la CORRECCIÓN de subtítulos

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.

¿Corriges los subtítulos que descargas?

La encuesta terminó el Jue 05 Feb, 2004 13:16

Nunca. No pierdo el tiempo con eso.
2
10%
Sólo si no "conozco" al traductor.
0
No hay votos
Siempre. Cuando no son faltas, son espacios en blanco...
14
67%
1/3 de la veces. Tiene que gustarme MUCHO la película en cuestión
5
24%
 
Votos totales: 21

Avatar de Usuario
CKDexterHaven
Mensajes: 1988
Registrado: Mié 07 Jul, 2004 02:00

Mensaje por CKDexterHaven » Mar 17 Ene, 2006 21:09

:juas: Pobre gato...

Avatar de Usuario
Mantua
Mensajes: 1661
Registrado: Lun 06 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Ubi sunt...?

Mensaje por Mantua » Mié 18 Ene, 2006 20:52

jemenfous escribió:...ha habido veces que he bajado la versión corregida y faltaban tildes en todos los pronombres, y sobraban tildes en algunos monosílabos (que no es que sea grave la cosa, pero vamos, ya que se pone uno...)
Grave, lo que se dice grave, no es, pero si va a resultar que por CORRECCIÓN nos referimos sólo a aspectos ajenos al propio texto (tiempos, ubicación, etc.) y no a la ortografía, pues apaga y vámonos.
"No se trata de quién tiene razón; lo que importa es saber quién manda" (L.Carroll)

Koprotkin
Mensajes: 709
Registrado: Sab 13 Nov, 2004 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por Koprotkin » Jue 19 Ene, 2006 13:15

Hago la tipica correccion con el Workshop, OCR y poco mas. Lo que queria comentar es que ultimamente te encuentras con traducciones profesionales, las que vienen en el DVD, que parecen amateurs. En algunos casos directamente se equivocan en la traduccion y donde debia decir "hilanderas" dice "molineras", por ejemplo. Y tampoco existe un criterio armonizado, algunos te subtitulan cualquier pequeño texto que sale en pantalla y otros ni uno.
"In Europe, film making is perceived as an art form with marginal business possibilities, and in the US, film making is a business with marginal artistic possibilities."

Avatar de Usuario
bscout
Moderador
Mensajes: 1616
Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Más cerca de Alejandría que de Roma.

Mensaje por bscout » Sab 21 Ene, 2006 23:17

Me olvidé de agradecer a ShooCat y a Keyser por la explicación que me dieron. Bueno, lo del gato fue más que nada una cátedra. :)

Muchas gracias.
No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.

Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10202
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re:

Mensaje por Jacob » Lun 17 Ago, 2009 00:19

ShooCat escribió:Jacob, javu puede decir lo que quiera :), pero yo no funciono así. A mí lo que me desconcentra es tener que 'esperar' a que salgan los subs después de haber oído la frase.
Pues con el tiempo me he vuelto igual que tú, rosa y peludo... que diga... que prefiero que los subs salgan justo cuando se oye la voz.

Es que en un hilo han mencionado otro hilo que enlaza a éste y he terminado leyéndolo... : roll :
javu61 escribió:3) Encadenado a lo anterior, cuando hay una frase con una pausa en medio, o cuando hay un diálogo con una pausa en medio, el que los dos subtítulos estén juntos no me gusta nada. Cuando acabas de leer la primera parte, hay una pausa, y tu te pones a leer la segunda parte, y luego arranca el sonido. Tu ya sabes lo que van a decir, antes de que lo digan. Eso se arregla cortando en dos los subtítulos.
Más de una vez me he encontrado con escenas en que la tensión se concentra en dos segundos ("- ¿Quieres casarte conmigo?" "- No") y los subs van unidos. Pa matar al que los ha puesto así. Pero vamos, paso de corregirlos. Hace meses hice cierto intento de dedicarle unos ratillos a esto, me puse a corregir un par de subs y tal, pero dada la absurda cantidad de tiempo que perdía volví a reafirmarme en que tengo mejores cosas que hacer.

También tengo que decir que si hay subs en inglés para una peli los prefiero a los subs en español (independientemente del idioma de la peli, prefiero ver una peli coreana con subs en inglés que en español), para practicar la lectura del idioma y para ahorrarme malas traducciones. Alguna que otra vez he tenido que renunciar a ver una peli inglesa con subs en español porque la traducción me volvía loco por no coincidir con lo que decían. Las cosas que no pillo a oído las compenso con el ahorrarme tener que darle para atrás a la peli para comprobar que lo correcto era el oído y no la vista.
Si la peli no es en inglés como no sé si la traducción está bien o no pues eso que me ahorro. :mrgreen:

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por Diluvio » Jue 20 Ago, 2009 14:57

Como aficionada a traducir subtítulos quiero dejar caer que si hubiera un grupo que se encargara de corregir hipotéticas meteduras de pata, probablemente haría muchos más.

Esa función se viene haciendo desde los precarios grupos de traducción que de vez en cuando conseguimos reunir, en los que además de repartirnos el trabajo, nos corregimos unos a otros. Pero no llega a ser un repaso sistemático.

Desde hace unos días en que dí con unos subtítulos que desvirtuaron completamente una interesante película, es algo que me está preocupando. El traductor debió de utilizar unos subtítulos ingleses malos, porque si no, no se explica. El caso es que, ¿cómo, a título individual, vas a decírselo a su autor? Por muy cortés que seas y muy buena que sea tu voluntad, puedes hacer daño a alguien que se ha esforzado mucho. No es mi caso, que normalmente agradezco las correcciones, pero entiendo que hay gente que se ofende con facilidad. Esto se evitaría con un grupo de corrección, que al fin y al cabo sólo estaría haciendo su labor, y estaría libre de toda sospecha de motivaciones personales, que probablemente sea lo que molesta. El caso es que si no se hace nada, esa película, que van a ver decenas de personas, no es ni remotamente la real. Es un conflicto.

Me consta, además que hay muchos aficionados a subtitular que no publican la corrección que se han hecho para ellos por no molestar. El grupo podría gestionar dicha publicación. De otro modo, todos perdemos.

Respecto a la encuesta: sólo si la película me gusta mucho.

Saludos.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10202
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por Jacob » Vie 21 Ago, 2009 19:22

Bueno, yo en estos casos intento acordarme de Epícteto, y es que hay cosas que no dependen de nosotros, y uno lo que debe hacer es aceptarlo. Se vive más feliz.

Por eso, si tú comentas de forma amable determinados fallos en unos subtítulos, y eso provoca que la persona traductora se enfade, pues oye, no depende de ti, sino del ego de la persona en cuestión.

Aun así, si te sientes más cómoda comentando detrás de un nick genérico, por ejemplo, creo que es una idea interesante que se puede considerar. (Bueno, en un DXC bajo mínimos como ahora no sé, pero tengo la esperanza de que resucite.)
El problema que yo tengo respecto a la traducción de subtítulos es que me parece una pérdida de tiempo, así en general. Por eso para ponerme a traducir la peli en cuestión debe parecerme una maravilla y además ser especial y diferente a lo habitual. Traducir en plan chapucero no me gusta nada, y traducir en plan académico me estoy dando cuenta de que me gusta menos todavía. Alguna vez me he planteado traducir de forma "coloquial" alguna película y contemplar el resultado. Pero ya digo que perdería mucho tiempo y ahora mismo prefiero otras maneras de perder el tiempo. Ya veremos.

Pero vamos, que me parece muy mal el hecho de que se pierdan como lágrimas en la lluvia correcciones que beneficiarían a toda la humanidad cinéfila, así que me ofrezco voluntario para ser el nick que publique las correcciones que hagan falta en el hilo de la peli.
De hecho si no hubiese sido por las correcciones de helge los subs de Gandahar no serían lo mismo.

Otra cosa seria formar parte del grupo de corrección. Ya digo que me debe gustar mucho la peli para eso.

Un abrazo a todas las personas del mundo que hablan idiomas raros.

Avatar de Usuario
batallans
Video Killed The Radio Star
Mensajes: 1159
Registrado: Sab 19 May, 2007 12:12

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por batallans » Sab 22 Ago, 2009 11:13

Personalmente, los subtítulos que he elaborado en este tiempo, reconozco que merecen una revisión. No me molesta. Es más, lo agradezco.
Se trata de un trabajo amateur, simplemente. Y si alguien los puede mejorar, fantástico.
También hay un montón de maneras de perder el tiempo: ripeando películas, cuando te podrías quedar con el original para ti; sincronizando audios, compartiendo y gastando ancho de banda cuando podrías tenerlo todo tú...
Menos mal que hay gente a la que le gusta perder el tiempo... sino goodbye, emule!

No me ofrezco a un grupo de corrección porque mis días en la red están contados. Pero adelante con la propuesta, si alguien se anima!

tennison
Mensajes: 32
Registrado: Sab 11 Oct, 2008 11:47

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por tennison » Sab 22 Ago, 2009 15:56

Yo tampoco puedo ofrecerme a formar un grupo de correcion de subs porque ya estoy trabajando en uno ( y los dias solo tienen 24 horas :wink: ) pero la correccion de las lineas traducidas antes de una publicacion, que se quiera hacer con un minimo de calidad, la veo imprescindible....

Aparte del tema ortografico, que a veces "hace daño a los ojos"....jajaja..todavia recuerdo leer cosas como "I can see the whitecaps dancing across the water"...traducidas como "puedo ver las gorras blancas bailando en el agua" :lol: :lol:

Jajaja....que daño ha hecho la literalidad a la traduccion.....claro que algunas pelis se las traen !!!!!

Un saludo a todos y nos "leemos"

Avatar de Usuario
m0ntaraz
Mensajes: 4355
Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
Ubicación: recogiendo.
Contactar:

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por m0ntaraz » Mié 26 Ago, 2009 12:21

La creación de un grupo de corrección de subtítulos me parece buena idea, sobre todo en el caso de que la traducción haya sido hecha por una sola persona. Hay veces que te obcecas y sólo alguien desde fuera te puede sacar del error. En mi caso, la literalidad de la que habla tennison me mata. Esto es más fácil que no ocurra en un grupo de traducción en el que hay varios puntos de vista y hay donde escoger a la hora de tomar una dirección u otra. En este sentido, mi experiencia con las traducciones en grupo ha sido siempre muy positiva.

Sin embargo entiendo que estar en un grupo para corregir subtítulos supone tener un nivel superior al mío, y sólo puedo ofrecerme a seguir cometiendo errores en la traducción con la esperanza de que buenos samaritanos me hagan ver mis errores o que, con el tiempo, su número vaya tendiendo a cero. A lo que sí me podría ofrecer es a corregirlos de manera formal: líneas largas, superposiciones, sincronías y tal.

Salud.
We're on a mission from God.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por Diluvio » Lun 14 Sep, 2009 15:15

Hola, de vuelta al tajo, grrrrr. Qué poco dura lo bueno.

Jacob: yo no me siento más cómoda detrás de ningún nick genérico, me he debido de expresar mal. Yo lo que quiero es que nadie se sienta lastimado ni triste, que ya la vida se encarga, para qué traérnoslo aquí. Detrás de un nick genérico o del tuyo me sentiría doblemente incómoda: porque el hipotético daño sería el mismo y porque ni quiero, ni necesito, ni me gusta delegar el trabajo sucio, por mucho que te ofrezcas voluntario. En todo momento me estaba refiriendo a un grupo que generosamente puliese lo que tuviera que pulir. Eso no puede hacer daño a nadie porque hasta los mejores escritores precisan que su obra sea corregida antes de publicarse.

Por otro lado, no creo que lo que has escrito ahí arriba haya sonado tan mal en tu cabeza como en mi pantalla, eso de la pérdida de tiempo y tal. Supongo que simplemente quieres decir que no es la manera en la que más te gusta colaborar. En todo caso, para mí subtitular no es en absoluto una pérdida de tiempo. Primero, porque, lamentablemente, es una de las pocas cosas que puedo aportar aquí, y a la red en general; pero algo es algo y si no ponemos todos un granito de arena, esto se convierte en el gran mercado que amenaza, así que me hace sentir bien añadir el mío, ojalá tuviera más capacidad. Segundo, porque estoy aprendiendo mucho: mejoro el inglés, desoxido el francés, aprendo italiano... etc. Tercero, porque una peli que subtitulas se ve más intensamente, desde otra perspectiva, es otra forma de placer.

batallans: eso de que tus días en la red están contados suena realmente drástico. ¿Qué te ha pasado, hombre?

tenninson: según yo lo veo, al pertenecer a un grupo de tradución ya estás haciendo el trabajo, que nos llega a todos. No veo que tengas que excusarte, no es un asunto de afiliaciones.

mOnty: suscribo cada palabra tuya.

Saludos.

Avatar de Usuario
theycame2001
Mensajes: 1916
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 05:30

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por theycame2001 » Lun 14 Sep, 2009 16:11

Sólo paso por aquí para agradeceros a todos los que trabjáis con los subtítulos, y mención especial a los que traducís. Habéis hecho que mis últimos 3 años sean un poco más felices (y lo digo, siendo en general una persona feliz).

No sé si esto es perder el tiempo o no, pero con que haya un grupito de personas a las que hagáis algo más felices con el cine clásico, vuestra labor no cae en saco roto. Simplemente contribuís a que se conozca la grandeza del cine clásico. Deberíais sentiros orgullosos. :D :D :D

PD: Batallans yo creo que ha trabajado con mucha intensidad durante meses. Es lógico que necesite un descanso. :plas:
La vida y el triúnfo no son tan difíciles
como nos lo quieren vender los que pretenden frustrarnos.

Recuerden que Theycame se lo advierte!

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10202
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por Jacob » Lun 14 Sep, 2009 20:21

Diluvio escribió:Hola, de vuelta al tajo, grrrrr. Qué poco dura lo bueno.

Jacob: Por otro lado, no creo que lo que has escrito ahí arriba haya sonado tan mal en tu cabeza como en mi pantalla, eso de la pérdida de tiempo y tal. Supongo que simplemente quieres decir que no es la manera en la que más te gusta colaborar.
Probablemente en mi cabeza sonase mejor, sip. Lo que quería decir es que cuando traduzco alguna cosa me da mucha rabia dejar cabos sueltos o tener que hacer elecciones mediocres por no ser capaz de hacer las buenas. Por eso siempre me paso horas interminables consultando diccionarios e investigando el uso de determinadas frases de cuyo sentido no estoy seguro. Eso redunda en, como digo, una pérdida de tiempo que no se ve compensada por el hecho de haber conseguido traducir la frase, porque es habitual que éstas sean del tipo "Ya te digo" o "Vale" o "Ternera en salmuera con col", que suelen influir muy poco o nada en la comprensión global de la película.

Para mí la traducción es muchísimo más laboriosa que hacer ripeos, el diseño web o tantas otras cosas. Por seguir con tu ejemplo, un ripeo sería un grano de arena, una traducción sería un buen puñado de granos de arena.

Bueno, saludos.

Avatar de Usuario
Diluvio
Universal Clown
Mensajes: 4665
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por Diluvio » Lun 14 Sep, 2009 21:55

Vamos, vamos, Jacob: no te metas con el "corned beef and cabbage", que, lejos de ser una pérdida de tiempo, fue motivo de risa y cachondeo. Un punto más a favor de traducir. Si en el fondo te encanta, tunante, que siempre asomas :twisted: .

theycame: tú si que nos haces felices.

Me sumo a theycame para agradecer a los subtituladores. Al fin y al cabo a mí sólo me da tiempo a traducir cinco o seis pelis, algunas partes de otras, mientras que me trasiego cientos. Y no sólo pelis: series y lo que caiga. Y las series si que tienen tela. Traducir una puñadillo de pelis son microgramos, Jacob. Es cierto eso que dices de que a algunos nos pierde el perfeccionismo destructor, pero es que es un vicio... Por eso lo de los grupos, que imprimen cierto ritmo, ciertos plazos, te ayudan con las inseguridades, cazan gazapos y tal, me parece una idea soberbia. A mí, si me dejan, me tiro retocando un año y medio (y aún así habría errores, fijo): carne con col elevado a n pero en soledad. Por eso nunca pongo en qué pelis ando. Total, que entre pitos y flautas, hago poco y quisiera hacer más y los grupos, siempre que haya buena compatibilidad, creo que son la solución, sobre todo si sabes que no van a permitir que el subtítulo salga con errores dentro de lo humanamente posible. Además, no es lo mismo enfrentarse a cien líneas, o doscientas, que a mil y pico. En teoría, porque en la práctica nasti, debería apuntarse más gente porque en esas condiciones, creo, que hasta a tí te apetecería, seguro.

Y puestos a agradecer, me estoy acordando especialmente de DickHavana, que se puso a estudiar serbocroata porque las pelis de por allí no traían subtítulos, y me consta la excelencia de su trabajo, que cuida hasta el punto de consultar con una amiga serbia la más pequeña duda.

Saludos.

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Re: la CORRECCIÓN de subtítulos

Mensaje por Cirlot » Mar 15 Sep, 2009 02:38

Yo, por desgracia para mí, tiendo al perfeccionismo autopunitivo, es decir, soy capaz de interrumpir una película para corregirle los subtítulos (sean correcciones semánticas, o gramaticales, o estrictamente ortográficas) y volver a tostar la película y empezar a verla de nuevo sólo porque hay algo en la traducción/subtitulación que me chirría (no lo hago siempre, afortunadamente, pero sí con demasiada frecuencia). Mal negocio teniendo en cuenta el tiempo libre del que dispongo, así que ya he tomado la decisión de ver las películas en inglés sin subtítulos, a menos que yo haya participado en la traducción, o sean un OCR directo (y bien hecho, que el OCR también es un proceso que desarrollar cuidadosamente) de DVD, o el traductor/la traductora sea de mi confianza (hay varios casos aquí en DXC), y las demás a pelo también con alguna frecuencia. Yo estaría encantado de ser parte de un grupo de corrección (La Policía Tildográfica, propongo), aunque sé que mi ritmo de trabajo no podría ser muy elevado (de la misma forma que del 2004 al 2006 mi ritmo de traducciones era de 1 ó 2 películas al mes y ahora tardo 5 meses en completar 300 líneas de traducción).

Y, en retrospectiva, no dejo de acordarme de bluegardenia y su bendita costumbre de publicar subtítulos sin cursivas.

Salud, comas y República
Salud, comas, clowns y República


Responder