Subtítulos ¿a favor o en contra?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Mié 27 Abr, 2005 12:17

cernickalo escribió:Sólo quiero añadir que, en no pocas ocasiones, la traducción más fiel del texto de una película es la que ofrece el doblaje, y no los subtítulos, que han de ser forzosamente muy sintéticos y se tragan muchísimas veces oraciones e incluso líneas enteras de diálogo.
El doblaje también ha de adaptarse a los tiempos del movimiento de la boca en los actores, y eso, teniendo en cuenta que el inglés es muchísimo más sintáctico y polisémico que el castellano, hace que también se pierda forzosamente información. Con los subtítulos pasa algo muy parecido, con la salvedad de que también estás escuchando el idioma original y, a poco que domines la lengua de Shakespeare, puedes captar aquello extra que aparece sin subtitular. Al menos es mi caso: los utilizo más como orientación que como transcripción.

Las películas en otros idiomas son otro cantar, al menos para mí... :roll:

...pese a seguir queriéndolas en VOSE

Avatar de Usuario
elnukleo
Mensajes: 141
Registrado: Jue 04 Nov, 2004 01:00
Ubicación: Barna city

Mensaje por elnukleo » Mié 27 Abr, 2005 12:49

Subtitulos... en animación por supuesto no encuentro mas tonto q una peli con subtituloso ..(a no ser q no la editen en estos lares o con fines de aprendizaje de un idioma).


En cine depende de la película y del día hay días q por nada del mundo te apetece tener q estar leyendo subtitulos y en segun q películas con mucho texto todos sabemos q no miras la película por muy rápido q leas (sino q se miren una de woody con un monólogo...)y además no pillas ni un puto gag por q no te da tiempo a pensar mientras lees porque al momento te sale otra línea...

Las pelis asiáticas las doblan fatal eso si q es verdad pero aprender koreano no es una de mis tareas pendientes.

En pro de doblar las voces Te metes mucho mas en la historia y en la propia película. Se te hace todo mas cercano al reconocer el idioma.

En pro de la VOS Escuchas la voz original del actor y su verdadera interpretación y sobre todo con las pelis en inglés aprendes un idioma (casi la verdadera razón q me hizo adicto a los VOS y me hizo descubrir el cine en su verdadera dimensíón). Y lo mas importante de todo llegarían muchas mas películas ya q el gasto de subtitular no creo q sea mas grande q el de doblar con lo que tendríamos acceso a estrenos de cartelera mucho mas interesantes...[/b]

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Mensaje por FLaC » Mié 27 Abr, 2005 15:56

cernickalo escribió: Tengo que felicitar a tantos foreros que parecen compartir con los camaleones la facultad de enfocar a un objetivo distinto con cada ojo :P . A mí eso me parece algo tan maravilloso como poder leer una novela mientras se juega a la Playstation, y me da mucha, mucha envidia. :P :P :twisted:
De hecho yo soy capaz de estudiar y oír música y/o ver la tele a la vez.

cernickalo escribió: Sólo quiero añadir que, en no pocas ocasiones, la traducción más fiel del texto de una película es la que ofrece el doblaje, y no los subtítulos, que han de ser forzosamente muy sintéticos y se tragan muchísimas veces oraciones e incluso líneas enteras de diálogo. Es culpa del traductor, lo sé, pero cuando el actor habla rápidamente, su doblador le sigue con más facilidad y fidelidad que los subtítulos.
El traductor debe ceñirse a un número concreto de carácteres por subtítulo y teniendo en cuenta que el inglés es, de media, un 20% más concreto que el español...
elnukleo escribió: En pro de doblar las voces Te metes mucho mas en la historia y en la propia película. Se te hace todo mas cercano al reconocer el idioma.
Nada más falso que escuchar a un coreano hablando español. Por lo que resulta menos creible y entras menos en la historia.
Morrissey escribió:El doblaje también ha de adaptarse a los tiempos del movimiento de la boca en los actores, y eso, teniendo en cuenta que el inglés es muchísimo más sintáctico y polisémico que el castellano, hace que también se pierda forzosamente información.
Por no hablar de los directores de doblaje en españa suelen ser unos finos estilistas del idioma y allí dónde un personaje (niño además) le dice a otro: "Come here", en lugar de doblar "ven aquí" o incluso "acércate" doblan "aproxímate" y, claro, el actor inglés en cuestión solicita en ese mismo momento el ingreso en la RAE, porque no veas que nivel, Maribel. Y es que más de uno tendría que mirarse aquello de los registros de lengua.

Además, alguien comentaba el tema de las morcillas. Nada más triste que oír a Asno decir: ahora vas y lo cascas. Al pez del espatatiburones: "un poquito de por favor". O a Garfield "y eso" (y la voz de Latre en general un horror). A eso nos enfrentamos con el doblaje.

En general, aunque técnicamente los doblajes sean buenos, el trato que recibe la lengua meta (el español) es cuando menos dudoso. Todos los personajes hablan con un registro más que elevado. Y además está aquello de: vaya tal personaje tiene acento típico de su tierra... pongámosle acento andaluz. Y se quedan tan anchos. Lo mismo habla un granjero de Virginia que un olivarero andaluz.

Avatar de Usuario
Astoria
Mensajes: 89
Registrado: Mar 04 May, 2004 02:00
Ubicación: Argentina

Mensaje por Astoria » Mié 27 Abr, 2005 16:02

Prefiero toda la vida una película en su versión original y con subtítulos, no hay nada más molesto que ver una película extranjera cuyos protagonistas hablan con acento español y utilizando términos españoles.

NitteZtalker
Mensajes: 1029
Registrado: Lun 24 May, 2004 02:00
Ubicación: Con el nombre escrito en el Ostricom

Mensaje por NitteZtalker » Mié 27 Abr, 2005 16:19

Más allá de cuestiones idiomáticas, lexicológicas, de censura, etc., hay algo fundamental: pese a la existencia de la "banda internacional" doblar una película inevitablemente modifica la banda de sonido por completo. ES patético por ejemplo escuchar la versión española de "La conversación" que circula en versión dual: el delicado trabajo de Walter Murch queda convertido en un aplastado y monótono sonido base, sin los relieves, texturas y envolventes planteadas en el diseño. El doblaje destroza la película si consideramos al film como una unidad imagen/sonido y no como el reinado de la imagen o la tiranía del diálogo sobre la narración.

Avatar de Usuario
Blomac
Mensajes: 1542
Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...

Mensaje por Blomac » Mié 27 Abr, 2005 16:36

Flac dixit:
Nada más falso que escuchar a un coreano hablando español.
No sé por qué.
Si falso es escuchar un coreano hablando español, siguiendo la demagogia, cómo te sientes cuando en el restaurante japonés o chino te hablan en castellano?
Yo muy bien, gracias :mrgreen: ya que estamos aquí... Ya veremos el día que yo viaje para allá, pero mientras... no me suena nada raro (si no fuera porque los hay que hablan como los indios de los westerns :lol: )

Montaraz:
os invito a poner el principio de la versión doblada de Bananas de Woody Allen con los subtítulos en inglés para que comprobéis las bondades de un doblaje políticamente correcto.
En ese caso sí doy la razón, si los doblajes en lugar de ceñirse al original se dedican a ser políticamente correctos, pues ya la hemos fastidiado.

Lo que sí me ha pasado más de una vez, cuando no me ha quedado más remedio que ver una película subtitulada, es detectar errores en la traducción. O que se comen algún comentario que considero importante.
A partir de ahí, a hacer puñetas la película porque estoy más pendiente de que los subtítulos se ajusten a verdad (dentro de mis limitadas capacidades) que a la película en sí.
Llegados a este caso, prefiero que me engañen con el doblaje desde un principio y yo dedicarme a disfrutar del film desde mi santa ignorancia.

Saludos :D

PD: Cerni dixit:
Desconozco cómo se las apañó Blomac
Bien fácil, le pasé el test de calidad a DXC y ... lo superó! 8) :wink:

Avatar de Usuario
Cirlot
Marxista, por Karl y Groucho
DXC Republican Clown
Mensajes: 4334
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Level 5

Mensaje por Cirlot » Mié 27 Abr, 2005 16:47

Flac dixit:
Nada más falso que escuchar a un coreano hablando español.
Aplausos.
Blomac escribió:Llegados a este caso, prefiero que me engañen con el doblaje desde un principio y yo dedicarme a disfrutar del film desde mi santa ignorancia.
En tal caso, no me parece justo que esteis (cernickalo y tú, aunque no sólo vosotros en absoluto) haciendo un elogio de la pereza y la falta de esfuerzo al ver una película. No creo que la necesidad de hacer un esfuerzo extra a la hora de ver una película (concentrarse en los subtítulos y la imagen alternativamente) pueda ser discutible si la alternativa propuesta es un coreano que habla (¡es!) como Constantino Romero y un indio Sioux con acento de Valladolid (sin mencionar al nativo de Tennesse al que se le escapa un "¡vamoj!"). Además, el último mensaje de NitteZtalker es tan preclaro que sólo puedo aplaudirlo y desear que los amantes del doblaje lo digieran y se sacudan la pereza de encima de una vez.

Salud, comas y República.
Salud, comas, clowns y República


Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Mensaje por FLaC » Mié 27 Abr, 2005 16:54

Blomac escribió:Flac dixit:
Nada más falso que escuchar a un coreano hablando español.
No sé por qué.
Si falso es escuchar un coreano hablando español, siguiendo la demagogia, cómo te sientes cuando en el restaurante japonés o chino te hablan en castellano?
Yo muy bien, gracias :mrgreen:
Blomac, la demagogia es solo tuya en este caso. Aunque reformularé mi oración: "Nada más falso que escuchar a un coreano, en Seul, protagonizando un film coreano hablando español con otro coreano cuya lengua materna, al igual que en el primer caso también era coreano. Si además la voz del coreano es la misma que tienen Clint Eastwood, Jack Nicholson, Harrison Ford y otros 23 actores conocidos, apaga y vámonos".

Y es que aún recuerdo el doblaje de la peli esa (algo de vino) con Jack Nicholson, Michael Caine y Stephen Dorff (todos sabéis que Nicholson y Caine gastan la misma voz en español), pues bien a Caine le cambiaron su doblador habitual...

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Mié 27 Abr, 2005 17:45

no hay nada más molesto que ver una película extranjera cuyos protagonistas hablan con acento español y utilizando términos españoles
¡¡¡Astoria, que esta web es española!!! :twisted:

Supongo que te pasará lo que nos sucedía de pequeños a los ibéricos cuando veíamos una película de Disney. "Mamá, ¿por qué la Cenicienta habla como Cantinflas?" :juas:

Apoyo totalmente el doblaje (sin chapuzas) para las películas de dibujos animados. Eso sí.

Avatar de Usuario
hattusil
Ex-desvirtuador anónimo
Mensajes: 1601
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Desde su trono de Hattusas

Mensaje por hattusil » Mié 27 Abr, 2005 17:58

Apoyo totalmente el doblaje (sin chapuzas) para las películas de dibujos animados. Eso sí.
¿Y cuándo se hacen personajes de dibujos basados en gente real y son doblados por esta misma gente?

¿Y cuándo es musical y los personajes cantan, también admites la traducción (y adapatación) de la letra?.

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Mié 27 Abr, 2005 18:24

¿Y cuándo se hacen personajes de dibujos basados en gente real y son doblados por esta misma gente?

¿Y cuándo es musical y los personajes cantan, también admites la traducción (y adapatación) de la letra?.
La verdad es que apenas veo películas de dibujos animados, pero siempre puede haber algún caso en que el doblaje español sea traicionar el doblaje original por motivos diversos. Aunque, francamente, para ver a un dibujo que quiere aparentar ser Eddie Murphy, voy sobrado con la voz de Chiquito de la Calzada. :twisted:

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mié 27 Abr, 2005 18:58

Cirlot escribió:En tal caso, no me parece justo que esteis (cernickalo y tú, aunque no sólo vosotros en absoluto) haciendo un elogio de la pereza y la falta de esfuerzo al ver una película.
¿Mande? Vaya, ya me he perdido algo importante en el desarrollo del hilo (y eso que no es subtitulado :P ). Empiezo a notar un enrocamiento numantino en torno a ciertas posiciones que no comprendo a santo de qué viene. Los partidarios de escuchar las películas en V.O. o V.O.S. os empezáis a dedicar mayormente a atacar al doblaje, pero creo que, en todas las páginas que ocupa este hilo, ningún aficionado a las películas dobladas ha atacado a las que a vosotros os gusta ver.

Yo no creo haber elogiado aún a la pereza, ni creo que Blomac lo haya hecho. Cuando me pongo ante el televisor para ver una película, estoy predispuesto a prestarle la máxima atención. Por esto precisamente, el doblaje en las películas es para mí un valor añadido, porque elimina algo fundamental: la barrera idiomática. Siempre y cuando se cuente con una traducción concienzuda y unos dobladores competentes, el mensaje básico que pretende transmitir el cineasta llega al espectador casi íntegramente a través de los dobladores. Pero además del mensaje, los que vemos películas traducidas no tenemos que distraernos del resto de elementos que componen la obra cinematográfica, que son siempre consustanciales al propio mensaje, por no poder mantener de continuo la atención puesta en la acción, ya que hay que estar echando ojeadas de cuando en cuanto al texto que aparece por debajo.

Creo que vosotros olvidáis un pequeño detalle. No creo que los directores de cine planifiquen sus películas para ser leídas. La transmisión más eficaz de la información consiste en ver lo que ocurre mientras escuchas lo que se cuenta o dialoga. No es lo mismo que leer los diálogos, ver la acción y escuchar la entonación.

No tengo intención de seguir abundando en lo mismo. Lo ideal sería tener un dominio perfecto del idioma de todas las cinematografías que me interesan, pero no creo que lo consiga en esta vida. No es por pereza que prefiero ver las películas dobladas siempre que sea posible, ni mucho menos creo sentir poco respeto por el trabajo declamatorio de los actores. Es una mera cuestión de hacer balance entre lo que me pierdo si leo subtítulos y lo que me pierdo si me dan la película doblada. Y, para MÍ, no existe ni la menor duda al respecto.

Erice_scf
Mensajes: 111
Registrado: Vie 19 Sep, 2003 02:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por Erice_scf » Mié 27 Abr, 2005 20:11

Cernícalo, creo que si te acostumbras a ver películas subtituladas, es decir, hacer el esfuerzo de ver las próximas 10 o 15 pelis subtituladas, tu balance entre lo que pierdes y lo que ganas cambiará por completo :-).

Yo soy integrista de la VO, ya lo dije, y tal vez sea un caso rarito puesto que veo pelis subtituladas desde los 10 años, pero la diferencia es abismal. Prácticamente no veo películas dobladas hace más de 10 años y cuando veo alguna se me revuelve algo.... simplemente, suena mal!

luisezc
Mensajes: 12
Registrado: Mié 01 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Buenos Aires

Mensaje por luisezc » Mié 27 Abr, 2005 20:16

Saludos a todos. En mi pais se considera un crimen (como en Italia cortar los fideos o un amante del buen vino agregarle soda), soy fanatico de disfrutar el cine (de joven pensaba lo contrario) no de sufrirlo. Creo que en muy contados casos se puede dañar una buena actuacion en la "Industria del Cine", los casos que me vienen ahora son con las series "McGuiver" y "Dallas" donde los doblajes mejoraban muchisimo al actor.
Una cosa es Fellini (ahi prefiero el subtitulado) y otra Lucas, siendo un fanatico de su saga.

En mi infancia, si las traducciones que venian de España eran de un castellano muy local que chocaba un poco, (lo mismo les pasaria a ustedes con nosotros) Pero en Mejico creo que estan haciendo ahora un trabajo exelente (consiguieron un castellano muy neutro, pequeñas perlas como llamar " el radio", que en castellano es femenino) y entendible por todos.

Avatar de Usuario
alegre
Mensajes: 2228
Registrado: Mié 07 May, 2003 02:00
Ubicación: Valencia

Mensaje por alegre » Mié 27 Abr, 2005 20:28

8O
Morrissey21 escribió:
no hay nada más molesto que ver una película extranjera cuyos protagonistas hablan con acento español y utilizando términos españoles
¡¡¡Astoria, que esta web es española!!! :twisted:
[/size]


Una de las cosas que mas aprecio de otros puntos de vista es que me permiten comprender mi realidad.

Y nadie puede negar que los españoles tenemos acento español y utilizamos terminos españoles.

Respecto a lo otro, para gustos colores, y si eso lo decimos para alguna cosa, vale para todas.

Un saludo (tipografico, sin acento)

PD.Viva el Mundo Mundial

PD.Estoy con Morrissey en algo que dijo en otro post sobre la habilidad lectora. Prometo que salí de ver La vida de Bryan y no recordaba si la pelicula habia sido con subtitulos, seria por la risa...
Los directores que me enseñan a pensar me resultan admirables...
Los que trafican con mi pensamiento vendiendolo al mejor postor, sólo consiguen que desprecie toda su obra...
(Anónimo de principios del Siglo XXI)

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mié 27 Abr, 2005 20:57

Erice_scf escribió:Cernícalo, creo que si te acostumbras a ver películas subtituladas, es decir, hacer el esfuerzo de ver las próximas 10 o 15 pelis subtituladas, tu balance entre lo que pierdes y lo que ganas cambiará por completo :-).
Como aficionado al anime y al cine japonés, coreano y honkonés, te garantizo que me quedan muchas más de 15 películas subtituladas por ver. :P La última que he visto así ha sido esta misma tarde, y para esta noche espero poder ver otra. No es perspectiva lo que me falta en este tema.

Avatar de Usuario
Blomac
Mensajes: 1542
Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...

Mensaje por Blomac » Jue 28 Abr, 2005 16:17

A lo largo del hilo hemos podido ir contrastando las ventajas e inconvenientes de los subtítulos y de los doblajes, así que:

Si yo soy libre para preferir las películas dobladas me parece bien que otros sean libres de escogerlas en versión original.

Yo no critico a los partidarios de la versión original, por lo tanto no acepto críticas si mi opción es la versión doblada.

And.. That's all, folks!
:D

Avatar de Usuario
hattusil
Ex-desvirtuador anónimo
Mensajes: 1601
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Desde su trono de Hattusas

Mensaje por hattusil » Jue 28 Abr, 2005 16:48

Blomac escribió:And.. That's all, folks!
:D
¡Y... Éso es todo, gente!
:D
Nota: la traducción "amigos", no es la correcta, si bien queda mejor en este caso.

Nos vemos :wink: :wink:

Koprotkin
Mensajes: 709
Registrado: Sab 13 Nov, 2004 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por Koprotkin » Jue 28 Abr, 2005 17:38

Yo creo que el doblaje perjudica la integridad de la obra, y para nada sera lo mismo la interpretacion del doblador, por bueno que sea, que la del actor o actriz originales. Esto yo creo que es evidente para cualquiera. ¿Os imaginais a Gracita Morales doblada? :mrgreen:

La polemica de siempre es que resulta incomodo leer un texto, Y eso es cierto en parte. Pero recuerdo que cuando era peque nos llevaron a ver la version original de "Ser o no ser", dentro de la clase de ingles. Era la primera vez que veia un pelicula subtitulada y me rei un monton. Poco despues la vi en la tele doblada y... no me gusto ni la mitad. En aquel momento no lo podia entender, ni tenia una opinion sobre este tema claro. Ahora lo entiendo perfectamente, sencillamente escuchar esas voces en castellano me sonaba falso.

En realidad a no ser que la pelicula tenga mucho texto, si realmente engancha, ni te das cuenta de si estas leyendo, ni de si te da tiempo a leerlo todo. Que la verdad sea dicha, en general no creo que empleemos mas de 1.5s a 2s en visualizar el texto. Que solemos leer las palabras y hasta las frases por completo, no letra a letra. :mrgreen: Habitualmente un texto permanece en pantalla de 2s a 3s ó 3.5s dependiendo de lo largo que sea el dialogo. Tiempo mas que suficiente.

danniel9
Mensajes: 85
Registrado: Jue 29 May, 2003 02:00
Ubicación: Cordoba-Argentina

Subtítulos

Mensaje por danniel9 » Vie 13 May, 2005 16:27

Mucho se ha hablado aqui, en contra o favor de los subtítulos, pero creo que hay algo que creo no se ha dicho..es tambien cuestion de COSTUMBRES, en Argentna no pasan en el cine ni una sola peli doblada excepto las para niños, y nunca oí a nadie quejarse. Si uno ha visto durante toda su vida peliculas dobladas en el cine como es el caso de los españoles, o peliculas subtituladas como en la mayoría de los otros países...no es de extrañar que a unos les cueste o guste mas que a otros...
En Argentina además el 99% de los VHS son en V. O. recien con los DVD
podemos elejir el idioma , pero elejir...no como vosotros que no teneis eleccion. :wink: