Subtítulos ¿a favor o en contra?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
Huginn
El retornado
Mensajes: 2968
Registrado: Mar 23 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Haciendo el trenecito con Jacob y Dardo

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Huginn » Jue 04 Sep, 2003 19:20

Tíooooo JohnFord estoy de acuerdo con bastantes de las cosas de las que dices pero...
quote:Que si, que uno queda muy bien con los colegas diciendo que se ve las películas de Tarkovsky subtituladas,
A Tarkovsky ni un pelo ¿me oyes? :D :D :D :D :D :D
Imagen

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Jue 04 Sep, 2003 19:56

quote:A Tarkovsky ni un pelo ¿me oyes?
Uff, lo siento vecino, es que fue un lapsus, me fui, ya sabes la noche, el sueño, la letra tan pequeña, tantas cosas que decir y tanto poco espacio, y los nervios, el cansancio, el dolor de cabeza, la ulcera y yo que se más.
Tio que no, que no vuelve a pasar, que me de verdad, que me pongo de rodillas, que te pido perdon...

Mira que me cambio la frase: "Que si, que uno queda muy bien con los colegas diciendo que se ve las películas de Eric Rohmer subtituladas"

Al fin y al cabo todo buen cinéfilo sabe que ver una película de Rohmer 'es como ver crecer una planta'.

:D :D :D :D :D :D :D

Avatar de Usuario
Sanjuro
Mensajes: 771
Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
Ubicación: Room 2048

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Sanjuro » Jue 04 Sep, 2003 21:17

Intentemos dar una vision objetiva al tema:
Quizas los que argumentan contra los subs porque no se puede ver y leer al mismo tiempo lleven algo de razon, puede (no lo se a ciencia cierta, pero me parece logico)que el motivo por el que no se colocan los subs en la franja negra inferior de la pantalla sea por cuestiones practicas (no porque al que los puso no le salio de ahí), me explico, todos sabemos que al leer los subs es necesario desviar la atencion desde la parte "central" (por decir algo) de la pantalla hasta la parte inferior donde se encuentran los subs (si, fale, algunos tardan mas que otros, no viene al caso), es decir, los ojos han de realizar un cierto recorrido en el menor tiempo posible para no perderse "nada" de la imagen. Asumido esto, el poner los subs en la franja negra implica que el recorrido que deben hacer los ojos es mayor (echemosle 1/3 mayor, no es descabellado), con lo que el "trozo" (perdon por lo profano del termino :D) de peli que te pierdes (a la imagen me refiero) seria mayor (para algunos inadmisible, para otros no, no viene al caso, solo expongo mi dudosa teoria). Es por eso que concluyo mi tesis sugiriendo que no seria practico poner los subs en la franja negra y que por eso han de ir integrados en la imagen de la peli (la sensacion de que tienes que desviar la vista es menor).
Conclusion: los subs deben "manchar" la imagen de la pelicula para que sean mas facilmente integrados por el sistema visual humano. (ahi keda eso!! :cool:)

Solo decir que ni estoy a favor ni en contra de los subs, no me molesta verlos e incluso a veces los prefiero (un % muy pequeño). En post anteriores defendi la VO(S), ahora tocaba la otra opcion. Creo que seria mejor si no hiciesemos una guerra personal del tema y nos abrieramos de mente un poco, la verdad es que se ven mejor las cosas desde esa situacion (alguno dira que no me mojo, jejeje)

solo otra cosa:
quote:Cuando vemos una película subtitulada no estamos viendo toda la película tal y como fue rodada, la vemos salpicada de letras y además hay momentos que nos perdemos, aunque lo neguemos
tienes toda al razon JohnFord, pero una peli doblada adolece de lo mismo, ya que tampoco estamos viendo toda la peli tal y como fue rodada.

un saludo... y paz y despues porros.
******************************
Deseo que koki vuelva a DXC.
******************************

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Jue 04 Sep, 2003 21:37

quote:Conclusion: los subs deben "manchar" la imagen de la pelicula para que sean mas facilmente integrados por el sistema visual humano. (ahi keda eso!! :cool
quote:quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Cuando vemos una película subtitulada no estamos viendo toda la película tal y como fue rodada, la vemos salpicada de letras y además hay momentos que nos perdemos, aunque lo neguemos
--------------------------------------------------------------------------------

tienes toda al razon JohnFord, pero una peli doblada adolece de lo mismo, ya que tampoco estamos viendo toda la peli tal y como fue rodada.
Mira lo que acabas decir me parece de los más sensato que se ha dicho hasta ahora.
Verás que algunas personas han dicho por aquí o dan a entender que pueden leer los subtítulos y al mismo tiempo VER la película. Y eso no es cierto, probablemente ellos no son conscientes de que no es cierto, es decir no creo que estén mintiendo deliberadamente, ellos creen que están viendo TODA la película. Pero no la ven.

En el caso del doblaje yo admito en todo momento que no estoy escuchando TODA la película, nunca me habrás oído negarlo, es cierto lo que dices, si la veo subtitulada no estoy viendo (en realidad si que estoy viendo pero no oyendo) la película tal y como fue rodada.

Lo que yo dije es que o bien sacrificas imagen o bien sacrificas sonido. Yo admito en todo momento que estoy sacrificando sonido, estoy viendo la película con voces diferentes a las originales, pero los que están en contra del doblaje y a favor del subtítulo, niegan que sacrifiquen imagen, lo cual es rematadamente falso.

Tu por lo menos admites que existen los dos sacrificios. Así que estás de acuerdo conmigo.

Ahora bien, yo prefiero sacrificar sonido a imagen y otros prefieren sacrificar imagen a sonido, y eso es una cuestión de gustos, ahí no entro, es como el ejemplo del queso, ¿quien tiene razón, al que le gusta el queso o al que le repugna?
Sobre gustos...

Pero que nadie me venga diciendo que es capaz de ver todo subtitulado como si nada porque no es cierto.
Lo que si habrás observado es que algunos presumen de ver películas subtituladas (es decir de leen) y luego ni siquiera son capaces de leer lo que se escribe en los foros hablando al tuntun sin saber si lo que dicen ya se ha respondido.

aashbrrkktov
Mensajes: 81
Registrado: Jue 14 Ago, 2003 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por aashbrrkktov » Jue 04 Sep, 2003 21:59

TODO MENOS SUBTITULOS

JohnFord, me ahorras el trabajo de opinar, estoy contigo en todo

Para mi, algo muy personal, hay dos tipos de peliculas las de culto y las otras.
Las segundas las veo como me caen, dobladas o con subtitulos aunque en este caso me pierdo media pelicula mientras leo y Hitchcok decia que el cine es 90% visual, que si se quita el sonido a una pelicula esta se tiene que entender y, efectivamente, sus peliculas son asi.

Las de culto las veo dobladas hasta que casi me las aprendo y despues las veo siempre en V.O. sin subtitulos que es como hay que verlas. Entre lo que ya se de ingles y lo que voy aprendiendo con este sistema me arreglo muy bien. Con italiano me pasa lo mismo y con los demas idiomas solo dobladas porque no doy para mas.

Como curiosidad y caso unico, cuando oigo la voz original de John Wayne echo de menos la voz de su doblador. El doblaje en España es realmente bueno y deberiamos apreciarlo en lo que vale.
¿A cuanto la carne de mula?

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ShooCat » Jue 04 Sep, 2003 22:14

A ver JohnFord, creo que no has acabado de entender mi postura, o bien no me he explicado yo bien pese al uso de reiteraciones varias y tipografía en negrita:
quote:Sí, me hablas de los motivos por los cuales te gusta el subtitulado
Lo diré una vez más. Tal y como dije al principio mismo de mi primer post:
quote:ESTOY TOTALMENTE EN CONTRA DE LOS SUBTÍTULOS

...lo que pasa es que estoy mucho más en contra de los doblajes. :D;)
Y tal como dije al final del último:
quote: reitero mi comentario sobre la magnitud de su impacto, y el de que son un mal menor
quote:
quote:Para no estar de acuerdo me tienes que razonar tu desavenencia. No basta decir 'no estoy de acuerdo...'.
quote:Creo haberlo hecho ya al razonar el porqué de mi aversión al doblaje.
A ver si nos entendemos, y razonamos lo que decimos. Yo afirmo que el subtitulado impide la visión original de la película porque mancha su imagen y porque nos obliga a desviar la atención durante algunos instantes de la imagen. Y aunque enseguida volvemos a ella, de nuevo hay que volver a desviarla, una y otra vez, así durante toda la película. Tú sólo me respondes:

Y discrepo en cuanto a que desvirtúa el trabajo del director.

Pero no me razonas el motivo.
De entrada dejemos claro que reconozco que mi frase
quote:Y discrepo en cuanto a que desvirtúa el trabajo del director.
puede dar lugar a equívocos por parca en matices. SÍ desvirtúa en mayor o menor grado el trabajo de un director. A lo que yo me refería era a que no tanto como tú haces entender (o como tú lo ves). Claro que creí que la frase que ponía inmediatamente a continuación ayudaría a no dar esa impresión por mi parte:
quote: Un doblaje me parece sinceramente un mayor 'atentado' a la obra en sí.
Es evidente que no es así, porque me sigues pidiendo explicaciones que ya he dado.

No voy a volver sobre el tema de mi aversión al doblaje y el porqué de ser, a mi entender, un mayor atentado. En ese sentido ya he dicho lo que quería decir, y a esos posts me remito.

¿Que por qué creo que no desvirtúa tanto como tú dices, y por qué creo que tus razonamientos son en muchos de los casos no válidos o MUY subjetivos? Eso también te lo he respondido ya, y además en ese orden, pero voy a tratar de recapitular (una vez más me remito al post en cuestión para una mayor comprensión):

No es válido en muchos de los casos tu argumento de que mancha la imagen por lo que ya he dicho. Y en cuanto a que más me adelante desdigo, no es exacto, aunque debo dar una explicación. Verás, hace la tira que no voy al cine. Como en los últimos tiempos el único cine que veo es en casa, es lógico que al tratar el tema me haya puesto automáticamente en esa situacion para mí familiar, en la que, insisto, la ubicación de los subs no supone problema alguno de ocultación. No fue hasta luego cuando se me ocurrió que hay gente que todavía va al cine ;), y decidí complementar mi anterior comentario antes de que alguien me lo echara en cara. Llámalo cubrirse las espaldas, si quieres, pero en ningún caso me he desdicho porque sigo pensando lo mismo al respecto.

Y sigo encontrando MUY subjetiva tu siguiente (y tajante) afirmación:
quote:y te impiden ver y a la vez entender que se está diciendo. Si miras a un lado no puedes observar el otro. Es asi de claro.
¿Tendré que repetir aquí mi comentario al respecto? (Exacto: véase anterior post, por favor.)

Después me sueltas toda una perorata rollo Barrio Sésamo sobre lo que es razonar y lo que son los gustos personales con un queso y su olor de por medio. (No te lo tomes a mal: entiendo que quieres ejemplificar y lo agradezco de veras, pero reconocerás que es rollo Barrio Sésamo ;)).

Ya en mi primer post acabé con la frase
quote: De hecho me meto mucho más en la película así que con el doblaje. Serán manías mías, pero...
, dejando patente que es una cuestión de gusto personal. Entiendo que tu exhortación se debe a la frase del desvirtuamiento o no del trabajo del director, pero no puedes echarme en cara esto:
quote: Mira si tú me dices que te gusta el cine subtitulado porque así disfrutas más de la película, pues no hay nada más que discutir, es una cuestión personal y subjetiva. [..., con todo lo del queso]
cuando ya lo he dicho desde el principio (haces parecer que acabo escudándome en eso).
quote: Mira ya que hablamos de leer yo soy de los que leen un par de libros al mes cuando leo poco
(Veo que ha picado el comentario de la rapidez en la lectura ;). Y eso que me cuidé de dejar claro que no era mi intención). En fin, lo del libro de V.S. Ramachandran es ciertamente muy interesante, de verdad (no hay recochineo, créeme), pero, entre tú y yo, no me dices nada que no sepa. Al fin y al cabo es el principio mismo sobre el que se sustenta la ilusión del cine. Y aquí me permitirás que (esta vez sí) reproduzca punto por punto lo que ya dije al respecto en el anterior post (lo veo necesario).
quote: Es cierto que si tienes la mirada FIJADA en un actor puedes ver si pestañea (en una escena en la que esto no es un hecho relevante, se entiende), pero yo no me pierdo nada, qué quieres que te diga. Dices "Si miras a un lado no puedes observar el otro" como si hubiera un campo de golf entre ambos.
Total, que sí, que nos perdemos ese pestañeo. Pero es que ya nos lo perdemos por la naturaleza misma del cine. Siento decirte que ni con la versión doblada estás viendo todo lo que sale en pantalla como realmente fue, ya que tu cerebro está constantemente rellenando, con subs o sin ellos. No te me sulfures —por si acaso—: es verdad que el tiempo que se puede perder en uno y otro caso no pueden compararse, pero no te creas que se pierde mucho más... (pestañeo ;)).
quote:
quote:Con la versión original, además, si tienes conocimienos de la lengua en cuestión, puedes captar juegos de palabras o referencias culturales que al adaptarse pierden su gracia.
Con la versión original sí, con la subtitulada no. (y aquí viene un discurso sobre ‘La lluvia en Sevilla) ;))
Exacto, con la versión original sí, con la subtitulada no. Pero ¿quién demonios ha hablado aquí de subtítulos? Yo releo mi frase y veo ‘con la versión original’, y ‘ si tienes conocimienos de la lengua en cuestión’.
quote: Pero lo que dices: ‘…al adaptarse pierde su gracia.’ ocurre tanto con subtítulos como con doblaje. Razonemos por favor.
Razonado está. Yo aquí no hablaba de subtítulos. Dejo bien claro que hablo de alguien que conoce en cierta medida el idioma (esa frase esá sacada de mis razones contra el doblaje). Otra cosa es que tú no lo hayas pillado.
quote:ShooCat
quote:Y quién ha dicho tal cosa?
Antes de nada te ShooCat te aclaro que cuando digo ‘…no puedes decir…’ estaba hablando de manera impersonal, no quería decir que tu lo dijeses, es una forma de hablar que tengo, un defecto mío.
Aclarado queda. Ya me imaginé que podía ser eso, pero dado que colocabas mi cita delante, di por sentado que era a mí a quien te referías. Para evitar casos así siempre es mejor poner un impersonal ‘no se puede decir’. También puede levantar susceptibilidades, pero menos. ;)
quote:
quote:desvirtúe más la película que oír a un actor que supuestamente debe hablar con acento irlandés en un entorno americano —subrayando así su peculiaridad— expresarse en un castellano de Valladolid como los demás, la verdad
No me digas que tú eres capaz de distinguir el acento de Irlanda o el de NewYork, con el de Cincinnati.
Bueno, a tanto como distinguir a alguien de Nueva York no llego, como tampoco me enteraría de que alguien es de Michigan y otro de Massachusetts, pero sí distingo sin problemas a un irlandés de un yanqui. De hecho también discierno entre un yanqui y del norte y un (ejem) yanqui del sur, pero para de contar. Era un ejemplo como podía haber puesto otro, y creo que bastante gráfico. E, insisto, cualquiera que tenga un mínimo conocimiento de, pongamos, inglés, podrá distinguir en una película americana de Hugh Grant el ‘cante’ que éste pega ahí en medio en versión original. Quizá no lo pille alguien que sólo sabe decir ‘Hello’, pero cualquiera que por lo menos haya asistido a clases distingue esos dos acentos. Y es un importante elemento de chanza en muchas películas. ¿Ves tú que eso se refleje en el doblaje español? Pues eso.
quote: Yo te aseguro que un tipo de Checoslovaquia ya sea doblando o subtitulando la película no se entera de que el cartero en cuestión tiene un marcado acento del norte de España ni del chiste que se pretende
Como ya he dicho, yo tampoco pillaré una coña entre uno de Boston y uno de Cincinatti, pero sí pillaré otras en otros casos. Cosa que un doblaje me escamoteará casi siempre sin que por lo menos tenga la oportunidad de apreciarlo. Y es que una vez más, todo depende del bagaje idiomático de cada uno.

A continuación contestas a los comentarios de otras personas (habría agradecido que lo especificaras, ya que da la impresión de que sigues respondiéndome a mí, pero quizá es solo mi tremendo egocentrismo :)). Tan sólo decir que considero que sí, que los actores de doblaje SON actores, y en bastantes casos mucho mejores que los que solemos ver ante las cámaras (en eso estoy de acuerdo contigo). Otra cosa es (exacto, una vez más) que yo el doblaje sencillamente no lo soporte. Que sí, que vale, que todos los votos de confianza que quieran darle los demás, pero conmigo hace tiempo que perdió la batalla.

En cuanto a lo del énfasis, danos tú un poco de confianza a los espectadores. ¿De veras crees que, aunque alguien no tuviera ni papa de inglés, no sabría atinar que ese ‘Fight’ de James Stewart en el que hace hincapié es la palabra (o concepto) 'Lucha' y podría emocionarse igualmente? No sé, yo de japonés ni idea, oye, pero creo poder captar qué parte de la entonación corresponde a qué parte del subtítulo que estoy viendo en ese momento (y eso que el idioma es chungo).

En fin, en definitiva es cuestión de gustos. Si tú prefieres los doblajes por las razones que argumentas, pues también perfecto por mi parte, claro que sí. Jamás he querido imponer a nadie la V.O. (y mucho menos los subs); es sólo que esas mismas razones no son aplicables a mi caso, o por lo menos no les concedo la importancia que tú les das (y por favor, no por eso alguien paladea menos el cine como das a entender). La solución en nuestro caso y que por fortuna se tiende a seguir, es la que ofrece bobalote: dual con subs opcionales y to’s contentos.

Un abrazo, John, de verdad. Que esto quede como discusión estimulante. :)

Y ahora una pequeña observación a un comentario de FlaC:
quote: . Ejemplo 2: el inglés es, de media, un 20% más concreto que el español. Quiero decir que un libro de 100 pags en inglés será de 120 en español (más o menos). ¿Es esta una traducción 100%? Pues probablemente no.
Cierto, una traducción del inglés al español suele aumentar su volumen en ese porcentaje, pero no veo por qué eso debería impedir que fuera una traducción al cien por cien. Se usan más palabras, vale. ¿Y qué? Tú mismo lo dices, el inglés tiene un mayor nivel de concreción. A menudo es imposible ofrecer el mismo sentido del original sin añadir más palabras. El verbo ‘waddle’, por ejemplo, no tiene una equivalencia directa en verbo, de modo que se traduciría como ‘andar como un pato’. Pero ¿eso le resta validez a la traducción? ¿No crees que el significado es exactamente el mismo, haya el número de palabras que haya?

...en realidad ambos sabemos que una traducción nunca es al cien por cien, sólo intento desmontar tu argumento. ;)

Avatar de Usuario
Sanjuro
Mensajes: 771
Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
Ubicación: Room 2048

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Sanjuro » Jue 04 Sep, 2003 22:39

quote:una traducción del inglés al español suele aumentar su volumen en ese porcentaje, pero no veo por qué eso debería impedir que fuera una traducción al cien por cien. Se usan más palabras, vale. ¿Y qué? Tú mismo lo dices, el inglés tiene un mayor nivel de concreción. A menudo es imposible ofrecer el mismo sentido del original sin añadir más palabras. El verbo ‘waddle’, por ejemplo, no tiene una equivalencia directa en verbo, de modo que se traduciría como ‘andar como un pato’. Pero ¿eso le resta validez a la traducción? ¿No crees que el significado es exactamente el mismo, haya el número de palabras que haya?
No lo habria dicho mejor, eso es lo que pretendia decir con mi post original, pero no profundice tanto. buena explicacion! :D

...del resto no hablo que saltan chispas :P.

saludosss
******************************
Deseo que koki vuelva a DXC.
******************************

Blecord
Mensajes: 27
Registrado: Lun 05 May, 2003 02:00
Ubicación: Madrid

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Blecord » Jue 04 Sep, 2003 22:57

Yo soy de los k opina k segun la pelicula, prefiero siempre la v.o.s. , pero hay peliculas las tipicas de accion, las americanadas y cosas por el estilo en las k no estoy interesado en el trabajo de los actores ni en el guion, k se ven solo por pasar el rato y es mas comodo verlas dobladas.

Pero hay peliculas k literalmente es un crimen verlas dobladas, por supuesto los grandes clasicos en los k te pierdes en mi opinion mas del 50% del trabajo del actor si no le escuchas la voz original.

Pero las peliculas k no puedo soportar ver dobladas son las k se desarrollan entre EEUU y Mejico, peliculas como TRAFFIC (perderse la voz original de Benicio del Toro hablando en Mejicano!!) o QUIERO LA CABEZA DE ALFREDO GARCIA de Peckinpack (escuchar a Warren Oates hablando español). Es ridiculo ver al mejicano hablando español, el americano pidiendo al traductor k se lo traduzca, el americano respondiendo (en español por supuesto) y el traductor volviendoselo a decir en español al mejicano.

Bueno conclusion, cine de calidad siempre en V.O.S.

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Jue 04 Sep, 2003 23:15

Shoocat mira si te gustan los subs, por mi perfecto, pero no me apetece volver a escribir toda la parrafada de ayer, que me acosté muy tarde. Practicamente todo lo que pides está respondido en el otro post, aunque también comprendo que te líes con tantos post y tan largos, a todos nos pasa.

Chico lo del V.O. perfecto, si sabes el idioma es absurdo verlo doblado vamos, en eso yo creo que no hay nadie que esté en desacuerdo, ya lo dije en el otro post, pero este post trata sobre el cine subtitulado, no sobre las versiones totalmente originales, por eso te respondí.

Siento que te parezcan parrafadas o Barrio Sesamos los ejemplos del queso, el de la lluvia (el de la lluvia supongo que sabías que lo extraje de My fair lady, vamos que yo creo que es una frase famosísima) o el tema del cerebro; a mi me gustan los ejemplos porque son muy ilustrativos, no los veo ni mucho menos rollos 'Barrio Sesamo' lo que le da un calificativo un tanto peyorativo. De hecho los libros divulgativos contienen multitud de ejemplos como éste. Pero si tu lo ves de otra manera estás en tu derecho tío.

Pero en cuanto al tema del cerebro, hombre no soy un experto, sólo he leído tres libros al respecto y alguno de psicología, y lo que yo entendí es que el cerebro rellena lo que no ve, no lo que ve. Supongo que conocerás eso del punto ciego del ojo que todos tenemos y la prueba de la hoja de papel con dos puntos negros. Bueno mejor lo dejo no vaya a ser que lo veas como otro rollo de Epi y Blas.

En fin que el quiera subs es tan libre de verlos como el que quiera doblaje. Viva la libertad y el buen rollo. Yo por mi parte si los tengo de cualquier peli no tengo problema en publicarlos.

Benifotrem
Mensajes: 287
Registrado: Lun 22 Jul, 2002 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Benifotrem » Jue 04 Sep, 2003 23:43

Poco que aportar ya. O sí,o no (como diría el amigo de raul2010 y mío).

A favor de las versiones originales con subtítulos,al final uno se acostumbra.O sí,o no...

Eso sí...totalmente en contra del doblaje en español de las películas en español.

Garci llegó a contratar a un actor de doblaje para que doblara a un actor que hablaba en nuestro mismo idioma. No le gustaba la entonación del hombre.Luego,follón de tribunales.

Nos leemos.

asphyx
Mensajes: 19
Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por asphyx » Vie 05 Sep, 2003 00:11

Visto la cantidad de gente que no es capaz de ver una película y seguir los subtitulos al mismo tiempo, creo que lo que sacamos en limpio de todo esto es que las personas que nos decantamos por los subtítulos somos una raza de superhombres , con un sistema visual más evolucionado y una atención al borde de lo divino.

El mundo será nuestro amigos! Por eso nos miran mal los seres sin nuestra capacidad, infelices que se ven condenados al infierno del doblaje, por eso nos llaman snobs y pedantes! la envidia les corroe y la frustración de que todas las películas que ven estén intepretadas por Ramón Langa, Costantino Romero y cuatro más los atormenta aunque se quieran autoconvencer de lo contrario!!! jajajajajaja ja ja (risa malvada)
asphyx

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ShooCat » Vie 05 Sep, 2003 01:16

John, no voy a avivar la cosa (aunque poca cosa queda que avivar :D). En efecto, lo de ir adelante y atrás en los posts es agotador y espero no repetirlo en mucho tiempo. ;)

Sólo matizar que cuando dices que este hilo va de subs, olvidas que la única ocasión en que los he dejado de lado ha sido en ese comentario de "si tienes conocimientos". Pero sólo tangencialmente, porque me refería a que son un buen apoyo (yo mismo los uso en ese sentido, al menos en pelis en inglés).

Y otra cosa importante: por favor, fíjate en que lo de Barrio Sésamo sólo iba referido a lo del queso. No sólo he procurado hacerte ver que me había molestado un tanto tu condescendencia en ese párrafo, sino que lo del cerebro lo he tildado de muy interesante (especificando a su vez que no era sarcasmo). No quieras ver desprecio donde no lo hay. Por favor.

Y sí, claro que conozco el origen de 'La lluvia en Sevilla' (¿quién no?). Si he puesto lo de 'discurso' ha sido porque, sinceramente, me parecía que ahí meabas fuera de tiesto. Lamento si el uso de esa palabra te ha molestado. A esas alturas del post estaba ya un pelín caliente. ;)
quote:En fin que el quiera subs es tan libre de verlos como el que quiera doblaje. Viva la libertad y el buen rollo.
Ea. :D
quote: Yo por mi parte si los tengo de cualquier peli no tengo problema en publicarlos.
Y yo por la mía te lo agradeceré muchísimo. :P;)

[Editado el 4/9/2003 por ShooCat]

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ShooCat » Vie 05 Sep, 2003 01:17

Postdata:

asphyx, muy bueno lo tuyo. :D:D

bobalote
Mensajes: 1119
Registrado: Lun 22 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Ahora estoy aqui...

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por bobalote » Vie 05 Sep, 2003 03:55

quote:En fin que el quiera subs es tan libre de verlos como el que quiera doblaje. Viva la libertad y el buen rollo.
Totalmente de acuerdo...

Pero, si es asi porque muchos ripeadores comparten solo en version doblada, si es muy facil extraer los subtitulos y el idioma original?
No creen que ganaria toda la "comunidad"? (como odio esa palabra)

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por raul2010 » Vie 05 Sep, 2003 05:17

yo considero q es bueno q nuestra comunidad pueda hablar sin peleas ni exhabruptos sobre estos temas

esta comunidad a la que pertenecemos es cada día mayor, y espero q no por ello menos armónica :)

en fin, acabo diciendo q pretendo hablar en nombre de la comunidad cuando digo (sobretodo a los dos interfectos más imbrincados en el tema) q gracias por la corrección y q sus invito a unas cañitas electrónicas

has tenido bastante comunidad, boba, jejejejeejjeejej

un saludo a todos

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Vie 05 Sep, 2003 05:29

quote:No sólo he procurado hacerte ver que me había molestado un tanto tu condescendencia en ese párrafo
Siento que veas fantasmas donde no los hay, esa clase de ejemplos como te dije se usan constantemente y nadie se siente herido por un sentimiento pueril. Claro que eso está en la personalidad de cada uno.
quote:Y sí, claro que conozco el origen de 'La lluvia en Sevilla' (¿quién no?). Si he puesto lo de 'discurso' ha sido porque, sinceramente, me parecía que ahí meabas fuera de tiesto
Hombre sinceramente, si el post trata de subtítulos y tu lo mezclas con versiones originales (sin subtítulos) y encima te parece mal que yo, aprovechando la coyuntura del momento, te ponga un ejemplo al uso, creo que quien debería corregir la situación correcta del orinal para evitar humedades indeseadas eres tu.

"La primera novela que leí completa fue Huckleberry Finn. Después vinieron Roughing It y Flush Days in California. También leí los libros del capitán Marryat, Los primeros hombres en la luna, de Wells, Poe, una edición de la obra de Longfellow en un solo tomo, La isla del tesoro, Dickens, Don Quijote, Tom Brown en la escuela, los cuentos de hadas de Grimm, Lewis Carroll, Las aventuras de Mr. Verdant Green (un libro ahora olvidado), Las mil y una noches, de Burton. La obra de Burton –plagada de lo que entonces se consideraban obscenidades– me fue prohibida, y tuve que leerla a escondidas en la azotea. Pero en ese momento estaba tan emocionado por la magia del libro que no percibí en absoluto las partes censurables, y leí los cuentos sin tener conciencia de cualquier otro significado. Todos los libros que acabo de mencionar los leí en inglés. Cuando más tarde leí Don Quijote en versión original, me pareció una mala traducción. Todavía recuerdo aquellos volúmenes rojos con letras estampadas en oro de la edición de Garnier. En algún momento la biblioteca de mi padre se fragmentó, y cuando leí El Quijote en otra edición tuve la sensación de que no era el verdadero. Más tarde hice que un amigo me consiguiera la edición de Garnier, con los mismos grabados en acero, las mismas notas a pie de página y también las mismas erratas. Para mí todas esas cosas forman parte del libro; considero que ése es el verdadero Quijote"

Jorge Luis Borges

Amen


[Editado el 5/9/2003 por JohnFord]

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ShooCat » Vie 05 Sep, 2003 17:16

quote: JohnFord: Hombre sinceramente, si el post trata de subtítulos y tu lo mezclas con versiones originales (sin subtítulos)
Para ser alguien que 'se queja amargamente' (digámoslo así por emplear una expresión amable) de la falta de atención al leer de los demás, has dado a lo largo de este hilo varias muestras de no predicar con el ejemplo, precisamente:
quote:ShooCat: porque me refería a que son un buen apoyo
Lo diré una vez más: con la versión original, si tienes conocimientos del idioma, puedes disfrutar de juegos de palabras y referencias culturales que al adaptarse pierden su gracia. Esos subs siguen estando ahí de apoyo, pero sólo como eso, como apoyo (uno de sus usos, aparte del de manchar la imagen). Por lo tanto, precisamente el comentario sobre la pérdida de gracia de las rimas adaptadas en los subs de de La lluvia en Sevilla sobraba porque precisamente estaba hablando de que la versión no doblada te permitía apreciar el original sin adulterar.

¿Tendré que volver de nuevo sobre ello, o ya...?

Y en cuanto a...
quote: JohnFord: Siento que veas fantasmas donde no los hay, esa clase de ejemplos como te dije se usan constantemente y nadie se siente herido por un sentimiento pueril. Claro que eso está en la personalidad de cada uno.
Eeehm, sí, vale, muy bien... Pese a mi personalidad pueril, sé ver cuándo una discusión alcanza un punto en el que nada más de provecho ha de salir y llega el momento de darla por zanjada.

Señores (y señoras, claro), aquí acaba mi contribución a este hilo.

[Editado el 5/9/2003 por ShooCat]

[Editado el 5/9/2003 por ShooCat]

Avatar de Usuario
LauRíSTiCa
Mensajes: 1849
Registrado: Lun 19 May, 2003 02:00
Ubicación: Madrid

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por LauRíSTiCa » Vie 05 Sep, 2003 17:39

A ver, resumiendo:
a) A unos les gusta ver versiones dobladas.
b) A otros les gusta la V.O.S.
c) Y a los que dominan el idioma de la película les gusta la V.O.

Hasta ahí todos de acuerdo, no? ;)
Bueno, pues se puede saber dónde está el problema?

Solución
PELÍCULAS DUALES q incluyan:
1-Audio en el idioma original.
2-Subtítulos en el idioma original (no incrustados, x favor)
3-Audio en español /castellano (no quiero polémicas)
4-Subtítulos en español/ castellano (idem)
Un post al año
no hace daño...

Avatar de Usuario
LauRíSTiCa
Mensajes: 1849
Registrado: Lun 19 May, 2003 02:00
Ubicación: Madrid

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por LauRíSTiCa » Vie 05 Sep, 2003 17:52

O lo que es lo mismo:
Que cada uno tenga la posibilidad de verla como quiera y la libertad de poder elegir qué forma le apetece o conviene más.

--> Personalmente he de decir que yo prefiero la V.O.S y si está en inglés o francés con subtítulos en el mismo idioma xq me gusta más y de paso aprendo el idioma.
Si está en japonés, pues con subtítulos traducidos (obviamente).

Pero he de decir que gracias a que existe el doblaje, he logrado que este verano mi hermano pequeño amplíe su cultura cinematográfica un poco más allá de Hot shots 2.
Vamos, que el niño se ha tragado unos peliculones con mayúsculas gracias a su entrañable hermanita q trata de alejarle del mundo Warhammer por todos los medios posibles.

Un ejemplo?
Os creeis que habría logrado hacerle ver Los Siete Samurais en V.O. y sin subtítulos? Pues no.
Y en V.O.S (cmo a mí me gusta)? Pues tampoco.

Así que chiquitos, ante todo, tolerarncia.
;) Venga, un saludo a todos, que hay que ver cómo os poneis x nada.
Un post al año
no hace daño...

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Vie 05 Sep, 2003 18:28

Mi chaval, que no, que no te enteras, que has estado sacando las cosas fuera de su contexto, que por más que te lo explico cierras los ojos, que sí, que hiciste una observación sobre la versión original, y yo aproveché tu ejemplo para hacer otra sobre la versíón subtitulada, y ya está, no sobra ningún comentario, porque el hilo original es claro y conciso, eso ya te lo expliqué pero parace que tampoco lo has leído, así que te ofendes cada vez que no te siguen o no respondes lo que a ti te gustaría; pero que te cierras, que no hay forma.

Además, vas dando una pulla aquí, otra allá, después quieres dar un aspecto conciliador pero sin dejar de dar patadas por debajo de la mesa.

Que vale, que sino lo quieres entender es imposible que yo te lo explique. Por supuesto esto ya nada tiene que ver con la discusión original.

Así que para ti la perragorda y que la disfrutes.

[Editado el 5/9/2003 por JohnFord]