Subtítulos ¿a favor o en contra?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mié 21 Sep, 2005 20:57

Jacob escribió:Yo mismo, sin ir más lejos, cuando dirija mi primera película la rodaré en inglés, con partes en alemán, japonés, y algunas partes con títulos en español y francés que serán narrados por una voz en off en diversos idiomas dependiendo de la lírica de los títulos.
Ya veo que vas a rodar un remake de La terminal en el aeropuerto de Son Moix. :juas: :juas: :juas: :meparto:

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00

Mensaje por KeyserSoze » Mié 21 Sep, 2005 21:45

Yo he tenido la suerte de que los últimos 2 años he seguido viendo las películas como he querido, y por eso sigo teniendo el mismo criterio que tenía entonces.
Como? Con La Familia Addams 2 no te obligaron? No me digas más. Y yo que pensaba que los grupos de ripeo eran como sectas... Que suerte tienen los p2p-dobladores.

Volviendo al tema del hilo:
No rebates ni un solo punto de los antes mencionados. Que justificación hay para ver 20 minutos menos de una pelicula solo por verla en tu idioma? Doy por hecho que no eres ciego, lo cual zanjaria la discusion.

Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Mié 21 Sep, 2005 22:43

cernickalo escribió:Y ya que de respeto hablamos, imagino que comprarás películas únicamente en celuloide (el DVD tiene una ínfima parte de la resolución de los 35 mm), y que no cometerás la horterada de ver jamás una película en un monitor o una pantalla de televisión, ya que donde deben verse es en una sala de cine, como Dios manda.
Yo si pudiera ver todas las películas que quisiera en cine, en su idioma original y sin subtítulos las vería, pero como no puedo, si tengo que elegir entre ver una película doblada o con subtítulos, en mi tele de 28 pulgadas y ripeada o no verla, evidentemente la veré ya que mi nivel de inglés es medio-bajo, no todas las películas están siempre en el cine y no tengo dinero para comprarme una tele mejor ni todos los dvd's editados.

Esto es igualmente aplicable a la pintura, al teatro y a la literatura, ya que si alguien se puede permitir un viaje a Italia, seguro que prefiere ver en persona la capilla sixtina, pero si no, se conformará con verla en fotos antes que no verla, por ejemplo.

Avatar de Usuario
havel
Mensajes: 594
Registrado: Mar 27 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Con Thomas Bernhard en la "La Calera".

Mensaje por havel » Mié 21 Sep, 2005 23:00

Dejo mi granito de arcilla.

-Siempre se tendrían que ver las pelis en el metraje que el director proponía.

-Existen películas que no fueron proyectadas para verse en VOSE son las que tienen 1700 líneas en 90 minutos y aquellas que dan prioridad al arte escénico (caso fundamental "El contrato el dibujante" de Greenaway). Pero la vedad es que éstas excepciones son muy escasas.

-Sí dominas un idioma en un nivel suficiente es normal que te chirrien los doblajes. Pero es que estos son pensados para los no hablantes del idioma.

-Existen doblajes infumables y otros que mejoran al original sí entendemos por ésto darle más coherencia al film. Claro que también se puede entender que darle más coherencia al film es traicionar la obra.
Ejemplo para este punto son las comedias.

Y ahora un ejemplo de como los subs pueden no ser efectivos. En la serie de Ebichu el hamster intentan explicar mediante subs los juegos de palabras. Lo hacen mediante subs abajo el diálogo y arriba la explicación todo a ritmo frenético de un anime. Creo que es un caso que un doblaje respetando la idea pero adaptándola al idioma saldría ganando.

Existen infinitos casos en el que los subs mejoran el doblaje.

Y ahora una idea-pregunta: ¿porqué se quejan algunos directores de que desvirtuen sus diálogos en el doblaje sí ellos no han escrito el diálogo y a veces lo destrozan para dar mayor importancia a la escena?.

Para acabar la parrofada solo decir que a mí me gustan ver en VOSE aquellas películas con las que siempre soñe (autor) y en las que enciendo todos los sentidos. Para el entretenimiento los doblajes que no es cuestión de darle más importancia.
Baila para mí Salomé.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mié 21 Sep, 2005 23:04

KeyserSoze escribió:Con La Familia Addams 2 no te obligaron?
No acabo de entender esto. :nose: ¿Obligarme a qué? A mí La Familia Addams 2 me parece una película estupenda en su género, y por eso me la compré. ¿A tí no te gusta? Bueno, supongo que a todo el mundo le gusta alguna película que a la mayoría de la población le parece deleznable. ¿Te obligaron a tí a ripear La Terminal? (Por no citar alguna otra aún más espantosa). :lol:
KeyserSoze escribió:Que justificación hay para ver 20 minutos menos de una pelicula solo por verla en tu idioma?
Debo de estar un tanto espeso, porque tampoco acabo de verle el sentido a ésto. No conozco la peli que mencionas, pero ya te he dicho que he hecho ripeos como El campo de cebollas o Target, de Bogdanovich, donde se intercalan escenas dobladas con metraje adicional en VOSE ¿Y? Va todo en el mismo DVD, ¿no? No sé a tí, pero a mí no me supone ningún cortocircuito neuronal una cosa como esa. Si yo ya tengo asumido que la peli se hizo en otro idioma distinto, ¿por qué me voy a perder 20 minutos por un cambio de idioma? Si nadie se muere por unos pocos subtítulos, aunque no sean plato de gusto. Veré doblado el metraje que haya, y el resto pues como esté, qué remedio.

Saludos.

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber

Mensaje por Morrissey21 » Mié 21 Sep, 2005 23:14

¿Realmente créeis que un bando podrá convencer al otro?

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00

Mensaje por KeyserSoze » Mié 21 Sep, 2005 23:21

Debo de estar un tanto espeso, porque tampoco acabo de verle el sentido a ésto
Esa pelicula (El Diablo y Daniel Webster) esta editada en españa en version cut en español y en version VOSE en la uncut (en el mismo DVD). O la ves de una forma, o de otra.
Lo mismo con muchas peliculas de Zona1, con la que te pierdes varios minutos si optas por ver la version doblada de Zona2. Suponia que sabrias que muchos DVDs clásicos están capados al pasar a la infrazona.
Si lo primordial es verla doblada te pierdes metraje. Y nunca llegas a ver la película entera.

Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Jue 22 Sep, 2005 00:47

KeyserSoze escribió:Esa pelicula (El Diablo y Daniel Webster) esta editada en españa en version cut en español y en version VOSE en la uncut (en el mismo DVD). O la ves de una forma, o de otra.
Ni repajolera, oiga :nose: . Jamás me he encontrado con algo por el estilo. Lo más parecido, el DVD de Los puentes de Madison, que iba en V.O. por una cara y doblada por la otra, pero creo que ambas eran de la misma duración. Supongo que en un caso así pasaría de comprar el DVD, ya que si la distribuidora perpetra semejante chapuza, no me fiaría de la calidad de video y/o audio.

A la hora de buscar una peli en la mula, me bajo la versión que tenga mayor minutaje (y una mínima calidad), independientemente del idioma en que esté hablada. Luego ya le busco unos subtítulos que le vayan bien. El rollo de las diferentes duraciones de una peli según el país de exhibición no viene condicionado necesariamente por el doblaje, ya que se da también entre países de la misma zona idiomática. Por no hablar de la tomadura de pelo que suponen muchas veces las sucesivas versiones extendidas, redux, Director's cut, etc...

Si te venden una versión con menos minutos que otra que exista en el extranjero, no es culpa del doblaje, sino de la desidia de la productora de la edición DVD. No es tan complicado editar un audio doblado y dejar en V.O. las escenas que se censuraron en su momento.

Saludos.

jorgito24
Mensajes: 2176
Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00

Mensaje por jorgito24 » Jue 22 Sep, 2005 00:59

En Dogville la versión doblada duraba algo así como 30 minutos menos que la VOSE. No tengo ni idea de porqué, pero me parece patético :evil:

No se quien tiene la culpa de que sucedan esas cosas. Porque en el caso de Dogville no puede ser censura de ningún tipo :?:

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Jue 22 Sep, 2005 01:28

jorgito24 escribió:En Dogville la versión doblada duraba algo así como 30 minutos menos que la VOSE. No tengo ni idea de porqué, pero me parece patético :evil:

No se quien tiene la culpa de que sucedan esas cosas. Porque en el caso de Dogville no puede ser censura de ningún tipo :?:
Nadie tiene la culpa. Es sólo que en el DVD estaba tanto el montaje "comercial", que se proyectó en salas de cine, como el montaje extendido, que se proyectaba en festivales y creo haber leído que nunca se dobló a ningún idioma.

Saludos.

Avatar de Usuario
kilgore
El RUIDO es el Mensaje
Mensajes: 915
Registrado: Mié 11 Ago, 2004 02:00
Ubicación: En el ROSARIO de Satanás

Mensaje por kilgore » Jue 22 Sep, 2005 05:36

A mí La Familia Addams 2 me parece una película estupenda en su género, y por eso me la compré.
al que le esten pegando por haberse comprado Addams Family 2 yo lo banco, esa pelicula es excelente, es una obra maestra de como podemos protestar contra un regimen imprerante desde la comedia, escupirnos en la cara lo flores de hipocritas que somos solo con un gesto.
que rescato de esa peli, es la defensa a ultranza de la identidad, que es l que somos y como nos manifestamos.
aunque sine a panfleto rojo, esa peli, en especial la segunda, nos muestra eso. sin cremita.
para sumarle a la polemica, la vi en español latinoamericano, y si, fue un bajon enorme, me mori de bronca, pero me la banque y se las pase a lo chicos en el taller.
hubiera preferido hacerlo en el idioma y escucharlo a Christopher Lloyd o a Raul Julia antes de espichar o a Angelica Houston mandarse sus speechs, pero no, lo hice con una doblada, aunque latina, pero para mi era horrible, muchos giros se perdieron pero los pibes reflexionaron mucho, se armo una buena polemica sobre eso.
si sirve el doblaje, sigo creyendolo una porqueria, solo tengo una tele de 20 pulgadas con una video cassetera y de pedo veo avis en la pc.
pero es mi preferencia. "si me dan a elegi!" como decian los chunguitos, me quedo con el cine, la panoramica como cuando cada miercoles me toca desarmar una peli que seguro van a quemar en alguna distribuidora en bs as, verla en el cine, asi bien adelante, como decia truffaut, sentarse bien adelante, putear al que come maiz inflado y reirse mientra sotros no entiende la complicidad del director con una cita cinefila, como en Target de bogdanovich, pus, que flor de peli, si no fuera poralgun ripeo, nunca la habria visto.
salud amigos, salud y el buen cine es el que mas nos gusta.
...como me gusta el RUIDO del olor a napalm en las mañanas...

Imagen

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Jue 22 Sep, 2005 06:57

PAAHH! Cuánta sabiduría junta: Havel, Kilgore, Keyser, Morrissey, Cerni, Jorgito, y qué decir de Jacob, con piezas de este calibre:
o mismo, sin ir más lejos, cuando dirija mi primera película la rodaré en inglés, con partes en alemán, japonés, y algunas partes con títulos en español y francés que serán narrados por una voz en off en diversos idiomas dependiendo de la lírica de los títulos.
Mi nivel de coincidencias con Kilgore* es altísimo (cuando le entiendo), no saben cuánto añoro mis diarios atracones de cine en vivo y en directo en las diversas salas de Cinemateca Uruguaya, allá por los tiempos en que podía. Ahora me veo mis DVDs y mis .avis en un 52" y no es lo mismo, pese a la buena compañía con la que diariamente castigamos el sofá..

*Kilgore, per favore, si querés que tu valiosa visión sea apreciada por todos como corresponde: cuidado sintáctico, comas, puntos, mayúsculas, acentos, punto y comas y dos puntos, un poquito de cuidado en la trasmisión de tus ideas. El estilo Solpolito no te cuadra :negacion: , él es único :mrgreen: 8O :sorpreson: :mrgreen: :malicia: :mrgreen: :plas: :mrgreen:
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Avatar de Usuario
kilgore
El RUIDO es el Mensaje
Mensajes: 915
Registrado: Mié 11 Ago, 2004 02:00
Ubicación: En el ROSARIO de Satanás

Mensaje por kilgore » Jue 22 Sep, 2005 13:14

no saben cuánto añoro mis diarios atracones de cine en vivo y en directo en las diversas salas de Cinemateca Uruguaya
cuando andes por rosario avisame que te pao entradas al cine asi te atracas de porquerias que pasan actualmente los cines, lo mas copado que proyectan hoy es la balada de jack & rose y los edukadores.
...como me gusta el RUIDO del olor a napalm en las mañanas...

Imagen

Avatar de Usuario
elnukleo
Mensajes: 141
Registrado: Jue 04 Nov, 2004 01:00
Ubicación: Barna city

Mensaje por elnukleo » Jue 22 Sep, 2005 13:41

Tragamuvis escribió:
*Kilgore, per favore, si querés que tu valiosa visión sea apreciada por todos como corresponde: cuidado sintáctico, comas, puntos, mayúsculas, acentos, punto y comas y dos puntos, un poquito de cuidado en la trasmisión de tus ideas. El estilo Solpolito no te cuadra :negacion: , él es único :mrgreen: 8O :sorpreson: :mrgreen: :malicia: :mrgreen: :plas: :mrgreen:
Tragamuvis eres un coñazo con tanta ortografía...

Avatar de Usuario
xaniox
Mensajes: 2311
Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
Ubicación: Sevilla

Mensaje por xaniox » Jue 22 Sep, 2005 13:46

elnukleo escribió:
Tragamuvis escribió:
*Kilgore, per favore, si querés que tu valiosa visión sea apreciada por todos como corresponde: cuidado sintáctico, comas, puntos, mayúsculas, acentos, punto y comas y dos puntos, un poquito de cuidado en la trasmisión de tus ideas. El estilo Solpolito no te cuadra :negacion: , él es único :mrgreen: 8O :sorpreson: :mrgreen: :malicia: :mrgreen: :plas: :mrgreen:
Tragamuvis eres un coñazo con tanta ortografía...
No creo que Tragamuvis lo diga por decir o por dar el coñazo como tú dices.

En la página anterior hay un mensaje complicadísimo de leer (yo desistí) y cualquiera hubiera dado el mismo consejo, porque yo lo de Tragamuvis lo veo como un consejo para que a Kilgore se le pueda entender.

Salu2


*edito*
También puedes comprobar en la página anterior como hay alguno más que advierte a Kilgore sobre el tema de la redacción de los mensajes.

ana_lopez
Mensajes: 499
Registrado: Sab 27 Dic, 2003 01:00

Mensaje por ana_lopez » Jue 22 Sep, 2005 14:04

Completamente de acuerdo. Yo no leo ese tipo de mensajes, porque me parece imposible que alguien escriba así en este foro, salvo por descuido o dejadez. Además, con una redacción semejante se corre el riesgo de que alguine malinterprete el mensaje, y eso a la postre no hace más que avivar las discusiones bizantinas.
Saludos.

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Jue 22 Sep, 2005 14:49

Yo hice estas precisiones porque considero que lo que expresa kilgore es muy valioso y me gustaría que estuviera estructurado de tal modo que todos pudiéramos leerlo con gusto y comprenderlo íntegramente
Y mis reparos son mucho más sintácticos que ortográficos, y mucho más que eso, sugiriendo que se tome un poco más tiempo y se aprolije un poco :mrgreen: No tanto tributo al oso pérez

En cuanto a los cines de Rosario, -y los de cualquier ciudad del Cono Sur- son lamentablemente previsibles. Las cinematecas son otra cosa, yo me veía cada peliculones de campeonato, de Wajda a Bergman, Fellini o Woody Allen, lo que quieras, de la Nouvelle Vague a Tarkovski, o las joyitas surrealistas de fines de los 40, o cualquiera que se te pueda ocurrir, en la mágica oscuridad del templo, sentado lo más próximo posible a la pantalla y echando unas suculentas siestas cada vez que la película no se ajustaba a mis expectativas (o a veces con Greenaway!!) :mrgreen: Todo eso es INSUSTITUIBLE...
Cuando vengas a Dallas te invito a llorar juntos por la cultura ausente, las proyecciones de Metrópolis y los ciclos de cine de autor, por la ausencia de Teatro Independiente, y a comer unos churrascos de novela en un lugar posta posta que yo conozco.
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00

Mensaje por KeyserSoze » Jue 22 Sep, 2005 15:54

Sigo esperando la respuesta a la pregunta de que prefieres ver la pelicula en vose en su duración total, o la pelicula doblada con menos minutos.

Y por cierto, ya que comentas que puedes aguantarte viendo unos minutos la pelicula con subtitulos, no se cumple la siguiente perogrullada:
cernickalo escribió:Yo he tenido la suerte de que los últimos 2 años he seguido viendo las películas como he querido
Si asi fuera, las verias todas dobladas, pero por desgracia, no es asi. Tienes que ver partes (a tu pesar) subtituladas. Por lo tanto, no ves todas las peliculas a tu gusto, totalmente dobladas. Sin embargo, los que las vemos en VOSE, sí. Y sin perdernos detalle si no hay subs forzados.

Saludos

Pd: yo de verdad que no he podido leer el mensaje de kilgore, leer mucho texto junto me cuesta muchísimo. Si lo pudiera editar lo leeria.
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

jorgito24
Mensajes: 2176
Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00

Mensaje por jorgito24 » Jue 22 Sep, 2005 16:07

cernickalo escribió:
jorgito24 escribió:En Dogville la versión doblada duraba algo así como 30 minutos menos que la VOSE. No tengo ni idea de porqué, pero me parece patético :evil:

No se quien tiene la culpa de que sucedan esas cosas. Porque en el caso de Dogville no puede ser censura de ningún tipo :?:
Nadie tiene la culpa. Es sólo que en el DVD estaba tanto el montaje "comercial", que se proyectó en salas de cine, como el montaje extendido, que se proyectaba en festivales y creo haber leído que nunca se dobló a ningún idioma.

Saludos.
Ah! Vale, o sea que en el DVD viene la pelicula: Dogville (en VOSE) y la pelicula menos un trozo (doblada), en plan "comercial" o versión "light" para los que no son capaces de verla entera¿? Sigo sin entender quien decide amputar una obra de arte para "facilitar" su visionado por parte del público. :?:

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Jue 22 Sep, 2005 16:34

KeyserSoze, recalcitrante, escribió:Sigo esperando la respuesta a la pregunta de que prefieres ver la pelicula en vose en su duración total, o la pelicula doblada con menos minutos.
Y yo, tonto de mí, creyendo que lo había hecho ya que
cernickalo escribió:A la hora de buscar una peli en la mula, me bajo la versión que tenga mayor minutaje (y una mínima calidad), independientemente del idioma en que esté hablada.
No está escrito a la kilgore. Está en un párrafo donde sólo van 6 líneas, ¿eh? :mrgreen:
KeyserSoze escribió:...no se cumple la siguiente perogrullada:
cernickalo escribió:Yo he tenido la suerte de que los últimos 2 años he seguido viendo las películas como he querido
Vaya, es cierto. Mi magra economía no me permite pagarme un estudio particular de doblaje para todas las películas que no llegan a España. Tengo que ver mucho anime y mucho cine oriental subtitulado. Son películas que no las veo "como he querido", sino "como he podido" por no existir otro modo de verlas.

Inciso capullo: Una perogrullada es una verdad evidente. No es un uso muy feliz del término. :wink:
KeyserSoze escribió:Y sin perdernos detalle si no hay subs forzados.
Eso será si no son películas en formato full-screen, digo yo. ¿O en esos casos se muestran las letritas por debajo de la pantalla? :roll:
jorgito24 escribió:Sigo sin entender quien decide amputar una obra de arte para "facilitar" su visionado por parte del público.
En este caso, las reclamaciones al clarividente Trier y a nadie más.

Saludos