Subtítulos ¿a favor o en contra?
-
- Mensajes: 278
- Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Lauristica ya sabes que no tengo ningún problema con eso, excepto cuando publico cvcd que además son vhsripps donde por problemas técnicos' no es posible.
No suelo hacer muchos dvdrip, pero como ya dije no se como extraer los subtítulos, un día lo intenté y extraje un vob con el que no supe que hacer. Ya lo investigaré.
A mi no me importa tener los subtítulos (y el sonido original, claro está) junto a la película para otros menesteres, pero cuando la veo por vez primera, o cuando hace mucho tiempo que no la he visto y quiero disfrutar de la película, desde luego la veo doblada.
Se que en comunidades como ésta mi opción nunca va a ser nunca muy popular, pero creo uno tiene que mantenerse fiel a sus principios y no a los de la mayoría .
[Editado el 5/9/2003 por JohnFord]
No suelo hacer muchos dvdrip, pero como ya dije no se como extraer los subtítulos, un día lo intenté y extraje un vob con el que no supe que hacer. Ya lo investigaré.
A mi no me importa tener los subtítulos (y el sonido original, claro está) junto a la película para otros menesteres, pero cuando la veo por vez primera, o cuando hace mucho tiempo que no la he visto y quiero disfrutar de la película, desde luego la veo doblada.
Se que en comunidades como ésta mi opción nunca va a ser nunca muy popular, pero creo uno tiene que mantenerse fiel a sus principios y no a los de la mayoría .
[Editado el 5/9/2003 por JohnFord]
-
- Mensajes: 1119
- Registrado: Lun 22 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: Ahora estoy aqui...
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Si empiezas a incluir los subtitulos o mejor los subtitulos y el idioma original en tus proximos ripeos mejorara mucho nuestra opinion de tiquote:Se que en comunidades como ésta mi opción nunca va a ser nunca muy popular, pero creo uno tiene que mantenerse fiel a sus principios y no a los de la mayoría
Y no te preocupes por el amigo Shoocat, es como todos los gatos, dificil de domesticar...
Salu2
-
- Mensajes: 785
- Registrado: Sab 24 May, 2003 02:00
Subtítulos ¿a favor o en contra?
John Ford, exijo respeto. No me ha gustado nada el tono de tus expresiones. En fin, por el contrario, si algo te ha molestado, te pido disculpas, pero de ninguna manera voy a admitir que tu me hayas subestimado.
Con el respeto de siempre. Para mi el asunto de los subs es asunto terminado.
Oski
Hago películas del oeste, del este, del norte, pero me gustan las del SUR!
Con el respeto de siempre. Para mi el asunto de los subs es asunto terminado.
Oski
Hago películas del oeste, del este, del norte, pero me gustan las del SUR!
-
- Mensajes: 651
- Registrado: Vie 07 Feb, 2003 01:00
- Ubicación: Valencia
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Bueno, se van calmando los ánimos, no?
Me reitero en mi postura a favor de los subtítulos, por su mayor fidelidad (a mi parecer), y porque en ocasiones proporcionan al espectador información adicional. Un ejemplo:
En "Leaving las Vegas" hay un momento en el que Nicolas Cage llega a Las Vegas y se para en la puerta de un motel de mala muerte. En el luminoso del motel debería leerse "The whole year inn", que es algo así como "Abierto todo el año" o "Habitaciones todo el año". El caso es que algunas de los luminosos que dan luz al letrero están fundidos y con el pedo que lleva el colega se lee "The hole yer in" o sea casi "The hole you're in" que significa algo así como "El agujero en el que estás metido", dándole más sordidez si cabe a la escena. He comprobado con mucha gente que ha visto la peli doblada que no han percibido el detalle. Por supuesto que han visto que fallaban las bombillas (según algunos foristas, mejor que los que la hayan visto subtitulada ) , pero no habrán captado la macabra broma a menos que tengan un buen dominio del idioma.
Estoy de acuerdo en la postura que alguien ha defendido de que los doblajes en una película en la que confluyen numerosos idiomas, algunas de las escenas quedan algo ridículas. Un ejemplo, en la peli "Encuentros en la tercera fase". Al principio de la película, cuando las primeras apariciones, Truffaut y su intérprete interrogan a un viejo mejicano (creo) y éste les dice algo así como: "El Sol bajó anoche, y me cantó... el sol bajó anoche y me cantó". Truffaut le pregunta al intérprete también en castellano y éste le contesta en castellano también "Dice que el sol bajó anoche y que cantó para él". Un poco ridículo sí queda, no? Alguien que no tenga muchas luces podría llegar a pensar que el personaje que interpreta Truffaut más que francés es algo sordo...
Hay más ejemplos, como en "una casa de locos", donde se manejan catalán, castellano, francés e inglés, y donde hay un incidente con la expresión "fac", que muchos franceses usan para denominar la facultad y que una inglesa malinterpreta al pensar que dicen "fuck". No he visto la versión doblada, pero dudo que salga airosa de este tipo de situaciones. En esta misma película se dice un "Thank you" sordo, es decir, sólo se mueven los labios para que otro los lea y una tercera persona no lo oiga. En el subtítulo que construí para esta película añadí un "Gracias" informativo. En la versión doblada supongo que ves el "thank you" sordo, tal cual y más de uno se habrá quedado a dos velas.
Tengo también que decir que los subs no son la solución a todos nuestros males ni mucho menos. Que sean expresión escrita no significa fidelidad absoluta. Un ejemplo lo tenemos con la traducción de los ´titulos de películas. Ejemplo "Una historia verdadera". El título original, a mi parecer, encierra un doble sentido "The Straight Story", que ciertamente significa una historia verdadera, pero también le quitas la gracia de que el personaje se llama Alvin Straight, y que en cierto modo se esté contando su historia.
Es cierto que en España se dobla muy bien. Pero yo cuantas más pelis veo en versión original, sea con subtítulos o no, más desasosiego me causa ver una película doblada y darme cuenta que el movimiento de los labios no es correlativo con lo que están diciendo. Quizás esto ya sea paranoia mía.
He leído en este hilo que la aparición del doblaje fue influenciado por ideas fascistas. Yo he vivido en Francia casi un año y allí también doblan muchas películas. Menos que aquí desde luego, pero el doblaje existe. Creo que más que una cuestión ideológica es una cuestión de público, y el cine doblado tiene público allá también (aunque como digo, mucho menos y en unas franjas sociales bastante concretas).
Y bueno, como ya dijo Laurística, las posturas son las que son, y es cuestión de gustos supongo. Como ya dije, cada uno que las vea como quiera o pueda, y que disfrute, que esto son cuatro días.
Un saludo.
Me reitero en mi postura a favor de los subtítulos, por su mayor fidelidad (a mi parecer), y porque en ocasiones proporcionan al espectador información adicional. Un ejemplo:
En "Leaving las Vegas" hay un momento en el que Nicolas Cage llega a Las Vegas y se para en la puerta de un motel de mala muerte. En el luminoso del motel debería leerse "The whole year inn", que es algo así como "Abierto todo el año" o "Habitaciones todo el año". El caso es que algunas de los luminosos que dan luz al letrero están fundidos y con el pedo que lleva el colega se lee "The hole yer in" o sea casi "The hole you're in" que significa algo así como "El agujero en el que estás metido", dándole más sordidez si cabe a la escena. He comprobado con mucha gente que ha visto la peli doblada que no han percibido el detalle. Por supuesto que han visto que fallaban las bombillas (según algunos foristas, mejor que los que la hayan visto subtitulada ) , pero no habrán captado la macabra broma a menos que tengan un buen dominio del idioma.
Estoy de acuerdo en la postura que alguien ha defendido de que los doblajes en una película en la que confluyen numerosos idiomas, algunas de las escenas quedan algo ridículas. Un ejemplo, en la peli "Encuentros en la tercera fase". Al principio de la película, cuando las primeras apariciones, Truffaut y su intérprete interrogan a un viejo mejicano (creo) y éste les dice algo así como: "El Sol bajó anoche, y me cantó... el sol bajó anoche y me cantó". Truffaut le pregunta al intérprete también en castellano y éste le contesta en castellano también "Dice que el sol bajó anoche y que cantó para él". Un poco ridículo sí queda, no? Alguien que no tenga muchas luces podría llegar a pensar que el personaje que interpreta Truffaut más que francés es algo sordo...
Hay más ejemplos, como en "una casa de locos", donde se manejan catalán, castellano, francés e inglés, y donde hay un incidente con la expresión "fac", que muchos franceses usan para denominar la facultad y que una inglesa malinterpreta al pensar que dicen "fuck". No he visto la versión doblada, pero dudo que salga airosa de este tipo de situaciones. En esta misma película se dice un "Thank you" sordo, es decir, sólo se mueven los labios para que otro los lea y una tercera persona no lo oiga. En el subtítulo que construí para esta película añadí un "Gracias" informativo. En la versión doblada supongo que ves el "thank you" sordo, tal cual y más de uno se habrá quedado a dos velas.
Tengo también que decir que los subs no son la solución a todos nuestros males ni mucho menos. Que sean expresión escrita no significa fidelidad absoluta. Un ejemplo lo tenemos con la traducción de los ´titulos de películas. Ejemplo "Una historia verdadera". El título original, a mi parecer, encierra un doble sentido "The Straight Story", que ciertamente significa una historia verdadera, pero también le quitas la gracia de que el personaje se llama Alvin Straight, y que en cierto modo se esté contando su historia.
Es cierto que en España se dobla muy bien. Pero yo cuantas más pelis veo en versión original, sea con subtítulos o no, más desasosiego me causa ver una película doblada y darme cuenta que el movimiento de los labios no es correlativo con lo que están diciendo. Quizás esto ya sea paranoia mía.
He leído en este hilo que la aparición del doblaje fue influenciado por ideas fascistas. Yo he vivido en Francia casi un año y allí también doblan muchas películas. Menos que aquí desde luego, pero el doblaje existe. Creo que más que una cuestión ideológica es una cuestión de público, y el cine doblado tiene público allá también (aunque como digo, mucho menos y en unas franjas sociales bastante concretas).
Y bueno, como ya dijo Laurística, las posturas son las que son, y es cuestión de gustos supongo. Como ya dije, cada uno que las vea como quiera o pueda, y que disfrute, que esto son cuatro días.
Un saludo.
-
- Mensajes: 5
- Registrado: Sab 06 Sep, 2003 02:00
Subtítulos ¿a favor o en contra?
VOS, Por favor. La primera vez que vi Kaos de Kurosava doblada, ni que decir que fue deprimente. ¿Como se puede doblar a ese samurai que llega a decirle a su señor que estan siendo atacados escupiendo las palabras como si lo estuvieran electrocutando con la voz de mi amig@ (Azuzena)?. Apaga y vamonos. Si de verdad te gusta una pelicula, la veras muchas veces y cada vez notaras algo que anteriormente se te habia pasado por alto. Entonces donde está el problema?.El doblaje y la subtitulacion de peliculas es producto de un trabajo pagado por alguien. Está claro que las limitaciones del lenguaje y las limitaciones fisicas del observador acaban limitando dicha obra. Lo bueno seria que hubiera opciones para todos que es a lo que deberia ir encaminada esta pagina. Una pelicula en la que trabajé de figurante rodada en español para USA, se dobló al ingles y luego se volvió a doblar a español para estrenarla en TV por cable. Cuando fuimos al preestreno no os quiero ni contar las risas. Bueno no le pegamos fuego al cine ni nada parecido. Al final todo es la puta pela, o la censura o multiples mierdas. ¿O es que ahora nos vamos a olvidar de que esto es un negocio mal que nos pese?. La prueba tambien está en que los subtitulos no se ponen en las bandas negras por no procesarlas. Si ajustas el aspect ratio al ripear y te comes las bandas te caben mas megas. Multiplicado por muchos DVD es mucho tiempo de copiado. Cada empresa hace lo que puede (por ganar mas). ¿Por que tenemos que oir al mismo doblador interpretando a multiples actores? (¿será por la pela?). No creo que haya motivo de discusion mientras haya para elegir. Lo que hay que saber es diferenciar un buen trabajo de uno malo. Al que no le gusten los subtitulos desde aquí les recomiendo que prueben a entrenarse un poco, no cuesta tanto y se gana coherencia. Tu opinion es la que cuenta y con el tiempo interprtas las obras de diferente manera aunque no te pierdas nada. Entonces, ¿importa tanto?. Siguiendo este hilo he aprendido cosas que antes se me habian pasado por alto pero no han cambiado mi opinion respecto a las obras. No es lo mismo vencer que convencer. Y si sobre gustos no hay nada escrito, ¿vamos a empezar nosotros?. Al que no le guste, que no mire, y todos a pagar el canon, jejeje. Solo soy un cronopio pequeñin, espero no me corten la cabeza.
Solo hay una cosa mas grande que el amor a la libertad,...........y es el odio a quien te la quita.
-
- Mensajes: 6
- Registrado: Sab 11 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: pontevedra
Subtítulos ¿a favor o en contra?
No entiendo cómo alguien puede decir si una pelicula es buena o mala cuando la ve doblada. Dirk Bogarde dijo una vez: no entiendo lo del doblaje; el 80% de un actor es su voz. No se si el 80%, pero desde luego es una parte importantisima. Para mi la actuación de los actores es una de las cosas màs importantes de una película; al estar doblados no se si su actuación es buena o mala. Una vez q te acostumbras a los sub los lees inconscientemente, no me parece que se pierda tanto como dicen aqui. Y bueno, fritz lang no puso los sub en esa peli q decia John Ford, pero desde luego tampoco cambio las voces de los actores a los que dirigió. Así que dobladas también pierden parte de la labor del director.
[Editado el 8/9/2003 por joyn]
[Editado el 8/9/2003 por joyn]
[Editado el 8/9/2003 por joyn]
[Editado el 8/9/2003 por joyn]
-
- El retornado
- Mensajes: 2968
- Registrado: Mar 23 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: Haciendo el trenecito con Jacob y Dardo
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Pues es fácil de entender una película consta entre otras muchas cosas de: guionista, director, director de fotografia, compositor y actores, de los cuales su interpretación se divide en, gestos, miradas, etc etc y voz. Pues sóoo hay que sacar un porcentaje y tu mismo .quote:No entiendo cómo alguien puede decir si una pelicula es buena o mala cuando la ve doblada.
Resumiendo: dobladas pal que le gysten dobladas y VOS pal que le gusten así. A mí me gusta de la 2 formas dependiendo de la peli...
saludetes
-
- Mensajes: 6
- Registrado: Sab 11 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: pontevedra
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Pues es fácil de entender una película consta entre otras muchas cosas de: guionista, director, director de fotografia, compositor y actores, de los cuales su interpretación se divide en, gestos, miradas, etc etc y voz. Pues sóoo hay que sacar un porcentaje y tu mismo
En muchos casos el doblaje puede afectar a varias cosas de las q citas.
Guionista- muchas veces se cambian los diálogos para q coincidan con los movimientos de los labios.
Director- Tan importante es el aspecto visual como la dirección de actores. El doblador destroza una buena parte de la labor del director.
Actores- no hace falta comentar nada.
Pero bueno, para gustos...
[Editado el 8/9/2003 por joyn]
En muchos casos el doblaje puede afectar a varias cosas de las q citas.
Guionista- muchas veces se cambian los diálogos para q coincidan con los movimientos de los labios.
Director- Tan importante es el aspecto visual como la dirección de actores. El doblador destroza una buena parte de la labor del director.
Actores- no hace falta comentar nada.
Pero bueno, para gustos...
[Editado el 8/9/2003 por joyn]
-
- Mensajes: 1254
- Registrado: Jue 27 Mar, 2003 01:00
- Ubicación: Madriles
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Yo tengo una pregunta: ¿ Pensais que con 2 euros me da para comer un bocata en la facultad? . Es que tengo dos exámenes segudos, y tengo que alimentarme, no es por nada.
Si es que no mirais por mi salud, seguro que creeis que soy un chico virtual
Lo que me lleva inevitablemente a: ¿ Llenará mi estomago insaciable un mísero bocata?. ¿ De qué, y repito, de qué sustancia habrá de componerse dicho bocata?.
Exigo respuestas.
Pd.
Si es que no mirais por mi salud, seguro que creeis que soy un chico virtual
Lo que me lleva inevitablemente a: ¿ Llenará mi estomago insaciable un mísero bocata?. ¿ De qué, y repito, de qué sustancia habrá de componerse dicho bocata?.
Exigo respuestas.
Pd.
Huginn, eso lo dices por que tu director favorito es Tarkovsky jejejejequote:
Pues es fácil de entender una película consta entre otras muchas cosas de: guionista, director, director de fotografia...
Y el castigo también tiene cierto aire de fiesta.
-
- Mensajes: 591
- Registrado: Lun 10 Feb, 2003 01:00
- Ubicación: Santa Cruz
Subtítulos ¿a favor o en contra?
De 'El tercer hombre' he visto 3 versiones distintas. Una primera versión doblada al español, luego una con audio inglés y subtítulos en español superpuestos y luego en DVD dual, con un nuevo doblaje al español y subtítulos.
Me quedo con la 1ª versión. No me puedo quedar con la versión DVD a pesar de tenerlo todo porque con la idea de mejorar la calidad técnica del sonido pusieron unos dobladores que empeoraban notoriamente la calidad artística de la primera.
Ahora bien, ¿cómo es posible preferir un doblaje frente a una buena versión original subtitulada donde declama ni más ni menos que Orson Welles? Porque los subtítulos lo traducían absolutamente todo. La ciudad estaba dividida en cuatro zonas cada una al mando de una potencia extranjera: Rusia, Francia, Gran Bretaña y Estados Unidos con una zona central de mando común y patrullas mixtas. Amén de los ocupados vienéses, que chapurreaban alemán. En fin un babel donde nadie entendía a nadie. Los protagonistas incluidos. Los espectadores excluidos. La película me gustó mucho más cuando me preguntaba, como la protagonista, ¿qué diablos grita la loca de la casera? En los subtítulos quedaba claro, a costa de dejar la película confusa. En estas últimas frases parezo Cabrera Infante, mejor me callo.
Me quedo con la 1ª versión. No me puedo quedar con la versión DVD a pesar de tenerlo todo porque con la idea de mejorar la calidad técnica del sonido pusieron unos dobladores que empeoraban notoriamente la calidad artística de la primera.
Ahora bien, ¿cómo es posible preferir un doblaje frente a una buena versión original subtitulada donde declama ni más ni menos que Orson Welles? Porque los subtítulos lo traducían absolutamente todo. La ciudad estaba dividida en cuatro zonas cada una al mando de una potencia extranjera: Rusia, Francia, Gran Bretaña y Estados Unidos con una zona central de mando común y patrullas mixtas. Amén de los ocupados vienéses, que chapurreaban alemán. En fin un babel donde nadie entendía a nadie. Los protagonistas incluidos. Los espectadores excluidos. La película me gustó mucho más cuando me preguntaba, como la protagonista, ¿qué diablos grita la loca de la casera? En los subtítulos quedaba claro, a costa de dejar la película confusa. En estas últimas frases parezo Cabrera Infante, mejor me callo.
-
- El retornado
- Mensajes: 2968
- Registrado: Mar 23 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: Haciendo el trenecito con Jacob y Dardo
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Empecemos jejeje:
Pero bueno... cada uno es muy libre de pensar lo que quiera
saludetes
Noooorrrrrssssss, mi director favorito es Kubrickquote:Huginn, eso lo dices por que tu director favorito es Tarkovsky jejejeje
Y los subtítulos, ¿o acaso muchas veces no se recortan para una mejor lectura? ¿o se retocan por vete tú a saber que razón?quote:Guionista- muchas veces se cambian los diálogos para q coincidan con los movimientos de los labios.
¿Einn?, esto no lo pilloquote:El doblador destroza una buena parte de la labor del director.
Exacto para gustos, colores. Pero es que lo que me molesta es que se de por sentado que si no ves la película en VO o VOS no sabes apreciar el cine.quote:Pero bueno, para gustos...
Pero bueno... cada uno es muy libre de pensar lo que quiera
saludetes
-
- Mensajes: 1085
- Registrado: Dom 19 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: En Vivar y en el cantar
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Hilo calentito
Bueno, me lo he leido enterito
He de decir que con quien estoy más de acuerdo es con el último post de LauRíSTiCa. Lo mejor es tener las diferentes opciones y que cada cual la vea como quiera.
No que se le deba tener especial aversión a una cosa o la otra:
- hay doblajes malos y buenos
- hay subs malos y buenos
- hay pelis que no entendemos porque no sabemos idiomas y otras que si (aunque sea con un poco de esfuerzo)
- hay pelis que no entendemos y que tienen diálogos muy rápidos o complicados ye en esos casos los subtítulos requieren demasiada atención.
Por mucha costumbre que se tenga, usar el oído a pleno rendimiento para seguir el diálogo creo que deja más libertad a la vista para recrearse en la fotografía o en la puesta en escena, ¿no? a mi me parece que sí.
El peor caso sería cuando una peli que se hace casi imposible de seguir con subtítulos tiene un mal doblaje. Entonces... puf si merece la pena abogo por verla varias veces, para poder fijarte en todo
Cid
PD: LauRíSTiCa en lo único que no coincido contigo es en que quieras apartar a tu hermano del Warhammer Primero porque me parece una actividad más imaginativa que a lo que se suelen dedicar los "pekes" hoy en día y lo más importante, porque soy partidario de intentar descubrir cosas nuevas a las personas que te importan, pero sin imponer, dejando elegir ¿no? . Que conste que a mi el juego no me gusta porque en el fondo me parece simplón, pero probé u , personalemente, con lo que me he quedado, y me encanta, es con pintar miniaturas de las que se usan en él.
No te quiero molestar con este comentario, ¿vale? que no pretendo decirte cómo hacer las cosas con tu hermano, sólo mi opinión sobre el tema de descubrirle a alguien cosas que a ti te gustan.
Bueno, me lo he leido enterito
He de decir que con quien estoy más de acuerdo es con el último post de LauRíSTiCa. Lo mejor es tener las diferentes opciones y que cada cual la vea como quiera.
No que se le deba tener especial aversión a una cosa o la otra:
- hay doblajes malos y buenos
- hay subs malos y buenos
- hay pelis que no entendemos porque no sabemos idiomas y otras que si (aunque sea con un poco de esfuerzo)
- hay pelis que no entendemos y que tienen diálogos muy rápidos o complicados ye en esos casos los subtítulos requieren demasiada atención.
Por mucha costumbre que se tenga, usar el oído a pleno rendimiento para seguir el diálogo creo que deja más libertad a la vista para recrearse en la fotografía o en la puesta en escena, ¿no? a mi me parece que sí.
El peor caso sería cuando una peli que se hace casi imposible de seguir con subtítulos tiene un mal doblaje. Entonces... puf si merece la pena abogo por verla varias veces, para poder fijarte en todo
Cid
PD: LauRíSTiCa en lo único que no coincido contigo es en que quieras apartar a tu hermano del Warhammer Primero porque me parece una actividad más imaginativa que a lo que se suelen dedicar los "pekes" hoy en día y lo más importante, porque soy partidario de intentar descubrir cosas nuevas a las personas que te importan, pero sin imponer, dejando elegir ¿no? . Que conste que a mi el juego no me gusta porque en el fondo me parece simplón, pero probé u , personalemente, con lo que me he quedado, y me encanta, es con pintar miniaturas de las que se usan en él.
No te quiero molestar con este comentario, ¿vale? que no pretendo decirte cómo hacer las cosas con tu hermano, sólo mi opinión sobre el tema de descubrirle a alguien cosas que a ti te gustan.
-
- Mensajes: 1849
- Registrado: Lun 19 May, 2003 02:00
- Ubicación: Madrid
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Tranquilo Cid. Que en dos meses sólo ha visto 3 películas...(Los Siete Samurais, Psicosis y Senderos de Gloria).
Y a cambio yo he tenido que pintarle mil figuritas absurdas de esas... y jugar no sé cuantas partidas...y ...y...
Vamos, que el "peke" de 17 años no me hace ni p.caso.
Pero por intentarlo q no quede.
:D:D
Y a cambio yo he tenido que pintarle mil figuritas absurdas de esas... y jugar no sé cuantas partidas...y ...y...
Vamos, que el "peke" de 17 años no me hace ni p.caso.
Pero por intentarlo q no quede.
:D:D
Un post al año
no hace daño...
no hace daño...
-
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Acabo de descubrir este post, toy tan rallado de los examenes que me aburro y leo cosas de por aqui.
Yo, no se vosotros, pero soy capaz de leer los subs sin darme kuenta de ke los estoy leyendo (acabais de descubrir al superhombre ). En serio, soy capaz de leerlos y ver la imagen al mismo tiempo, no me doy cuenta. Eso si, no puedo hacer otra cosa a la vez.
Yo prefiero las peliculas DOBLADAS.
Mis motivos:
En VO ni de coña, se ingles pero como que me perderia bastante.
VOS las puedo ver, pero he de estar al 100% concentrado, y lo que es peor, una peli en VOS no la quiere ver casi nadie mas que yo, por lo que, para que bajarmela en VO si esta doblada y se que mucha mas gente la podra disfrutar?
Aparte, soy un forofo de los doblajes clasicos, y hay voces (como la de James Stewart) que son imposibles verlas en VO. (Anecdota, tengo una copia de Que bello es vivir, y la doblada Ross de friends dobla a james stewart, por lo que siempre la veo en VO...)
Lo de que el doblaje quita cosas a la peli, pues yo como soy un simple aficionado pues no le doy mucha importancia.
Que se cambian cosas? Totalmente a favor de adaptar el doblaje al español, es mas, se agradece, ya que se pillan los gags. Cuantos de vosotros al ver una serie americana y soltar una broma cinefila o cultural ( y la habeis cojido ) no habeis pensado: Cuantos la habran pillado? Cuantos se preguntaran de que se rien las risas enlatadas?
En defensa de la VO, decir que las de Kurosawa que tengo, siempre las veo en VOS, pq el doblaje es nefasto, y me molan las voces japos, sobretodo en VIVIR, que son una gozada.
Decir tb que si siempre las hubiera visto en VOSE desde pequeño, odiaria los doblajes, pq preferiria las voces de toda la vida.
Y ahora la frikada:
Cuantos os levantais por la mañana rezando para que Constantino Romero no muera antes de que termine EpisodioIII y haya doblado a Anakin? Ojo!! No quiero que muera el hombre ni nada eh, pero seria la muerte de STAR WARS (La Guerra de las Estrellas, perdon Galaxias) O de los Galacticos?
Pd: Lauristica, eso del Warhammer ha de molar no? Yo me compre unas figuritas del Señor pa pintar y solo pinte la 1º capa a un hobbit... y lo mio es la brocha gorda.
Eso si, valen una pasta cada set
Weno, siento incorporarme tarde al post, aqui estare!!
Pd: Grande la discusion (no por mala, sino por larga) de Shoocat (lease xucat xD) y johnford, he descubierto el quote hoy. no sabia como iba.
A10
Yo, no se vosotros, pero soy capaz de leer los subs sin darme kuenta de ke los estoy leyendo (acabais de descubrir al superhombre ). En serio, soy capaz de leerlos y ver la imagen al mismo tiempo, no me doy cuenta. Eso si, no puedo hacer otra cosa a la vez.
Yo prefiero las peliculas DOBLADAS.
Mis motivos:
En VO ni de coña, se ingles pero como que me perderia bastante.
VOS las puedo ver, pero he de estar al 100% concentrado, y lo que es peor, una peli en VOS no la quiere ver casi nadie mas que yo, por lo que, para que bajarmela en VO si esta doblada y se que mucha mas gente la podra disfrutar?
Aparte, soy un forofo de los doblajes clasicos, y hay voces (como la de James Stewart) que son imposibles verlas en VO. (Anecdota, tengo una copia de Que bello es vivir, y la doblada Ross de friends dobla a james stewart, por lo que siempre la veo en VO...)
Lo de que el doblaje quita cosas a la peli, pues yo como soy un simple aficionado pues no le doy mucha importancia.
Que se cambian cosas? Totalmente a favor de adaptar el doblaje al español, es mas, se agradece, ya que se pillan los gags. Cuantos de vosotros al ver una serie americana y soltar una broma cinefila o cultural ( y la habeis cojido ) no habeis pensado: Cuantos la habran pillado? Cuantos se preguntaran de que se rien las risas enlatadas?
En defensa de la VO, decir que las de Kurosawa que tengo, siempre las veo en VOS, pq el doblaje es nefasto, y me molan las voces japos, sobretodo en VIVIR, que son una gozada.
Decir tb que si siempre las hubiera visto en VOSE desde pequeño, odiaria los doblajes, pq preferiria las voces de toda la vida.
Y ahora la frikada:
Cuantos os levantais por la mañana rezando para que Constantino Romero no muera antes de que termine EpisodioIII y haya doblado a Anakin? Ojo!! No quiero que muera el hombre ni nada eh, pero seria la muerte de STAR WARS (La Guerra de las Estrellas, perdon Galaxias) O de los Galacticos?
Pd: Lauristica, eso del Warhammer ha de molar no? Yo me compre unas figuritas del Señor pa pintar y solo pinte la 1º capa a un hobbit... y lo mio es la brocha gorda.
Eso si, valen una pasta cada set
Weno, siento incorporarme tarde al post, aqui estare!!
Pd: Grande la discusion (no por mala, sino por larga) de Shoocat (lease xucat xD) y johnford, he descubierto el quote hoy. no sabia como iba.
A10
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
-
- Mensajes: 1085
- Registrado: Dom 19 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: En Vivar y en el cantar
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Si lo que no consiga el príncipe de las tinieblasquote:Yo, no se vosotros, pero soy capaz de leer los subs sin darme kuenta de ke los estoy leyendo (acabais de descubrir al superhombre ). En serio, soy capaz de leerlos y ver la imagen al mismo tiempo, no me doy cuenta. Eso si, no puedo hacer otra cosa a la vez.
Lau ¿miles ? qué guay ¿se te da bien? me podías enviar alguna fotillo de tus obras de arte
Cid
-
- Mensajes: 6
- Registrado: Sab 11 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: pontevedra
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Si un director le dice a un actor que ponga determinada voz en una escena, y viene un doblador y la cambia... está jodiendo el trabajo del director, a eso me referia. De todas maneras disculpa si di a entender que los q las ven dobladas no entienden de cine.
Salu2
[Editado el 8/9/2003 por joyn]
Salu2
[Editado el 8/9/2003 por joyn]
-
- Mensajes: 591
- Registrado: Lun 10 Feb, 2003 01:00
- Ubicación: Santa Cruz
Subtítulos ¿a favor o en contra?
Como mi novia está de exámenes para aprovechar el tiempo vemos las películas mientras cenamos. El problema surge cuando toca una versión original subtitulada. Las dos últimas han sido Barton Fink y La gran ilusión.
Como ella aún estaba cenando me toco leer los subtítulos en voz alta de Barton Fink, y leer en voz baja puede pasar, pero en voz alta sin perder nada tratando de entonar para que diferencie los personajes sin levantar la vista del plato es una locura ¿alguien se atreve a hacer la prueba? Sobre todo con Lipnick, que para ser neoyorquino de Minsk dominaba el idioma el condenado.
Con La gran ilusión fue aún peor porque aparte de leer en voz alta tenía que traducir del inglés. Total un fracaso, pero nos divertimos un rato.
Saludos.
P.D.: A la mierda el cine. Doblado, VOSE o VOSI lo importante es una buena compañía
Como ella aún estaba cenando me toco leer los subtítulos en voz alta de Barton Fink, y leer en voz baja puede pasar, pero en voz alta sin perder nada tratando de entonar para que diferencie los personajes sin levantar la vista del plato es una locura ¿alguien se atreve a hacer la prueba? Sobre todo con Lipnick, que para ser neoyorquino de Minsk dominaba el idioma el condenado.
Con La gran ilusión fue aún peor porque aparte de leer en voz alta tenía que traducir del inglés. Total un fracaso, pero nos divertimos un rato.
Saludos.
P.D.: A la mierda el cine. Doblado, VOSE o VOSI lo importante es una buena compañía
-
- Mensajes: 669
- Registrado: Mar 05 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: Por Encima del Bien y del Mal
-
- Mensajes: 7
- Registrado: Mié 09 Jul, 2003 02:00
es que nadie valora el trabajo de los sonidistas (y del propio director en este sentido)? por no hablar del 50 % del trabajo de los actores, q un actor es también su voz. las dobladas son más cómodas de ver, de acuerdo, pero y todo lo que se pierde? (aunque hay que decir que en algunos casos - léase bruce willis, entre otros - es bastante mejor el doblador que el propio actor )...
se pierden todos los ambientes, mucho más importantes de lo que parecen, fijaos si no la diferencia de "ruidos" de fondo entre una peli en VO y una doblada, muchas veces incluso se cambia el sentido de escenas enteras, ya sea por la entonación de los dobladores, o por la falta de esos "ruidos" que le dan a la escena el ambiente que busca el director...
en fin, que la mitad de la película es lo que cuentan y cómo lo cuentan, y eso, sean buenos o no los doblajes, sólo está en las versiones originales.
por otro lado es verdad que muchas veces los subtítulos no son lo buenos o fieles que deberían, pero vete tú a saber si no hacen lo mismo con los doblajes, también traducirán como les dé la gana...
se pierden todos los ambientes, mucho más importantes de lo que parecen, fijaos si no la diferencia de "ruidos" de fondo entre una peli en VO y una doblada, muchas veces incluso se cambia el sentido de escenas enteras, ya sea por la entonación de los dobladores, o por la falta de esos "ruidos" que le dan a la escena el ambiente que busca el director...
en fin, que la mitad de la película es lo que cuentan y cómo lo cuentan, y eso, sean buenos o no los doblajes, sólo está en las versiones originales.
por otro lado es verdad que muchas veces los subtítulos no son lo buenos o fieles que deberían, pero vete tú a saber si no hacen lo mismo con los doblajes, también traducirán como les dé la gana...
-
- Mensajes: 7
- Registrado: Mié 09 Jul, 2003 02:00