Ya veo que vas a rodar un remake de La terminal en el aeropuerto de Son Moix.Jacob escribió:Yo mismo, sin ir más lejos, cuando dirija mi primera película la rodaré en inglés, con partes en alemán, japonés, y algunas partes con títulos en español y francés que serán narrados por una voz en off en diversos idiomas dependiendo de la lírica de los títulos.
Subtítulos ¿a favor o en contra?
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
-
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Como? Con La Familia Addams 2 no te obligaron? No me digas más. Y yo que pensaba que los grupos de ripeo eran como sectas... Que suerte tienen los p2p-dobladores.Yo he tenido la suerte de que los últimos 2 años he seguido viendo las películas como he querido, y por eso sigo teniendo el mismo criterio que tenía entonces.
Volviendo al tema del hilo:
No rebates ni un solo punto de los antes mencionados. Que justificación hay para ver 20 minutos menos de una pelicula solo por verla en tu idioma? Doy por hecho que no eres ciego, lo cual zanjaria la discusion.
Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
-
- Mensajes: 2096
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Yo si pudiera ver todas las películas que quisiera en cine, en su idioma original y sin subtítulos las vería, pero como no puedo, si tengo que elegir entre ver una película doblada o con subtítulos, en mi tele de 28 pulgadas y ripeada o no verla, evidentemente la veré ya que mi nivel de inglés es medio-bajo, no todas las películas están siempre en el cine y no tengo dinero para comprarme una tele mejor ni todos los dvd's editados.cernickalo escribió:Y ya que de respeto hablamos, imagino que comprarás películas únicamente en celuloide (el DVD tiene una ínfima parte de la resolución de los 35 mm), y que no cometerás la horterada de ver jamás una película en un monitor o una pantalla de televisión, ya que donde deben verse es en una sala de cine, como Dios manda.
Esto es igualmente aplicable a la pintura, al teatro y a la literatura, ya que si alguien se puede permitir un viaje a Italia, seguro que prefiere ver en persona la capilla sixtina, pero si no, se conformará con verla en fotos antes que no verla, por ejemplo.
-
- Mensajes: 594
- Registrado: Mar 27 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Con Thomas Bernhard en la "La Calera".
Dejo mi granito de arcilla.
-Siempre se tendrían que ver las pelis en el metraje que el director proponía.
-Existen películas que no fueron proyectadas para verse en VOSE son las que tienen 1700 líneas en 90 minutos y aquellas que dan prioridad al arte escénico (caso fundamental "El contrato el dibujante" de Greenaway). Pero la vedad es que éstas excepciones son muy escasas.
-Sí dominas un idioma en un nivel suficiente es normal que te chirrien los doblajes. Pero es que estos son pensados para los no hablantes del idioma.
-Existen doblajes infumables y otros que mejoran al original sí entendemos por ésto darle más coherencia al film. Claro que también se puede entender que darle más coherencia al film es traicionar la obra.
Ejemplo para este punto son las comedias.
Y ahora un ejemplo de como los subs pueden no ser efectivos. En la serie de Ebichu el hamster intentan explicar mediante subs los juegos de palabras. Lo hacen mediante subs abajo el diálogo y arriba la explicación todo a ritmo frenético de un anime. Creo que es un caso que un doblaje respetando la idea pero adaptándola al idioma saldría ganando.
Existen infinitos casos en el que los subs mejoran el doblaje.
Y ahora una idea-pregunta: ¿porqué se quejan algunos directores de que desvirtuen sus diálogos en el doblaje sí ellos no han escrito el diálogo y a veces lo destrozan para dar mayor importancia a la escena?.
Para acabar la parrofada solo decir que a mí me gustan ver en VOSE aquellas películas con las que siempre soñe (autor) y en las que enciendo todos los sentidos. Para el entretenimiento los doblajes que no es cuestión de darle más importancia.
-Siempre se tendrían que ver las pelis en el metraje que el director proponía.
-Existen películas que no fueron proyectadas para verse en VOSE son las que tienen 1700 líneas en 90 minutos y aquellas que dan prioridad al arte escénico (caso fundamental "El contrato el dibujante" de Greenaway). Pero la vedad es que éstas excepciones son muy escasas.
-Sí dominas un idioma en un nivel suficiente es normal que te chirrien los doblajes. Pero es que estos son pensados para los no hablantes del idioma.
-Existen doblajes infumables y otros que mejoran al original sí entendemos por ésto darle más coherencia al film. Claro que también se puede entender que darle más coherencia al film es traicionar la obra.
Ejemplo para este punto son las comedias.
Y ahora un ejemplo de como los subs pueden no ser efectivos. En la serie de Ebichu el hamster intentan explicar mediante subs los juegos de palabras. Lo hacen mediante subs abajo el diálogo y arriba la explicación todo a ritmo frenético de un anime. Creo que es un caso que un doblaje respetando la idea pero adaptándola al idioma saldría ganando.
Existen infinitos casos en el que los subs mejoran el doblaje.
Y ahora una idea-pregunta: ¿porqué se quejan algunos directores de que desvirtuen sus diálogos en el doblaje sí ellos no han escrito el diálogo y a veces lo destrozan para dar mayor importancia a la escena?.
Para acabar la parrofada solo decir que a mí me gustan ver en VOSE aquellas películas con las que siempre soñe (autor) y en las que enciendo todos los sentidos. Para el entretenimiento los doblajes que no es cuestión de darle más importancia.
Baila para mí Salomé.
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
No acabo de entender esto. ¿Obligarme a qué? A mí La Familia Addams 2 me parece una película estupenda en su género, y por eso me la compré. ¿A tí no te gusta? Bueno, supongo que a todo el mundo le gusta alguna película que a la mayoría de la población le parece deleznable. ¿Te obligaron a tí a ripear La Terminal? (Por no citar alguna otra aún más espantosa).KeyserSoze escribió:Con La Familia Addams 2 no te obligaron?
Debo de estar un tanto espeso, porque tampoco acabo de verle el sentido a ésto. No conozco la peli que mencionas, pero ya te he dicho que he hecho ripeos como El campo de cebollas o Target, de Bogdanovich, donde se intercalan escenas dobladas con metraje adicional en VOSE ¿Y? Va todo en el mismo DVD, ¿no? No sé a tí, pero a mí no me supone ningún cortocircuito neuronal una cosa como esa. Si yo ya tengo asumido que la peli se hizo en otro idioma distinto, ¿por qué me voy a perder 20 minutos por un cambio de idioma? Si nadie se muere por unos pocos subtítulos, aunque no sean plato de gusto. Veré doblado el metraje que haya, y el resto pues como esté, qué remedio.KeyserSoze escribió:Que justificación hay para ver 20 minutos menos de una pelicula solo por verla en tu idioma?
Saludos.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
-
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Esa pelicula (El Diablo y Daniel Webster) esta editada en españa en version cut en español y en version VOSE en la uncut (en el mismo DVD). O la ves de una forma, o de otra.Debo de estar un tanto espeso, porque tampoco acabo de verle el sentido a ésto
Lo mismo con muchas peliculas de Zona1, con la que te pierdes varios minutos si optas por ver la version doblada de Zona2. Suponia que sabrias que muchos DVDs clásicos están capados al pasar a la infrazona.
Si lo primordial es verla doblada te pierdes metraje. Y nunca llegas a ver la película entera.
Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Ni repajolera, oiga . Jamás me he encontrado con algo por el estilo. Lo más parecido, el DVD de Los puentes de Madison, que iba en V.O. por una cara y doblada por la otra, pero creo que ambas eran de la misma duración. Supongo que en un caso así pasaría de comprar el DVD, ya que si la distribuidora perpetra semejante chapuza, no me fiaría de la calidad de video y/o audio.KeyserSoze escribió:Esa pelicula (El Diablo y Daniel Webster) esta editada en españa en version cut en español y en version VOSE en la uncut (en el mismo DVD). O la ves de una forma, o de otra.
A la hora de buscar una peli en la mula, me bajo la versión que tenga mayor minutaje (y una mínima calidad), independientemente del idioma en que esté hablada. Luego ya le busco unos subtítulos que le vayan bien. El rollo de las diferentes duraciones de una peli según el país de exhibición no viene condicionado necesariamente por el doblaje, ya que se da también entre países de la misma zona idiomática. Por no hablar de la tomadura de pelo que suponen muchas veces las sucesivas versiones extendidas, redux, Director's cut, etc...
Si te venden una versión con menos minutos que otra que exista en el extranjero, no es culpa del doblaje, sino de la desidia de la productora de la edición DVD. No es tan complicado editar un audio doblado y dejar en V.O. las escenas que se censuraron en su momento.
Saludos.
-
- Mensajes: 2176
- Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Nadie tiene la culpa. Es sólo que en el DVD estaba tanto el montaje "comercial", que se proyectó en salas de cine, como el montaje extendido, que se proyectaba en festivales y creo haber leído que nunca se dobló a ningún idioma.jorgito24 escribió:En Dogville la versión doblada duraba algo así como 30 minutos menos que la VOSE. No tengo ni idea de porqué, pero me parece patético
No se quien tiene la culpa de que sucedan esas cosas. Porque en el caso de Dogville no puede ser censura de ningún tipo
Saludos.
-
- El RUIDO es el Mensaje
- Mensajes: 915
- Registrado: Mié 11 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: En el ROSARIO de Satanás
al que le esten pegando por haberse comprado Addams Family 2 yo lo banco, esa pelicula es excelente, es una obra maestra de como podemos protestar contra un regimen imprerante desde la comedia, escupirnos en la cara lo flores de hipocritas que somos solo con un gesto.A mí La Familia Addams 2 me parece una película estupenda en su género, y por eso me la compré.
que rescato de esa peli, es la defensa a ultranza de la identidad, que es l que somos y como nos manifestamos.
aunque sine a panfleto rojo, esa peli, en especial la segunda, nos muestra eso. sin cremita.
para sumarle a la polemica, la vi en español latinoamericano, y si, fue un bajon enorme, me mori de bronca, pero me la banque y se las pase a lo chicos en el taller.
hubiera preferido hacerlo en el idioma y escucharlo a Christopher Lloyd o a Raul Julia antes de espichar o a Angelica Houston mandarse sus speechs, pero no, lo hice con una doblada, aunque latina, pero para mi era horrible, muchos giros se perdieron pero los pibes reflexionaron mucho, se armo una buena polemica sobre eso.
si sirve el doblaje, sigo creyendolo una porqueria, solo tengo una tele de 20 pulgadas con una video cassetera y de pedo veo avis en la pc.
pero es mi preferencia. "si me dan a elegi!" como decian los chunguitos, me quedo con el cine, la panoramica como cuando cada miercoles me toca desarmar una peli que seguro van a quemar en alguna distribuidora en bs as, verla en el cine, asi bien adelante, como decia truffaut, sentarse bien adelante, putear al que come maiz inflado y reirse mientra sotros no entiende la complicidad del director con una cita cinefila, como en Target de bogdanovich, pus, que flor de peli, si no fuera poralgun ripeo, nunca la habria visto.
salud amigos, salud y el buen cine es el que mas nos gusta.
-
- Mensajes: 4437
- Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
- Ubicación: En la capital más austral del planeta
PAAHH! Cuánta sabiduría junta: Havel, Kilgore, Keyser, Morrissey, Cerni, Jorgito, y qué decir de Jacob, con piezas de este calibre:
*Kilgore, per favore, si querés que tu valiosa visión sea apreciada por todos como corresponde: cuidado sintáctico, comas, puntos, mayúsculas, acentos, punto y comas y dos puntos, un poquito de cuidado en la trasmisión de tus ideas. El estilo Solpolito no te cuadra , él es único 8O
Mi nivel de coincidencias con Kilgore* es altísimo (cuando le entiendo), no saben cuánto añoro mis diarios atracones de cine en vivo y en directo en las diversas salas de Cinemateca Uruguaya, allá por los tiempos en que podía. Ahora me veo mis DVDs y mis .avis en un 52" y no es lo mismo, pese a la buena compañía con la que diariamente castigamos el sofá..o mismo, sin ir más lejos, cuando dirija mi primera película la rodaré en inglés, con partes en alemán, japonés, y algunas partes con títulos en español y francés que serán narrados por una voz en off en diversos idiomas dependiendo de la lírica de los títulos.
*Kilgore, per favore, si querés que tu valiosa visión sea apreciada por todos como corresponde: cuidado sintáctico, comas, puntos, mayúsculas, acentos, punto y comas y dos puntos, un poquito de cuidado en la trasmisión de tus ideas. El estilo Solpolito no te cuadra , él es único 8O
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia
Arriba los pobres de Bolivia
-
- El RUIDO es el Mensaje
- Mensajes: 915
- Registrado: Mié 11 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: En el ROSARIO de Satanás
cuando andes por rosario avisame que te pao entradas al cine asi te atracas de porquerias que pasan actualmente los cines, lo mas copado que proyectan hoy es la balada de jack & rose y los edukadores.no saben cuánto añoro mis diarios atracones de cine en vivo y en directo en las diversas salas de Cinemateca Uruguaya
-
- Mensajes: 141
- Registrado: Jue 04 Nov, 2004 01:00
- Ubicación: Barna city
Tragamuvis eres un coñazo con tanta ortografía...Tragamuvis escribió:
*Kilgore, per favore, si querés que tu valiosa visión sea apreciada por todos como corresponde: cuidado sintáctico, comas, puntos, mayúsculas, acentos, punto y comas y dos puntos, un poquito de cuidado en la trasmisión de tus ideas. El estilo Solpolito no te cuadra , él es único 8O
-
- Mensajes: 2311
- Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
- Ubicación: Sevilla
No creo que Tragamuvis lo diga por decir o por dar el coñazo como tú dices.elnukleo escribió:Tragamuvis eres un coñazo con tanta ortografía...Tragamuvis escribió:
*Kilgore, per favore, si querés que tu valiosa visión sea apreciada por todos como corresponde: cuidado sintáctico, comas, puntos, mayúsculas, acentos, punto y comas y dos puntos, un poquito de cuidado en la trasmisión de tus ideas. El estilo Solpolito no te cuadra , él es único 8O
En la página anterior hay un mensaje complicadísimo de leer (yo desistí) y cualquiera hubiera dado el mismo consejo, porque yo lo de Tragamuvis lo veo como un consejo para que a Kilgore se le pueda entender.
Salu2
*edito*
También puedes comprobar en la página anterior como hay alguno más que advierte a Kilgore sobre el tema de la redacción de los mensajes.
-
- Mensajes: 499
- Registrado: Sab 27 Dic, 2003 01:00
Completamente de acuerdo. Yo no leo ese tipo de mensajes, porque me parece imposible que alguien escriba así en este foro, salvo por descuido o dejadez. Además, con una redacción semejante se corre el riesgo de que alguine malinterprete el mensaje, y eso a la postre no hace más que avivar las discusiones bizantinas.
Saludos.
Saludos.
-
- Mensajes: 4437
- Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
- Ubicación: En la capital más austral del planeta
Yo hice estas precisiones porque considero que lo que expresa kilgore es muy valioso y me gustaría que estuviera estructurado de tal modo que todos pudiéramos leerlo con gusto y comprenderlo íntegramente
Y mis reparos son mucho más sintácticos que ortográficos, y mucho más que eso, sugiriendo que se tome un poco más tiempo y se aprolije un poco No tanto tributo al oso pérez
En cuanto a los cines de Rosario, -y los de cualquier ciudad del Cono Sur- son lamentablemente previsibles. Las cinematecas son otra cosa, yo me veía cada peliculones de campeonato, de Wajda a Bergman, Fellini o Woody Allen, lo que quieras, de la Nouvelle Vague a Tarkovski, o las joyitas surrealistas de fines de los 40, o cualquiera que se te pueda ocurrir, en la mágica oscuridad del templo, sentado lo más próximo posible a la pantalla y echando unas suculentas siestas cada vez que la película no se ajustaba a mis expectativas (o a veces con Greenaway!!) Todo eso es INSUSTITUIBLE...
Cuando vengas a Dallas te invito a llorar juntos por la cultura ausente, las proyecciones de Metrópolis y los ciclos de cine de autor, por la ausencia de Teatro Independiente, y a comer unos churrascos de novela en un lugar posta posta que yo conozco.
Y mis reparos son mucho más sintácticos que ortográficos, y mucho más que eso, sugiriendo que se tome un poco más tiempo y se aprolije un poco No tanto tributo al oso pérez
En cuanto a los cines de Rosario, -y los de cualquier ciudad del Cono Sur- son lamentablemente previsibles. Las cinematecas son otra cosa, yo me veía cada peliculones de campeonato, de Wajda a Bergman, Fellini o Woody Allen, lo que quieras, de la Nouvelle Vague a Tarkovski, o las joyitas surrealistas de fines de los 40, o cualquiera que se te pueda ocurrir, en la mágica oscuridad del templo, sentado lo más próximo posible a la pantalla y echando unas suculentas siestas cada vez que la película no se ajustaba a mis expectativas (o a veces con Greenaway!!) Todo eso es INSUSTITUIBLE...
Cuando vengas a Dallas te invito a llorar juntos por la cultura ausente, las proyecciones de Metrópolis y los ciclos de cine de autor, por la ausencia de Teatro Independiente, y a comer unos churrascos de novela en un lugar posta posta que yo conozco.
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia
Arriba los pobres de Bolivia
-
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Sigo esperando la respuesta a la pregunta de que prefieres ver la pelicula en vose en su duración total, o la pelicula doblada con menos minutos.
Y por cierto, ya que comentas que puedes aguantarte viendo unos minutos la pelicula con subtitulos, no se cumple la siguiente perogrullada:
Saludos
Pd: yo de verdad que no he podido leer el mensaje de kilgore, leer mucho texto junto me cuesta muchísimo. Si lo pudiera editar lo leeria.
Y por cierto, ya que comentas que puedes aguantarte viendo unos minutos la pelicula con subtitulos, no se cumple la siguiente perogrullada:
Si asi fuera, las verias todas dobladas, pero por desgracia, no es asi. Tienes que ver partes (a tu pesar) subtituladas. Por lo tanto, no ves todas las peliculas a tu gusto, totalmente dobladas. Sin embargo, los que las vemos en VOSE, sí. Y sin perdernos detalle si no hay subs forzados.cernickalo escribió:Yo he tenido la suerte de que los últimos 2 años he seguido viendo las películas como he querido
Saludos
Pd: yo de verdad que no he podido leer el mensaje de kilgore, leer mucho texto junto me cuesta muchísimo. Si lo pudiera editar lo leeria.
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
-
- Mensajes: 2176
- Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00
Ah! Vale, o sea que en el DVD viene la pelicula: Dogville (en VOSE) y la pelicula menos un trozo (doblada), en plan "comercial" o versión "light" para los que no son capaces de verla entera¿? Sigo sin entender quien decide amputar una obra de arte para "facilitar" su visionado por parte del público.cernickalo escribió:Nadie tiene la culpa. Es sólo que en el DVD estaba tanto el montaje "comercial", que se proyectó en salas de cine, como el montaje extendido, que se proyectaba en festivales y creo haber leído que nunca se dobló a ningún idioma.jorgito24 escribió:En Dogville la versión doblada duraba algo así como 30 minutos menos que la VOSE. No tengo ni idea de porqué, pero me parece patético
No se quien tiene la culpa de que sucedan esas cosas. Porque en el caso de Dogville no puede ser censura de ningún tipo
Saludos.
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Y yo, tonto de mí, creyendo que lo había hecho ya queKeyserSoze, recalcitrante, escribió:Sigo esperando la respuesta a la pregunta de que prefieres ver la pelicula en vose en su duración total, o la pelicula doblada con menos minutos.
No está escrito a la kilgore. Está en un párrafo donde sólo van 6 líneas, ¿eh?cernickalo escribió:A la hora de buscar una peli en la mula, me bajo la versión que tenga mayor minutaje (y una mínima calidad), independientemente del idioma en que esté hablada.
Vaya, es cierto. Mi magra economía no me permite pagarme un estudio particular de doblaje para todas las películas que no llegan a España. Tengo que ver mucho anime y mucho cine oriental subtitulado. Son películas que no las veo "como he querido", sino "como he podido" por no existir otro modo de verlas.KeyserSoze escribió:...no se cumple la siguiente perogrullada:cernickalo escribió:Yo he tenido la suerte de que los últimos 2 años he seguido viendo las películas como he querido
Inciso capullo: Una perogrullada es una verdad evidente. No es un uso muy feliz del término.
Eso será si no son películas en formato full-screen, digo yo. ¿O en esos casos se muestran las letritas por debajo de la pantalla?KeyserSoze escribió:Y sin perdernos detalle si no hay subs forzados.
En este caso, las reclamaciones al clarividente Trier y a nadie más.jorgito24 escribió:Sigo sin entender quien decide amputar una obra de arte para "facilitar" su visionado por parte del público.
Saludos