Subtítulos ¿a favor o en contra?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Jue 25 Ago, 2005 12:56

Poco se puede esperar del segundo peor actor del mundo, sólo superado en incapacidad por el grotesco Mark Walhberg
Te recuerdo que Steven Seagal sigue en activo. :mrgreen:

Avatar de Usuario
ronalrigan
Mensajes: 571
Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Ubicación: exiliado permanente

Mensaje por ronalrigan » Jue 25 Ago, 2005 14:16

geppeto escribió: Pienso que cuando empiezas a ver las películas en version original descubres otros matices nuevos: cada idioma tiene una idiosincrasia diferente, y además la traducción casi nunca es exacta. Al fin y al cabo es como si ahondaras más en la realidad, o sea que la peli tiene más chicha.
Estoy de acuerdo con eso, sobre todo con las pelis asiaticas, donde las entonaciones no tienen nada que ver con las del castellano. A mi siempre me han impresionado los japoneses en las peliculas cuando estan cabreados y con el doblaje se pierde en parte. Ademas, a los japoneses les da por gritar en situaciones en las que nosotros no lo hariamos y esto se transmite mejor con la version original, en doblado crea un desfase.
saludos
mi teclado no tiene acentos ni enye y me da palo usar el word

geppeto
Mensajes: 78
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00

Mensaje por geppeto » Jue 25 Ago, 2005 15:12

Morrisey21 escribió:
añoraba escuchar las voces reales de Ewan McGregor y Scarlett Johansson, pese a que sus actuaciones eran desangeladas.


blugardenia escribió:
Poco se puede esperar del segundo peor actor del mundo, sólo superado en incapacidad por el grotesco Mark Walhberg
Y eso que de Renton prometía...pero al final...se ve que solo valía para sudar síndromes de abstinencia, o para emular a Iggy Pop en Velvet Goldmine mientras enseñaba sus partes sobre el escenario (anatomia que por cierto no alcanzaba el tamaño que ha de tener un "gran" actor).

Avatar de Usuario
Pequod
Mensajes: 489
Registrado: Lun 17 May, 2004 02:00
Ubicación: Can 60

Mensaje por Pequod » Jue 25 Ago, 2005 15:40

Si hubiera contestado a la pregunta del hilo cuando se abrió (septiembre de 2003) habría contestado sin duda que dobladas, por pura comodidad. Después de tener que ver tantas pelis subtituladas por no existir la versión doblada en el emule me he ido acostumbrando y ahora suelo preferirlas, sobretodo las asiáticas; además de las japonesas que habeis comentado, la entonación que dan los koreanos al final de cada frase es muy curiosa (para nosotros, claro).
Morrissey21 escribió:¿Habéis oído los doblajes de TV3? Eso sí que es un atentado cultural en toda regla. ¡Pero es que hasta doblan a Carmelo Gómez en un telefilm! :juas:
A veces he pensado que en TV3 hay dos equipos de dobladores: los buenos (no no engañemos: son prácticamente los mismos que doblan al castellano), más o menos competentes, y los de segunda, capaces de cargarse ellos solitos una buena peli. Para denunciarlos :evil:

Pero ojo! Cuando algo originalmente estaba en castellano y lo doblan al catalán o viceversa siempre nos suena fatal a los catalanohablantes. Este es un fenómeno que se da en bilingües o personas que dominan muy bien la lengua original y la del doblaje. Aquí se explica un poco esto:

:arrow: Por qué el doblaje de las películas es "incómodo" para los bilingües

Saludos :wink:

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Jue 25 Ago, 2005 15:58

Heraldo de Aragon escribió:La ilusión de McGurk

[...]si el observador está ocupado en otras tareas (y aunque esté mirando explícitamente los movimientos labiales del interlocutor) la influencia de la lectura labial en la percepción del sonido es mucho menor de lo esperable.

Lo que ellos hicieron fue medir el grado de prevalencia de la ilusión de McGurk mientras los observadores estaban ocupados en una tarea simultánea difícil (ya fuera auditiva o visual), o bien mientras los observadores no estaban realizando ninguna otra tarea.

Lo que encontraron, en contra de lo que uno podría pensar si la combinación audiovisual fuera automática, es que la ilusión de McGurk disminuye de manera muy significativa cuando el observador está ocupado en otras tareas, incluso cuando esta mirando a los labios del locutor.

Este carácter "opcional" de la integración audiovisual ayuda a entender por qué resulta tan fácil ignorar la información visual en películas dobladas al castellano, es decir "despreciar" los movimientos de la boca para fijarse en el sonido.

Sin embargo, es mucho más difícil ignorar los movimientos labiales en una lengua conocida, lo que explicaría, según Soto-Faraco, la "sensación incómoda" que produce, por ejemplo a un bilingüe catalán/castellano, ver un anuncio o una película en una de estas lenguas (por ejemplo, castellano) doblada a la otra (catalán).
Es cierto lo que se comenta en el artículo. A mí me sucede no sólo con las películas originalmente en castellano o catalán, también con las anglosajonas (no tengo un gran dominio del inglés, pero sí puedo defenderme bastante bien y siento un gran interés hacia el idioma). En cambio, con films franceses, alemanes u orientales la alienación que puedo sentir con un doblaje no es tan acusada.

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Jue 25 Ago, 2005 18:40

Morrissey21 escribió:¿Habéis oído los doblajes de TV3? Eso sí que es un atentado cultural en toda regla. ¡Pero es que hasta doblan a Carmelo Gómez en un telefilm! :juas:
Pues tendrías que oir los de canal nou o punt dos, las pocas películas que doblan las doblan siempre los mismos. Yo me parto cada vez que veo una. (:-)

y contestando a la pregunta del hilo, hasta la aparición del dvd las prefería dobladas sin ninguna duda pero cuando empacé a comprarme películas en dvd, si ya las había visto antes, las veía en VOSE y al principio me costaba pero ahora ya las veo todas, las haya visto antes o no, solo veo dobladas las que voy al cine o cuando me grabo alguna de la tele y la verdad es que si te acostumbras a verlas subtituladas luego da un poco de asco oir los doblajes.

sarastro
Mensajes: 3
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Vallekas, Madrid, España

Mensaje por sarastro » Mar 20 Sep, 2005 16:45

Se han dicho muchas cosas en este foro acerca del presente tema. A mí también me gustaría aportar mi opinión. Yo pienso que el debate de VOS/doblaje se debe más a motivos políticos e ideológicos que a razones artísticas en sí. Y esto me parece muy grave. Como soy una persona políticamente escéptica, esgrimiré razones exclusivamente artísticas para justificar mi postura.

Yo prefiero ver una película en versión doblada antes que en versión original, por los siguientes motivos:

1- El doblaje español ES EL MEJOR DEL MUNDO. Lo digo sin ninguna duda. Y esto lo sé por experiencia pues tengo amistades y familiares en el mundo del doblaje que pueden dar fe de mi afirmación. Ya que los españoles somos buenos en algo (cosa rara), por lo menos aprovechémoslo.

2- El doblaje cinematográficamente es más cómodo para el espectador. El cine es un arte PARA TODO EL MUNDO. Y no todo el mundo sabe todos los idiomas del planeta. Tan es así que países de clara tradición antidoblaje, como son Francia, Alemania o Italia, cada vez están optando más por doblar sus películas. Y es que su opción por los subtítulos no se debía a motivos culturales sino de aptitud. Hablando en plata, los alemanes no doblaban sus películas no porque supieran más inglés que nosotros (que no lo saben) sino porque su doblaje era, sencillamente, PÉSIMO. Ahora que su doblaje ha adquirido calidad, las distribuidoras han optado por doblar las películas a estos idiomas porque se han dado cuenta que de esta manera su público aumenta.

3- El doblaje muchas veces MEJORA la calidad de la película, cosa que no hace el subtitulado. Y pondré un ejemplo muy claro. La voz de Viggo Mortensen no es una voz propia de un personaje como Aragorn, que se supone que es un rey. En toda la tradición occidental, la voz de la gente con poder es grave y Viggo Mortensen posee una voz bastante atiplada. Yo he visto el Señor de los Anillos en inglés y he escuchado a Mortensen con su voz original y me ha parecido algo inverosímil. No es una voz para un rey. Sin embargo, al verla en en español y escuchar la voz de su doblador, la película me ha parecido más creíble. Así se demuestra que lo que digo es cierto: EL DOBLAJE MEJORA LA PELÍCULA. Otro ejemplo es la voz femenina de John Wayne, impropia de un vaquero sanguinario y viril. Sin la voz grave de su doblador, probablemente Wayne no me gustaría tanto como me gusta.

También se ha dicho aquí que el doblaje es peor que el subtítulo porque siempre se oyen las mismas voces. Yo creo que eso no es malo. Pasa como en todo. En los equipos de fútbol siempre marcan goles los mismos. No es que haya pocos futbolistas, es que esos son los mejores. Pues con el doblaje pasa igual: no es que haya pocos dobladores sino que los que se repiten siempre es porque son los mejores.

Nada más. Espero que mis ideas no molesten a nadie porque he leído ciertas cosas en este foro que realmente me han dolido. Un saludo y viva el cine clásico ante todo.
Recuerda: el que te prepare la cita, ése es el traidor.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Mar 20 Sep, 2005 18:57

Bueno, claro que hay muchísimas personas que viven del doblaje, pero es que no son ni la décima parte de las que se quedan sin trabajo, por culpa de este famoso invento franquista. Porque, ¿cómo va a competir el cine español con la industria americana, si viene envuelta en las mismas voces que las de la industria nacional?

Por favor, hay un gran mercado de televisiones (documentales, series dramáticas, comedias, anuncios) para que puedan trabajar los profesionales del doblaje.

Una película de calidad doblada, pues es lo que la palabra dice: te quedas con la mitad. Pierdes todo el valor de las voces, que a veces han pasado largos meses preparándose para el acento que deben usar en la película.

Y por favor maticemos: el doblaje español es el mejor doblaje de España y basta.
Oir el cine clásico (tipo Mogambo, Gigante o Mujercitas en las almibaradas voces de la época) es una cruz, Maricruz Cualquier clásico en versión original (que a Bogart o a Groucho Marx, por ejemplo, le han doblado hasta cuatro voces distintas) parece una película nueva.

Y añadiré que los doblajes femeninos en España son de auténtica pena, penita, pena. Hay voces que sólo se explican porque debían ser las queridas del director de doblaje y que conste que sé de lo que hablo (¿se acuerdan de José Guardiola, no el cantante, sino el que doblaba a una docena de actores?)

En fin, yo no estoy en contra del doblaje, sino a favor de que también se pueda ver y en todas partes las versiones originales, sin necesidad de irse al extraradio, o a dónde Satanás perdió su poncho colorado.

En fin, pero si nadie pretende que

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mar 20 Sep, 2005 20:00

Vertigo escribió:Bueno, claro que hay muchísimas personas que viven del doblaje, pero es que no son ni la décima parte de las que se quedan sin trabajo, por culpa de este famoso invento franquista. Porque, ¿cómo va a competir el cine español con la industria americana, si viene envuelta en las mismas voces que las de la industria nacional?
8O 8O 8O ¡Vaya párrafo más jugoso! Si las películas empezaron a doblarse en España en 1929, y los primeros grandes estudios de doblaje se fundaron en 1933... ¿qué pintó Franco en el proceso? ¿y qué tendrá que ver el doblaje de las películas extranjeras con el escaso atractivo para el público de las películas españolas?

Ah, y si el doblaje español es franquista... supongo que el italiano será fascista, el alemán nacionalsocialista, el francés... uh... ¿doumerista? ¿lebrunista?, el inglés... esto... :oops:

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Mar 20 Sep, 2005 20:24

¿y qué tendrá que ver el doblaje de las películas extranjeras con el escaso atractivo para el público de las películas españolas?
Cerni, sabes perfectamente que si dejasen de doblar las películas americanas la gente, el gran públicado, acudiría a ver más cine español por tal de no tragarse letritas (aquí lo de leer no se lleva mucho). :roll:

Sobre lo de que el doblaje es un invento franquista, pues no, no es cierto, pero sí que fue durante décadas una excelente forma de censurar los diálogos de las películas extranjeras. Ejemplos los hay a montones.

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00

Mensaje por KeyserSoze » Mar 20 Sep, 2005 20:40

¡Vaya párrafo más jugoso! Si las películas empezaron a doblarse en España en 1929, y los primeros grandes estudios de doblaje se fundaron en 1933... ¿qué pintó Franco en el proceso?
Pues por el camino se sacó algún 'comité', que aparte de cambiar diálogos, censuraba (e-l-i-m-i-n-a-b-a) escenas completas de una película.
Casi nada. Aparte de oir otras voces/actuaciones (en que peliculas john wayne es un vaquero travesti sanguinario?), se veian otras películas.

Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Mensaje por raul2010 » Mar 20 Sep, 2005 21:28

El doblaje al italiano se impuso durante el mandato de Mussolini, que de hecho prohibió la exhibición de películas en idiomas diferentes al italiano. Ese ejemplo sirvió al régimen nacional-católico español, que por supuesto prohibió la exhibición de películas en leguas diferentes de la española.

Es por eso que, siendo el doblaje un "arte" previo, se considera que su popularización es de raigambre fascista. Eso es lo que pintó Franco (de rebote) en el proceso.

Sólo entro a hacer este pequeño comentario, pero no entro en el debate. Supongo que unas cuantas páginas antes debe estar expuesta mi opinión (en el muy extraño caso de que a alguien le apetezca consultarla).

un saludo

ana_lopez
Mensajes: 499
Registrado: Sab 27 Dic, 2003 01:00

Mensaje por ana_lopez » Mar 20 Sep, 2005 22:05

Yo tengo películas en V.O. sin subtítulos (ahí reconozco que me pierdo en algunos giros), películas en V.O.S.E. y películas dobladas. Mis preferencias: duales con subtítulos, de modo que yo las pueda ver en V.O. y la family doblada. Prefiero la V.O, pero las que sólo tengo en V.O. son de mi exclusivo disfrute, y no me parece justo (en mi casa vive una persona que apenas sabe leer). Repito: si puedo elegir V.O., pero sin ciertos tintes de integrismo que he percibido en algunos foreros. Todo se andará (si ha de andarse) sin que lo forcemos.
El que los doblajes (entendidos como manipulación) sean un invento de ciertos regímenes totalitarios es un dato histórico, que se justifica en que esos filántropos llegaron al poder por la época en que el cine se puso al alcance de las masas. Otros muchos próceres de sus patrias llegaron tarde.
Salu2.
Última edición por ana_lopez el Mar 20 Sep, 2005 23:10, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Mar 20 Sep, 2005 22:44

sarastro escribió:1- El doblaje español ES EL MEJOR DEL MUNDO.
Esto díselo a algunos de los sudamericanos que hay por aquí.
El doblaje muchas veces MEJORA la calidad de la película
Vamos a dejarlo en alguna excepción.
La voz de Viggo Mortensen no es una voz propia de un personaje como Aragorn [...] al verla en en español y escuchar la voz de su doblador, la película me ha parecido más creíble. Así se demuestra que lo que digo es cierto: EL DOBLAJE MEJORA LA PELÍCULA
Pero esa ya no es la misma película que ha hecho Peter Jackson, a lo mejor él quería a un rey con esa voz.
Sin la voz grave de su doblador, probablemente Wayne no me gustaría tanto como me gusta.
Entoces a ti quien te gusta no es John wayne sino su doblador.
También se ha dicho aquí que el doblaje es peor que el subtítulo porque siempre se oyen las mismas voces.
Lo peor no es ver una película de Tom Hanks, por ejemplo, y que te dé la sensación de que es Nicolas Cage, sino ver "El dilema" (que es la que más me jodió) y en vez de salir Al Pacino que salga Bruce Willis.
Espero que mis ideas no molesten a nadie porque he leído ciertas cosas en este foro que realmente me han dolido
Tranquilo, son opiniones tan respetables como otras. Espero que tu tampoco te molestes por las mías. :wink:

Todo esto te lo dice alguien que hasta hace unos cinco años todo lo que veía eran pelis dobladas, las VOSE me parecían para gente rara. :P

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mar 20 Sep, 2005 23:32

Morrissey21 escribió:Cerni, sabes perfectamente que si dejasen de doblar las películas americanas la gente, el gran públicado, acudiría a ver más cine español por tal de no tragarse letritas (aquí lo de leer no se lleva mucho). :roll:
Morry, sabes perfectamente que el gran público se iría al campo, al bingo o a los toros antes que tragarse casi cualquier producto del cine español. Ni aunque le pagaran la entrada y las palomitas.
KeyserSoze escribió:Pues por el camino se sacó algún 'comité', que aparte de cambiar diálogos, censuraba (e-l-i-m-i-n-a-b-a) escenas completas de una película.
Sí, y ejemplos deleznables los hay a montones. Pero el que una dictadura instrumentalizara para sus fines el doblaje, no me vale como argumento adverso 30 años después de su desaparición. También censuraban en prensa, radio y televisión, ¿no?
raul2010 escribió:Es por eso que, siendo el doblaje un "arte" previo, se considera que su popularización es de raigambre fascista.
En 1936 el doblaje de las películas al castellano (y también al catalán), era la forma mayoritaria de exhibición de las películas en España. Incluso la MGM fundó un estudio de doblaje para controlar el proceso en sus películas.
ana_lopez escribió:El que los doblajes (entendidos como manipulación) sean un invento de ciertos regímenes totalitarios es un dato histórico,...
Por cosas como esas es por las que se les llama "totalitarios", creo yo. :wink:

Saludos.

ana_lopez
Mensajes: 499
Registrado: Sab 27 Dic, 2003 01:00

Mensaje por ana_lopez » Mié 21 Sep, 2005 00:25

Lo que quiero decir, cerni, es que el hecho de que los doblajes fueran fomentados (me equivoqué al usar el verbo inventar) por ciertos regímenes totalitarios debería quedar fuera de discusión. Por otra parte, es cierto que el primer gran impulsor del doblaje en España no fue Franco, sino otro angelito llamado Miguel Primo de Rivera. El fanquismo, simplemente, lo elevó a las más altas cotas del refinamiento.

Avatar de Usuario
maxgentino
Mensajes: 1184
Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Mensaje por maxgentino » Mié 21 Sep, 2005 05:16

samillankis escribió:
sarastro escribió:1- El doblaje español ES EL MEJOR DEL MUNDO.
Esto díselo a algunos de los sudamericanos que hay por aquí.
:juas: :meparto: :juas:
Es cierto, aunque creo que el argentino muy bueno no es..

Hay algo que aún no puedo entender... :roll:
¿A quien se le puede ocurrir hacer un doblaje de "La Noche de los Lápices"?. Si es una película que ya está en español (peli Argentina de 1986, recomendable)....
HILO DE LA PELÍCULA

Saludos...
PD: Si a alguno por aquí se le ocurre doblar alguna de Erice, voy y prendo fuego el lugar :twisted: :twisted: :twisted:

Avatar de Usuario
kilgore
El RUIDO es el Mensaje
Mensajes: 915
Registrado: Mié 11 Ago, 2004 02:00
Ubicación: En el ROSARIO de Satanás

Mensaje por kilgore » Mié 21 Sep, 2005 05:45

a ver, doblar una pelicula por que hay personas que no saben leer es respetable, aunque inaceptable, la pelicula se hace en un idioma y ese es el deseo del autor o director. como suena torrente en ingles? por citar un caso, como suena bruce lee en mandarín y doblado al español europeo? horrible, como cualquier tipo de doblaje. esta costubre no debe ser tolerada ya se falta el respeto a quien la hace, a quien concibe una obra artisitica, asi sea plan 9. la desicion de asesinar el audio de un filme solo porque una fraccion minuscula desee no esmerarse en pensar me parece absurdo. y particularmente a veces tengo problemas en comprender el mismo castellano europeo, lo tuve al ver las torrentes, al ver Poligono sur o Vengo, En La Ciudad o la misma 800 balas. no por eso voy a pedir a gritos un doblaje al argentino el cine español aunque le daria mas trabajo a los locutores de radio.
Doblar el cine fue una resolucion franquista en el oscurantismo español despues de la gloriosa revolucion española que promovia los valores de la educacion libre, la conciencia critica y el pensamiento cientifico. Cuanto le costó a españa eso? el arte en general y el cine en particular, se lo imaginan al Chato Jetón (Charlton Heston) dando su espectacular speech en El Cid campeador en japones? (siempre sin ofender) no soporto una pelicula doblada de ningun idioma a ningun idioma y me parece valido respetar la obra del director, autor, etc., no por gusto o comodidad.
tambien he leido que prefieren doblajes porque son mejores que los subtitulos, el doblaje no es el subtitulado con voz? y hay algunos que son pesimos como el de bananas de w. allen, mi dios, si es que existe!
f
...como me gusta el RUIDO del olor a napalm en las mañanas...

Imagen

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00

Mensaje por KeyserSoze » Mié 21 Sep, 2005 06:43

Pero el que una dictadura instrumentalizara para sus fines el doblaje, no me vale como argumento adverso 30 años después de su desaparición. También censuraban en prensa, radio y televisión, ¿no?
El tema es subs a favor o en contra.
Que 30 años después te digan que prefieres ver la película entera en VOSE o doblada con 10 minutos menos (hay ejemplos más flagrantes) y escojas la opción de verla doblada, es darle las gracias al amigo Paco, aparte de que verás otra película sólo por verla en español.
Es muy triste.

Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mié 21 Sep, 2005 09:22

KeyserSoze escribió:Que 30 años después te digan que prefieres ver la película entera en VOSE o doblada con 10 minutos menos (hay ejemplos más flagrantes) y escojas la opción de verla doblada, es darle las gracias al amigo Paco, aparte de que verás otra película sólo por verla en español.
Aún a riesgo de ser proselitista, recomiendo echar un vistazo a mi ripeo de El campo de cebollas, en el que hay partes no dobladas al español que se mantienen con subtítulos (el mal menor). Un agradecimiento al "amigo Paco" habría sido meterle la tijera y dejar sólo la versión que se vio en España en su momento.

Aciertas al utilizar la frase "...prefieres ver la película entera en VOSE doblada con 10 minutos menos ... y escojas la opción de verla doblada,... ". Usas dos veces el verbo clave: VER. Prefiero VER la película entera, pero entera, y no sólo los fragmentos entre dos subtítulos consecutivos.

A estas alturas, no creo que aún pienses que ver la película en VOSE es verla "entera". Los subtítulos son una mutilación de la obra artística de diferente índole que el doblaje, y los que preferimos oír las películas en nuestro idioma creemos que es la que más gravemente devalúa las películas extranjeras. Yo siempre preferiré un doblaje cuidadoso al mejor subtitulado posible.

@ Kilgore: A tí no voy a citarte frase por frase, porque lo que tengo para tí es una enmienda a la totalidad. :lol: Iré por puntos:

1.- El deseo del autor o director sería rodar películas en esperanto si toda la población mundial lo entendiera. Rueda en un idioma concreto porque en alguno tiene que hacerlo.

2.- El director quiere que mucha gente vaya a ver su película. Como dije unos posts atrás, queda muy bonito que algunos se quejen al pasar los años del doblaje (o del subtitulado), pero se callan como putas durante las promociones.

3.- La fracción minúscula es la que prefiere ver las películas subtituladas. Si fuera como tú dices, las distribuidoras se ahorrarían los buenos dineros que les cuesta pagar a los estudios de doblaje.

4.- Una vez más: doblar las películas en España NO fue un invento del franquismo. Fue la consecuencia inevitable del invento del cine sonoro.

5.- Algunos preferimos doblajes a subtítulos porque nos parecen mejores, naturalmente. Sería necio creer lo contrario.

Para terminar, y ya que te veo tan defensor a ultranza del respeto al autor, a la obra artística, etc, etc... me gustaría saber por qué ves las películas subtituladas, en vez de aprender el idioma correspondiente y verlas en V.O. (única opción aceptable, desde el punto de vista del respeto). Freud aprendió español sólo para leer El Quijote en V.O., ¿qué cinéfilo respetuoso no haría algo equivalente? Y ya que de respeto hablamos, imagino que comprarás películas únicamente en celuloide (el DVD tiene una ínfima parte de la resolución de los 35 mm), y que no cometerás la horterada de ver jamás una película en un monitor o una pantalla de televisión, ya que donde deben verse es en una sala de cine, como Dios manda.

Qué narices, o se tiene respeto, o no se tiene. Pero no me vengas con que el respeto empieza y acaba donde tú me digas, por favor.