿ ) pues he hecho mis subtítulos como tales :( y no sé si estaban esos con esos símbolos porque no se podía o porque se capturaron de esa forma y nadie los corrigió. Luego el tema de las interrogaciones y admiraciones lo he resuelto a la inglesa, poniendo solo el del final, aunque si la pregunta ocupaba más lineas de lo normal, me he visto obligado a poner la primera también.

Pero digo yo, que con la de versiones que van sacando los programas, como el subtitle workshop que es el que utilizo, habrán arreglao ya algún "parche" que solucione los símbolos de los idiomas, ¿no?

Y entonces, ¿por qué en tantos subtitulos utilizan esos caracteres?

Saludos !!!!!

P.D. - Los peores subtítulos que he visto en mi vida son los de una película de Ozu, que estaba evidentemente traducida toda entera con un programa traductor y sin repasar nada :roll: y los de Sanjuro, los primeros que salieron (desconozco si han salido nuevos arreglados) en el que había muchas cosas traducidas literalmente y no había quién las entendiera. Luego el peor sincronizado, y que me costó tela de seguir fue el de Sin novedad en el frente, que fuera lo largo que fuera el subtítulo, no duraba más de medio segundo en pantalla :(

Avatar de Usuario
Foratul
Mister Spears
Mensajes: 1921
Registrado: Sab 19 Abr, 2003 02:00
Ubicación: Fade to black.
Contactar:

Mensaje por Foratul » Jue 29 Ene, 2004 14:19

Eso misma pregunta me hago yo . Por lo que he visto , si usas el OGG Mixer (el icono negativo de película negro) en lugar del DirectVobSub(el de la flecha verde) , los símbolos salen raros.
Ya que estamos de preguntas ¿Cómo hacer para que el DirectVobSub extienda los subtítulos por debajo de la película si´es en 16:9 . Hay una casilla pero no me funciona ...
Última edición por Foratul el Jue 29 Ene, 2004 15:05, editado 1 vez en total.
With malice toward none, with charity for all

bobalote
Mensajes: 1119
Registrado: Lun 22 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Ahora estoy aqui...

Mensaje por bobalote » Jue 29 Ene, 2004 14:42

Wolf: lo de Z con puntos es porque en el subrip o en el Bsplayer utilizas el alfabeto centro europeo, tienes que usar el occidental.

A mi entender con corregirlos, subirlos a ET y en comments poner "Son los subs que amablemente tradujo XXXX corregidos, Gracias XXXX" y poner un post en subtitulos terminados:
"He subido una version corregida a ET (link) Gracias XXXX"

Alcanza y sobra, despues de todo de compartir se trata, ¿no?. Y el que tenga infulas de autor que escriba un libro...

Por cierto: Gracias a los traductores.

Avatar de Usuario
Mr_Wolf
Mensajes: 465
Registrado: Jue 08 May, 2003 02:00
Ubicación: en una extensa pradera junto al río Rojo, tras la tercera roca de la izquierda a la sombra del álamo
Contactar:

Mensaje por Mr_Wolf » Jue 29 Ene, 2004 15:07

Bobalote gracias por la explicación. Ya me extrañaba a mí que en el Subtitle workshop si se pudieran poner y luego al verlos salían mal... :roll:

A partir de ahora por fin podré utilizar: ¿? y ñ tranquilamente :D

Saludos !!

Avatar de Usuario
el_cid_campeador
Mensajes: 1085
Registrado: Dom 19 Ene, 2003 01:00
Ubicación: En Vivar y en el cantar
Contactar:

Mensaje por el_cid_campeador » Jue 29 Ene, 2004 16:41

Pues yo era de los que no revisaba nada.
Y digo era, porque cada vez más me estoy encontrando cada cosa que... (normalemente en subs que me bajo de extratitles y de autor desconocido).

De la gente de divxclásico me fío 100%; muchas veces, al ver la peli ves alguna cosilla, pero no me molesta en exceso, ya que suelen ser errores sueltos (todos tenemos despistes, obviamente).

Lo que me molesta más es encontrarme, al ver la peli, que hay errores cada 2 x 3... llega a ser insoportable, pese a que no me considero muy quisquilloso....

Así que yo ahora voto por 1/3, pero cada vez me encuentro con más casos de subs que hay que retocar...

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Jue 29 Ene, 2004 17:16

Hola:

Sobre este tema yo estaba buscando información para confeccionar una especie de "manual de estilo", ya que desde que estoy bajando pelis subtituladas, y sobre todo desde que los estoy traduciendo yo, me fijo mas, y encuentro tres tipos de subtítulos:

A.- Los salidos del SubRip. Detesto que no se tomen la molestia de emplear 2 minutos en pasar el corrector ortográfico, y se solucionan por lo menos los dichosos errores del OCR ("I" - "1" - "L" ...). Me da rabia porque no cuenta mas de 2 minutos, de verdad. Como han salido de un DVD, por lo menos nomalmente no tienen otras faltas ortográficas, tienen duraciones e inicio/fin adecuados, guiones y puntos suspensivos cuando deben, los famosos "¡" y "¿" puestos, etc.

B.- Los que traduce alguien, preocuado solo por la traducción. En estos aparecen temas como errores ortográficos, uso inadecuado de signos de puntuación estandar, no abrir interrogaciones o exclamaciones, y cosas mas preocupantes com os tiempos como superposiciones, subtítulos demasiado largos/cortos, etc. Hay que aprender un poco del tema, que cuesta muy poco, son cuatro reglas de nada, y pasar el corrector del Word por lo menos. Entre estos me da much rabia los de ArgenTeam, que se han organizado un buen grupo de traducción, se preocuopan de mantener unas reglas, pero algunos que llevan su firma tienen errores por no pasar lso correctores.

C.- Los de gente como yo, que no hacemos una maravilla de traducción, pero intentamos por lo menos respetar las normas y repasar los tiempos, aunque nos equivocamos igualmente (sobre todo yo).

En cuanto tenga un poco mas desarrollado el tema, os hago llegar una copia para que las completemos entre todos.

Jose Antonio

bobalote
Mensajes: 1119
Registrado: Lun 22 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Ahora estoy aqui...

Mensaje por bobalote » Jue 29 Ene, 2004 19:02

El problema de OCR es el menos importante... (I por L) basta con seleccionar "Arial" como fuente de los subs en el BSplayer y listo, de cualquier manera convengamos que corregir no cuesta nada....

Avatar de Usuario
Mantua
Mensajes: 1661
Registrado: Lun 06 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Ubi sunt...?

Mensaje por Mantua » Jue 29 Ene, 2004 19:38

Éste es un texto algo extenso, y para que nadie pierda su tiempo innecesariamente, me parece oportuno avisar desde el principio que milito en las filas de los maniático-perfeccionistas. Ya se encarga la vida misma, entre la teoría del caos, el principio de incertidumbre y la segunda ley de la termodinámica, de que mis contumaces aspiraciones resulten del todo inútiles. Pero eso no consigue evitar que a veces me pase horas y horas enfrascado en naderías efímeras y pijadillas banales (por otra parte, absolutamente esenciales y trascendentes, ¡faltaría más!).

O sea, que retoco los subtítulos. Todos.

Centrándonos en este asunto, observo que los problemas (¿es justo llamarlo así?) pertenecen a dos ámbitos distintos:

A. Los derivados de la manipulación técnica: extracción más o menos automatizada, uso de tales programas configurados con tales parámetros, ajustes de sincronía, etc.

B. Los derivados de la competencia lingüística, es decir, del mayor o menor conocimiento y capacidad de aplicación de las normas gramaticales y ortográficas de la lengua española. (Hablo, obviamente, de lo que algunos denominan 'castellano'. Vale, allá cada cual, no entraré en esa discusión; me dirijo a una comunidad internacional que, en lugar de levantar fronteras donde no debe haberlas, prefiere avanzar con aquello que nos hace comunes = que nos comunica).

El aspecto A puede tener arreglo relativamente fácil.
El aspecto B, no tanto (o prácticamente nada).

Es a éste últmo al que ahora me refiero.
Quede claro, para empezar, que no pasa nada si los subtítulos que manejamos están plagados de errores ortográficos, solecismos o anacolutos de todo tipo. A casi toda la gente que conozco le da igual; la inmensa mayoría ni siquiera los percibe. La lengua, a fin de cuentas, la hacen y la deshacen sus hablantes, sus usuarios. Y así es como están las cosas.

Pero hay quienes, sin pretender ninguna cruzada mesiánica de ningún tipo, simplemente prefieren atenerse a un orden determinado. Y en este caso concreto ese orden viene regulado por la normativa académica, particularmente por las "Reglas de ortografía" de la RALE, algo que material e intelectualmente está al alcance de todos.

Por lo demás, los moderadores de este foro no pueden razonablemente imponer que los subtítulos que se incorporan a sus páginas se atengan a dichas normas. De manera que sólo queda la solución de aceptarlos como son (no vendrían mal, desde luego, algunas sugerencias o recomendaciones, aunque sin esperar demasiado de sus resultados), o bien hacer lo que tantos hacemos: revisar y reescribir los subtítulos.

A esa secta de chalados inconformistas perfeccionistas picajosos exquisitos me ofrezco para hacer lo que nos gusta: creernos que las cosas así están bien hechas.
No tengo tanto tiempo libre como quisiera -apenas ninguno- y tampoco hay por qué confiar más de lo prudente en mis cualidades, que en el plano tecnológico son francamente escasas. Dicho esto, si somos capaces de articular un grupo de trabajo para mejorar la calidad lingüística de los subtítulos de esas películas que tanto amamos, contad conmigo para lo que pueda ser útil.

Salud.

(Y perdón por el discurso... ¡advertidos estábais! :wink: )
Última edición por Mantua el Jue 12 Ene, 2006 21:41, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
swlabr
Mensajes: 129
Registrado: Mié 27 Ago, 2003 02:00

Mensaje por swlabr » Jue 29 Ene, 2004 23:02

Hola a todos

Estoy de acuerdo con lo que dice javu61. Yo le dedico mucho tiempo a arreglar los subs (por eso hago tan pocos :( ) y dentro de las categorías que ha dado, como él, me incluyo en la C (aunque considero que no traduzco mal, dados mis conocimientos:roll: -sobre todo en película de habla inglesa- aunque no es menos cierto que soy el menos indicado para evaluar mis traducciones).

La labor, si además de traducir, incluye sincronizar, se vuelve de lo más tediosa y es normal (aunque no le guste ni al más perfeccionista admitirlo) dejar errores leves (por ejemplo, "qeu" en lugar de "que"). Por eso, aunque no comparto muchos de los productos resultantes, sí apoyo la idea de traducir en grupo como hacen en argenteam. Pasarse el testigo en el trabajo, supone aligerar el peso de ver una y otra vez lo mismo (hasta se le llega a tomas manía a la película como suponga una traducción con un lenguaje difícil de matizar).

En definitiva, por lo que he visto, aquí existe un grupo de personas muy apañadas y voluntariosas que intentan hacer las cosas muy bien.

Y como somos un grupo de lo más amigable y colaborador, porqué no echarle una mano al compañero y corregirle algunos "despistes" que ha tenido. Yo personalmente los agradezco, sobre todo porque en despistado me deben ganar muy pocos :wink:

Un saludo

oski
Mensajes: 785
Registrado: Sab 24 May, 2003 02:00

Mensaje por oski » Jue 29 Ene, 2004 23:44

Yo corrijo todos los subs, inclusive los míos cuando los vuelvo a ver.

En particular, por una cuestión de regionalismo, cambio el plural de la 2a. persona por el voseo rioplatense. Pero esto, no lo hice con "El manuscrito encontrado en Zaragoza", ahi tenía sentido para mi. Si alguien utiliza mis subs y los "españoliza" bienvenido sea.

Es muy difícil, cuando estás solo, evitar errores del tipo que sea. Ortográficos, de sintaxis, comas, puntos, comillas, exclamaciones y todo un bardo que no termina nunca. Muchas veces, haces una línea y te llaman por telef. desde el laburo. [laburo= trabajo en Argentina]
En otras, tus hijos o tu mujer o quien sea te saca de ese momento en que parece que el idioma extranjero se comporta naturalmente a tu oido.

Trato siempre de hacer lo mejor posible. Todos los que traducimos cometemos al menos 2 tipos de errores.

Los dos son absolutamente humanos.
El primero se refiere a la mera distracción. Son salvables siempre que te das cuenta.

El segundo se refiere a la interpretación. Son salvables, también, pero siempre que te des cuenta.

Me he pasado muchas horas buscando entender una palabra. Si, una sola palabra.

A veces, los diálogos son fáciles, muy sencillos de llevar a nuestro idioma. En otras oportunidades, una sola palabra me ha llevado muchas, muchas horas, en diferentes días, discutirla, buscar, en fin, el ejemplo que me viene a la cabeza fue la expresión "marsellesa" COUILLONS! ¿Cómo traducirla?

Terminé encontrando un diccionario de modismos franceses que algo me aclaró el asunto.

Ni hablar del slang, que es tan cruel como lo que en Argentina llamamos Lunfardo.

Pero, seguro que todo se puede mejorar, y para eso, aunque ya lo haya dicho en otro momento y en otro lugar, todo mi trabajo está a disposición para o bien dejarlo como está si place, o bien corregir todo lo que haya que corregir si no place.

Siempre estaré conforme que alguien haya podido entender algo de lo que el film y sus autores e intérpretes hayan querido expresar. Siempre me sentiré parte del milagro de compartir de modo indirecto la obra de otros infinitamente más creativos y artistas que yo.

Este es un buen hilo. Espero haber contribuido.

Oski

Pancho
Mensajes: 411
Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por Pancho » Vie 30 Ene, 2004 00:12

Pues yo no lo hago nunca con los que descargo y lo voy sufriendo, pero con los pocos que he subido, sí me tome el trabajo de repasar y corregir.
saludos.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Vie 30 Ene, 2004 01:26

Apartado técnico:

Soy asquerosamente perfeccionista... casi siempre (o sea, que a veces me concedo un respiro y quizá, presa del agotamiento, doy por terminados antes de tiempo unos subs de ésos que no hay más remedio que acabar sincronizando cada ciertos minutos).

Pero sí, soy un perfeccionista: me gusta que los subs salgan cuando el personaje empieza a hablar. Ni una décima antes, ni una después. Hay veces en que los subs mismos del DVD van sincronizados en general, pero en algunas frases no tanto; eso lo puedo pasar por alto, pero necesito, ya digo, que en su mayor parte estén sincronizados.

En cuanto a lo del subrip, SIEMPRE (que me acuerdo) corrijo los errores del OCR. Primero con la misma opción del Subrip, que suprime prácticamente el mencionado error de I/l (horrible en los textos ingleses). Y en segundo lugar, eliminando a mano separaciones tras interrogantes y alguna otra cosilla que crea que puede estar mal.

En el caso de los subs ingleses, muchos de las veces son para sordos, así que elimino asimismo dichas frases entre corchetes con el SubMax y luego miro por encima que no se note su ausencia (a veces quedan sólo los guiones de un 'diálogo' flotando en solitario).

Si son subs en formato texto bajados de otro sitio, en el 90% de ocasiones pulo la sincronización y corrijo los errores de I/l a mano: un coñazo.

Pero no, no me repaso los subs para encontrar más errores. En primer lugar porque apenas tengo tiempo para ver pelis: sólo me faltaría destripármelas, como se ha dicho ya. Y en segundo lugar porque, pese a que intento que los subs españoles que grabo sean lo mejores posibles (dentro de todo), yo no los uso. No si la peli está en inglés. Y no si está en otro idioma (japonés y tal, más que nada, porque el francés aún puedo hacer el esfuerzo) y me consta que los subs en castellano se han traducido a su vez a partir de unos ingleses.

¿Que por qué? Pasemos al...

Apartado lingüístico.

Ya he dicho en varias ocasiones que la labor del ArgenTeam y similares (hablo de grupos organizados) es muy, pero que muy digna de elogio por el servicio que prestan a tanta y tanta gente. Es un esfuerzo abnegado que siempre tendrá mi aplauso.

Ahora bien, cuando empecé a ver películas en DivX y a usar esos subs amateurs, acababa desconcentrádome por la cantidad de errores de traducción que veía, que en ocasiones desvirtuaban por completo el sentido del original.

Las primeras semanas, con mis poquitos DivX e ilusionado todo yo, sí me dediqué a ir corrigiendo esos textos. Pero es que lo que en principio iba a ser una mera corrección acababa siendo indefectiblemente una nueva traducción de cabo a rabo. Y eso con todas las pelis de subtítulos amateurs: cuando empecé, no estaba tan extendida la costumbre de ripear subs (los rippers) ni de subirlos (los matadillos de a pie como el menda).

Total, que me dije: "Al cuerno, las veo con los subs ingleses." Y así desde entonces. Será una manía (lo será, seguro), pero así los siento incluso más integrados con la acción (si la peli es en inglés, claro).

De todos modos es evidente que no todo el mundo, aun teniendo un buen nivel de inglés, es tan freakie como yo, y desde luego no lo son mis amigos, familiares y la gran masa que se ha dado en llamar "la comunidad", así que también me curro siempre los españoles: el doble de trabajo. :roll: Jolín, si es que ya puestos suelo ripear hasta los noruegos. (:-)

Y por cierto... ¡¿para cuándo la opción de elegir subs en los reproductores de sobremesa, leñe!?

PD: Hablo de traducciones de grupos porque no soy consciente de haber usado nunca algunos traducidos por miembros de DXC, cuya labor es también por supuesto inestimable, que no se me ofenda nadie.

PD2: Algo que sí cambio automáticamente a menudo son unas cuantas palabras en español latinoamericano: auto por coche, pendejo por cabrón/gilipollas, etc, tomar por coger, etc. Pero eso después de subirlos a extratitles: no tiene sentido dejarlo casi todo en español latinoamericano y cambiarles (a ellos) unas pocas palabras. Lo del voseo y tal nunca me ha importado demasiado, ni cuando los usaba yo también: enseguida te olvidas.

PD3: Lo que sí me llama la atención es el recato, en esas traducciones o incluso ripeos latinoamericanos, a la hora de poner insultos y palabras malsonantes. Salvo algún que otro de los mencionados 'pendejos', he observado que se suaviza mucho ese aspecto. ¿Alguien más lo ha notado?

Responder