Subtítulos ¿a favor o en contra?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ShooCat » Jue 04 Sep, 2003 01:10

quote:
quote:Y discrepo en cuanto a que desvirtúa el trabajo del director. Un doblaje me parece sincermanete un mayor 'atentado' a la obra en sí.
Para no estar de acuerdo me tienes que razonar tu desavenencia. No basta decir 'no estoy de acuerdo...'.
Creo haberlo hecho ya al razonar el porqué de mi aversión al doblaje. Y es que además las razones que tú aduces (o algunas de ellas) me parecen en muchos de los casos no válidas o simplemente algo MUY subjetivo:
quote:Los subtítulos manchan la película, ocultan la obra del director, la imagen en sí
quote:O sacrificas imagen o sacrificas sonido, cada cual elige lo que quiere y es muy respetable, pero no puedes decir [???] que no sacrificas imagen mediante los subtítulos, porque es algo que está bastante claro. Eso es un hecho, no una opinión.
¿Y quién ha dicho tal cosa? Mmm... y en cualquier caso, ¿eres consciente de que hace bastantes años que las pelis se ruedan en 'widescreen' (llamémoslo así), y que eso en un monitor/televisor normal se traduce en unas generosas barras negras que dejan un espacio perfecto para los subtítulos sin que éstos 'manchen' nada?

De acuerdo, las películas más antiguas sí tienen un formato 4x3 (llamémoslo también así) que obliga a poner subs directamente sobre la imagen, pero no considero que una frase (en un espacio que habitualmente no se reserva para nada realmente importante en el encuadre) desvirtúe más la película que oír a un actor que supuestamente debe hablar con acento irlandés en un entorno americano —subrayando así su peculiaridad— expresarse en un castellano de Valladolid como los demás, la verdad. Lo siento si eso no te basta; no todo tiene que racionalizarse. Yo lo siento así y punto.
quote:y te impiden ver y a la vez entender que se está diciendo. Si miras a un lado no puedes observar el otro. Es asi de claro.
Una vez más, NO es así de claro. Es cierto que si tienes la mirada FIJADA en un actor puedes ver si pestañea (en una escena en la que esto no es un hecho relevante, se entiende), pero yo no me pierdo nada, qué quieres que te diga. Dices "Si miras a un lado no puedes observar el otro" como si hubiera un campo de golf entre ambos. Mira, no sé, todo dependerá de la velocidad de lectura de cada uno... No te tomes esto a mal, no te/os estoy llamando 'lentorros', pero de verdad que yo lo sigo todo la mar de bien.

Editado: Antes de que nadie diga nada: de acuerdo, en un cine no hay barras negras, pero reitero mi comentario sobre la magnitud de su impacto, y el de que son un mal menor.]

[Editado el 3/9/2003 por ShooCat]

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ShooCat » Jue 04 Sep, 2003 01:17

quote:Arcadia_Ego: Lo mejor es ser un adicto al cine y ver ambas. Así puedes verla por primera vez con subs para enterarte de la historia, y luego doblada para fijarte en fotografía, montaje, y más.
¿Y para eso hay que verla doblada?

CharlieBrown
Mensajes: 1
Registrado: Mié 03 Sep, 2003 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por CharlieBrown » Jue 04 Sep, 2003 01:22

¡VERSIONES INTEGRAS DE LA OBRA!

Mi opción sería la de mantener la obra íntegra, tal y como fuera concebida en su origen. Esto, aplicado al cine, supone la preferencia de la V.O. sobre cualquier otra forma de mostrar la película. Obviamente, por muy extraordinario que sea el film, si no lo entendemos sería como si no existiera, aunque a veces dependa del nivel de esnobismo. Pero en general es necesaria la ayuda de un doblaje o de un subtítulos para comprender la obra en su totalidad. La segunda opción, la de los subtítulos, posee una mayor riqueza que la del doblaje, que no deja de suponer cierta mutilación de la obra. Por todo ello, propondría a todos aquellos que con su loable labor preparan las copias de seguridad, trataran de MANTENER AMBAS VERSIONES. Esto es, la versión original y la versión doblada integrando igualmente tanto los subtítulos en español como en inglés. Los archivos "ogm" unidos al empleo del DirectVobSub proporcionan un modo de disfrutar de la misma película de diferentes formas, adaptándose a todos los gustos. Además permiten que aquellos acérrimos defensores del doblaje se acerquen a la VOS y descubran lo mucho que se enriquece el visionado de la misma película.

En fin, esta era mi opinión y mi experiencia. La pena es que el sistema educativo vigente no nos permita disfrutar indistintamente de una peli doblada o no. Y por cierto, que se aprende mucho de los subtítulos y las versiones originales... os lo aseguro.

Un saludo!!! ;)

CharlieBrown

higronauta
Mensajes: 4
Registrado: Mié 25 Jun, 2003 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por higronauta » Jue 04 Sep, 2003 01:57

Raúl realmente no va desensaminado con lo del fascismo... más que nada porqué fue el dictador ese que tuvimos el que impulsó (y/o impuso) las versiones dobladas.
Y no nos engañemos es una cuestión de educación y cultura. Si siempre hubiesemos visto las películas en VOS como tienen la suerte nuestros vecinos lusos o ciertos paises sudamericanos no andaríamos con el "problema" de que "si leo no puedo captar el total de la película en sí".
quote:la traducción es más bien una intrepretación de lo que se pretende decir, ya que la traducción literal no siempre es posible
¿con eso te refieres a la hora de doblar la película o a la hora de escribir subtiútulos?
quote:e l cine es sobre todo imagen, y eso antes que el sonido
Para mí el cine es la suma de un todo. No puedo valorar una cosa x encima de la otra. ¿Es injusto juzgar las películas entonces, por, digamos por ejemplo, su guión, o por sus diálogos? (lo digo x si nos basamos en esa presupuesta valoración de la imagen x encima del sonido)

Dos datos para acabar:
1. El doblador al que woody allen agradeció el rodaje y quiso concoer es Joan Pera (el segundo doblador, ya que el anterior falleció)
2. Una duda: ¿desde que el actor de doblaje de Homer Simpson falleció, quien no lo encuentra chocante? (Con esto quiero decir, que nos tienen tan mal acostrumbrados, que cuando surgen problemas de ese tipo nos cuesta de asimilar el cambio).

Creo que ha quedado claro, pero por si a caso, SUBTITULOS A FAVOR.

Higronáuticos saludos.

[Editado el 4/9/2003 por higronauta]

ed_wood
Mensajes: 99
Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00
Ubicación: la ciudad junto al rio inmovil

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ed_wood » Jue 04 Sep, 2003 02:00

Uffffffff !!!! Que tema !!! En algun momento alguien hizo una pregunta similar y yo
conteste que preferia la VO a la doblada, y lo sostengo. Claro, estoy de acuerdo con
que la VO no tiene subtitulos, como alguien escribio, pero pese a los subtitulos
podemos de todas maneras escuchar la voz del actor; podemos escuchar la
interpretacion del actor aunque la frase suene disparatada. Alguna vez lei, no se
si en este foro u otro que alguien preferia el doblaje por que en general las voces eran
"mejores"; si, es posible que la voz sea mejor en el sentido de que tiene un timbre
mas agradable o algo asi, pero ... Importa?

Es cierto que los subtitulos simplifican los dialogos o que en ocasiones son
insoportables, yo por ejemplo tengo "Spellbound" en DVD, es un DVD hecho en Brasil
y los subtitulos en castellano son una traduccion (pesima!) de los subtitulos en
portugues, creanme que leer eso es una patada al higado, pero Peck y la Bergman
hablan con su propia voz. A mi me resulta totalmente disparatado oir a
Gregory Peck o Brando o Bogart o cuaquiera hablando en castellano (y si es con
acento espa~nol o centroamericano mas aun, como probablemente a los
espa~noles les resulte increible oirlos con acento argentino). Nunca me voy a
olvidar la anecdota de una amigo viendo alguna de las terminator en Italia.
Aparece Schwar... y grita algo asi como "Io te amadso" (o como se escriba) vamos,
reconzcamos que eso no pega con el hombre... A mi amigo casi lo hechan del cine
por que no podia parar de reirse...

Respecto a que uno se pierde la pelicula, realmente no se. Creo que es cuestion de
entrenamiento, yo no siento perderme nada; es algo totalmente automatico despues
de mucho a~nos de ver peliculas subtituladas.

Creo que tocaron el punto del subtitulado como forma de censura; es muy posible,
pero lo mismo pasa con el doblaje con la excusa de que coincida el sonido con el
movimiento de los labios... La unica oportunidad de saber lo que realemente se dice
es con la VO, eso sin contar el tono con que se dice. De acuerdo, si uno no conoce
el idioma no puedo saberlo; pero el tono aun esta ahi. Ciertamente la persona que
hace el doblaje puede llegar a mejor el tono o la expresion de un mal actor ...
Pero entonces es otra pelicula, no?

Y sobre la literatura en VO... Entiendo el punto, pero no me parece totalmente
comparable, (dejando a un lado la poesia donde la cosa cambia mucho).
Asi como un conjunto de buenos actores pueden salvar con su interpretacion un mal
guion o malos actores pueden estropear uno bueno, un mala traduccion puede
estropear un buen libro y una buena mejorlo un poco. Pero, por suerte, suele haber
varias traducciones y es cuestion de informarse un poco. Y
a esto creo que podemos sumarle el hecho de que varias traducciones estan hechas
por escritores que dominan tanto el idioma original de la obra como propio;
el primer ejemplo que se me ocurre es la traduccion de Memorias de Adriano hecha
por Cortazar que me parece magistral... Por otra parte, y esto es donde no me parece
la cosa comparable, en la lectura no hay actuacion: Es una voz en nuestra mente; pero nadie actua un personaje y parte de la actuacion es como el personaje habla.

En fin, no se si el subtitulado es fascista o no, o si el doblaje lo es; pero que detesto
el doblaje, lo detesto, yo soy otro de los que pasa de largo con los links de las peliculas dobladas. Claro que en todo es, en ultima instancia, cuestion de gusto ...
Y sobre gustos o colores no hay nada escrito..

Saludos,

EW

Avatar de Usuario
Arcadia_Ego
Mensajes: 1254
Registrado: Jue 27 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Madriles

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Arcadia_Ego » Jue 04 Sep, 2003 02:06

quote:quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Arcadia_Ego: Lo mejor es ser un adicto al cine y ver ambas. Así puedes verla por primera vez con subs para enterarte de la historia, y luego doblada para fijarte en fotografía, montaje, y más.
--------------------------------------------------------------------------------
¿Y para eso hay que verla doblada?
Si, si quieres tomar el cine como un todo.
Pero como dije antes, para las pelis que merece la pena hacer esto... es inevitable que te las acabe sabiendo de memoria, así que te terminaría dando la razón.

[Editado el 4/9/2003 por Arcadia_Ego]
Y el castigo también tiene cierto aire de fiesta.

carpintero
Mensajes: 1
Registrado: Mié 03 Sep, 2003 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por carpintero » Jue 04 Sep, 2003 03:19

Yo prefieo la V.O.S.
Está claro que lo ideal sería hablar el idioma en el que se creó la película, pero claro, no es posible hablarlos todos.
Mucha gente sabe ingles, frances o alemán. Poca gente sabe chino, japones, indio...
Independientemente de si se prefiere doblada o no, creo que hay que analizar los juicios que se han vertido en el post, algunos de ellos bastante alegremente, por cierto.

"El cine es sobretodo imagen."
No estoy de acuerdo. El cine es imagen y sonido: Bresson mantenía que el sonido era mucho más profundo a la hora de transmitir sentimientos. Cito: "Si varias imágenes pueden sustituirse por una, hacedlo. Si una imagen puede sustituirse por un sonido, hacedlo"
Por supuesto, es sólo una opinión. Igual que esa de Hitchcok, la de los tantos por ciento. Pero deja claro que el sonido es una herramienta muy potente que el cine posee.
Otra cosa es que la mayoría de los directores se decante por el poder de la imagen. Vale. Pero el sonido también aporta información y sentimiento.

"El doblaje es un invento de los fascismos"
Se puede manipular el mensaje tanto con el doblaje como con los subtítulos. El hecho no es que con el doblaje se pueda manipular el mensaje. Lo importante es que exista el ánimo de manipularlo para controlar cierto tipo de ideas. Eso es parte del fascismo, no el doblaje.

"O sacrificas imagen o sacrificas sonido"
Aunque yo estoy acostumbrado a los subtítulos (es verdad que uno llega a leerlos mecánicamente), no puedo negar que suponen una falta de atención a la imagen. Es obvio.
Ésto, ligado a lo anterior, deja clara la solución: hay que mirar cada caso aisladamente: a veces serán necesarios los subtítulos para poder entender la obra en su plenitud, y otras veces la versión doblada será capaz de hacernos llegar toda la información y todo el sentimiento.

Una película de Bresson perdera inevitablemente mensaje si es doblada. Una película de los Hermanos Marx subtitulada, con su verborrea, nos hará imposible seguirla visualmente al 100%.
Así que yo elijo: las de Bresson las intento ver subtituladas y las de los Marx dobladas. Y me encantan las de Bresson y me parto de risa con las de los Marx.

Mikel.

Avatar de Usuario
Sanjuro
Mensajes: 771
Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
Ubicación: Room 2048

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Sanjuro » Jue 04 Sep, 2003 05:06

Solo una cosa que puede romperle la cabeza a alguno:
El actor catalan Sergi Lopez, cuando rueda una peli en frances, a la hora de doblarla al castellano, no suele doblar el mismo su papel, ya que si lo hiciera seria muy chocante que en una peli donde alomejor un tio de mozambique, otro de alemania,..."hablan" (en la version doblada) castellano de valladolid, salga el sergi con un acento catalan pa cagarse. Vamos que no seria creible. (esto lo dijo a raiz de su ultima peli, del resto la verdad es que no estoy seguro de si se las dobla el ;))

que cosas, jejeje

Para Huginn: claro que todo es subjetivo, por eso deberias entender que algunos prefieran ver pelis en VO (o VOS) y leer libros traducidos a su lengua madre, sin que por ello tengan que ser incoherentes. Si esta web fuera de adictos a la literatura, puede que ocurriera al reves...en tal caso habria un tal Nniguh que diria:"¿porque leeis libros en VO y en cambio veis pelis dobladas?(es coña :P jejeje)

Respecto a:
quote:quote:
--------------------------------------------------------------------------------
En una peli, al ser doblada se pierden algunas cosas tan importantes como la voz de los actores originales(con todo lo que ello conlleva)
--------------------------------------------------------------------------------


Para bien o para mal, eso nunca se sabe
.. no se, pero si una peli sale ganando con el doblaje, es que es una mierda de peli y a los actores habria que matarlos u asesinarlos. digo yo.^

Saludossss a tosssssss
******************************
Deseo que koki vuelva a DXC.
******************************

SuCciDo
Mensajes: 26
Registrado: Mié 26 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por SuCciDo » Jue 04 Sep, 2003 06:15

Para los que os interese el doblaje: http://www.eldoblaje.com/
Tiene que estar bien ese trabajo... :P
Saludos

Avatar de Usuario
Huginn
El retornado
Mensajes: 2968
Registrado: Mar 23 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Haciendo el trenecito con Jacob y Dardo

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Huginn » Jue 04 Sep, 2003 06:32

quote:por eso deberias entender que algunos prefieran ver pelis en VO (o VOS) y leer libros traducidos a su lengua madre, sin que por ello tengan que ser incoherentes
Si lo entiendo, lo que no entiendo es esa necesidad de verla en VOS para apreciar la calidad de un filme de la mejor forma posible. Y que conste, como ya he dicho anteriormente, que dependiendo, del género, época, etc algunas pelis me gusta verlas en VOSE y otras dobladas.

salu2
Imagen

jemenfous
Mensajes: 651
Registrado: Vie 07 Feb, 2003 01:00
Ubicación: Valencia

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por jemenfous » Jue 04 Sep, 2003 09:18

A FAVOR DE LOS SUBTÍTULOS.

La razón es muy simple. Conocí un doblador de Canal 9 y me dijo que el doblaje está básicamente supeditado al movimiento de los labios del actor. Puede que el actor en cuestión esté diciendo algo que en castellano equivalga a cuatro lineas de texto, pero si en el movimiento de los labios del actor sólo caben una linea y media, lo recortarán a linea y media. Tal cual. Alguien ha puesto el símil literario. Para nada, porque en literatura existe la traducción, en el doblaje es interpretación. Por lo tanto siempre será más fiel al original el subtítulo. Ahora, si hay gente que prefiere el doblaje, pues que lo vean en castellano, así hay trabajo para actores de doblaje y comemos todos :P.

Que me entere yo que este hilo acaba de mal rollo! ;)

Un saludo.

Avatar de Usuario
beniamino
Mensajes: 591
Registrado: Lun 10 Feb, 2003 01:00
Ubicación: Santa Cruz

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por beniamino » Jue 04 Sep, 2003 09:30

Un criterio muy sencillo: verlas en V.O.S. cuando esa versión sea notablemente mejor que la correspondiente versión doblada.
Un hecho cierto es que hay doblajes penosos (no necesariamente en películas antiguas) y/o eliminación de partes de la banda sonora y sonido ambiente. En esos casos los inconvenientes de la versión doblada pesan más que los de la subtitulada.

Un ejemplo: no encontraría ninguna razón para ver en VOS una película como El señor de los anillos (tampoco doblada ;)). Seguramente el doblaje es esmerado, se respeta el sonido ambiente y la versión original no aportaría nada.

En cambio con un título independiente como "Una mujer bajo la influencia", ripeado por mi, tras conseguir unir un doblaje español sincronizándolo con un DVD V.O. opté por lanzar un dual y crear los subtítulos a mano. Sencillamente el doblaje era catastrófico, no necesariamente se trata de que los originales lo hagan muy bien (que en este caso, Gena Rowlands, son palabras mayores) sino que el doblaje se hizo sin medios (supongo) y no alcanzó una calidad suficiente. Otras que trato de ver subtítuladas siempre son las películas italianas porque aunque no entienda ese idioma el acento y la entonación de los actores es un placer. Esto mismo no me sucede con el inglés que sí entiendo, pero no me atrae como suena.

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por FLaC » Jue 04 Sep, 2003 09:55

A ver:

Con respecto a la literatura:
Nada de que las obras se puedan traducir con un 100% de correspondencia con la original (nunca, ni de lejos). Ejemplo: los esquimales en su lengua tienen cuarenta palabras distintas para designar los distintos tipos de nieve, mientras que en español la nieve es nieve. Así que a ver quien traduce un libro en que los tipos de nieve sean importantes sin perder nada. Ejemplo 2: el inglés es, de media, un 20% más concreto que el español. Quiero decir que un libro de 100 pags en inglés será de 120 en español (más o menos). ¿Es esta una traducción 100%? Pues probablemente no.

La literatura doblada tiene mejor consideración que el cine doblado. Claro, ¿cuando nos enteramos de más cosas, al ver una peli en un idioma que no conocemos o al leer un libro en el mismo caso?


Cine:

El doblaje ha de adaptarse a los movimientos labiales
No hay actores suficientes de doblaje y una y otra vez nos encontramos con las mismas voces
En la época de franco (a partir de aquí "el cabrón") había doblajes tan surrealistas como el de Mogambo (en el que el marido se convirtió en el hermano de Ava Gardner para que nadie pensara que estaba con dos hombres a la vez).
En la época actual encontramos a actores como Tom Cruise cuyas voces de doblaje están muy mal elegidas y parecen peores actores de lo que son. O como Patricia Arquette que tiene una voz tan extraordinaria que no merece la pena verla doblada.

En cuanto a los subs, pues sí, a veces es un rollo tener que leer, pero es un mal menor, como he leído más arriba.

Avatar de Usuario
Sanjuro
Mensajes: 771
Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
Ubicación: Room 2048

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Sanjuro » Jue 04 Sep, 2003 12:16

quote: Así que a ver quien traduce un libro en que los tipos de nieve sean importantes sin perder nada.
buf, espero que nadie ("capitulo 85: la nieve chingukanga y sus aplicaciones en el quehacer diario del esquimal kudeiro (primo-hermano del chino kudeiro):...") :P.

estoy pensando...pero que coños, si el 95% de las pelis que veo son dobladas, sere vago y bastardo, jajajaajaaj

Saludosss a tosss

PD2: hagamos una colecta para fundar una escuela de buenos dobladores (bender, tu no puedes).
PD: Constantino Romero, afeitate el bigote!!
******************************
Deseo que koki vuelva a DXC.
******************************

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Jue 04 Sep, 2003 13:04

Bueno, mucho se ha dicho aquí sobre el tema, y la verdad no se por donde empezar, pero espero poder aclarar mi postura razonando y sin que existan malos entendidos. Intentaré ir el máximo orden posible.
quote:al q dijo q no es capaz de ver las escenas y leer el subtitulo a la vez, q espabile!!!! no es para nada complicado
Pues quien lo dijo fui yo y no creo que hayas entendido lo que pretendía decir. Para los que ven el cine de forma un tanto superficial es comprensible que ‘crean’ que pueden leer los subtítulos y ver la película a la vez. Hay gente que se cree capaz de leer un libro a la vez que ve la televisión. Pero para mí eso no es ni leer, ni lo otro ver cine. Cuando tienes que leer los subtítulos siempre te pierdes algo de la película, no se trata de leer más rápida o lentamente, si eres lento te perderás más fotogramas, si eres rápido te perderás menos, pero siempre te pierdes algo. Decir que no te pierdas, es no decir la verdad. Y eso hablando de películas corrientes, porque ver Sopa de ganso, La extraña pareja o Arsénico por compasión en versión subtitulada, es casi imposible, al menos verlas en condiciones.

Pero aún con todo. El otro día me estaba pasando a cvcd ‘La última sesión’ que tengo grabada en vhs, y me paré en esa magnifica escena en la que Ben Johnson le cuenta a Timothy Bottoms, sentados a la orilla de un río, como cuarenta años atrás venía hasta allí para bañarse con una chica, y como su expresión, de manera casi imperceptible, va cambiando de una sonrisa nostálgica, a un leve tono de amargura mientras la cámara, lentamente se acerca para crear un primer plano. Y luego de nuevo a se va alejando, mientras Ben Johnson vuelve a sonreír al acabar su historia y encontrarse de nuevo con la realidad.
O ese otro magnífico momento del cine en Rebeca, en la que Laurence Oliver le relata a Joan Fontaine como murió Rebeca, y Hitchcock, en vez de ofrecernos un flashback, va recorriendo con la cámara todos los lugares de la caseta en la que se suceden los hechos que Oliver va relatando. Quizá sea un sentimental, un tipo demasiado visceral, pero en momentos así no puedo soportar los subtítulos.
quote:normalmente, los dobladores no son actores, no?
Pues sí, si que lo son, y si te fijas la mayoría de nuestros actores de doblaje se expresan mucho mejor que los actores comunes. Pero eso no importa, no tiene nada que ver con mis argumentos, es sólo un apunte.
quote:Y discrepo en cuanto a que desvirtúa el trabajo del director. Un doblaje me parece sincermanete un mayor 'atentado' a la obra en sí.
quote:Para no estar de acuerdo me tienes que razonar tu desavenencia. No basta decir 'no estoy de acuerdo...'.
quote:Creo haberlo hecho ya al razonar el porqué de mi aversión al doblaje.
A ver si nos entendemos, y razonamos lo que decimos. Yo afirmo que el subtitulado impide la visión original de la película porque mancha su imagen y porque nos obliga a desviar la atención durante algunos instantes de la imagen. Y aunque enseguida volvemos a ella, de nuevo hay que volver a desviarla, una y otra vez, así durante toda la película. Tú sólo me respondes:

Y discrepo en cuanto a que desvirtúa el trabajo del director.

Pero no me razonas el motivo. Sí, me hablas de los motivos por los cuales te gusta el subtitulado, pero no me razonas en ningún momento porqué, según tú, no desvirtúa la labor del director.
Mira si tú me dices que te gusta el cine subtitulado porque así disfrutas más de la película, pues no hay nada más que discutir, es una cuestión personal y subjetiva. Si yo te digo lo mismo del cine doblado, ocurre lo mismo, nada hay que decir, es algo personal. Como si te digo que no me gusta el queso, que por cierto no lo puedo soportar, es algo que me pertenece a mí, sin embargo, entiendo que a otros sí les guste.
Pero si te digo que una de las razones por las que no soporto el queso es porque desprende un fuerte olor, es algo que nunca me podrás discutir. Es decir, quizá alguien me podrá decir que a él le gusta el queso precisamente por su olor, pero lo que nadie me podrá discutir jamás es que el queso desprende un fuerte olor. Eso no es subjetivo, es un hecho.

Cuando vemos una película subtitulada no estamos viendo toda la película tal y como fue rodada, la vemos salpicada de letras y además hay momentos que nos perdemos, aunque lo neguemos. Mira ya que hablamos de leer yo soy de los que leen un par de libros al mes cuando leo poco (por cierto ahora estoy leyendo La Casa Infernal de Richard Matheson, que además de escritor del genero fantástico y ciencia ficción, y uno de los guionistas de importancia del que habría que hacer una bio-filmografía) y cuando puedo sobre todo en verano leo unos cuatro. No hace mucho leí un libro interesantísimo: ‘Fantasmas en el cerebro’ de V.S. Ramachandran especialista en el cerebro humano. En él se explica, entre otras cosas, como el cerebro se inventa imágenes y situaciones para ‘rellenar’ los huecos vacíos. Está el famoso experimento de la zona ciega del ojo que todos tenemos, y que sin embargo no vemos, en vez de ver ese punto negro el cerebro se encarga de rellenarlo con elementos o texturas similares a lo que en esos momentos está viendo el resto del ojo. Lo mismo ocurre con los recuerdos, recordamos cosas que no han sucedido, pero que cuadran con el resto de nuestros recuerdos ideas e imagen del universo. Sería un tanto largo de explicar aquí.
Con el cine subtitulado ocurre lo mismo, mientras lees los subtítulos no ves la película, si el personaje ha cambiado de expresión, si el ángulo de la cámara ha sido provocado, si las sombras han pretendido resaltar algo. Probablemente creas que has visto la película entera, pero lo cierto es que los momentos que no has visto los ha rellenado tu cerebro, por eso algunas personas afirman que hay un momento en que no son conscientes de que están leyendo los subtítulos, y es totalmente cierto, porque mientras lees el cerebro se encarga de rellenar el resto. Porque lees, y luego observas la pantalla, vuelves a leer, y vuelves a observar, una y otra vez, una y otra vez…Es para marearse o volverse loco, pero no lo hacemos porque le cerebro tiene soluciones para todo. Por mucho que lo queramos negar, lo cierto es que mientras leemos no vemos la película, eso es un hecho y no una opinión subjetiva, como también lo es el hecho de que el queso desprende un fuerte olor.
quote:Con la versión original, además, si tienes conocimienos de la lengua en cuestión, puedes captar juegos de palabras o referencias culturales que al adaptarse pierden su gracia.
Con la versión original sí, con la subtitulada no. Si la frase: The rain in Spain stays mainly in the plain, la traduzco como ‘La lluvia en España se remansa en la llanura’ hago un traducción literal pero pierdo la intención de rima. Si la traduzco como ‘La lluvia en Sevilla es una pura maravilla’ pierdo la traducción literal pero recupero la rima. Esto ocurre indiferentemente si lo hago mediante subtítulos o mediante doblaje. Por eso tu ejemplo no me vale. Porque claro, si yo se español lo que no voy hacer es ver la película en inglés. Pero lo que dices: ‘…al adaptarse pierde su gracia.’ ocurre tanto con subtítulos como con doblaje. Razonemos por favor.
quote:Un libro, o esta mal traducido o esta bien (normalmente estara bien, hay numerosas correciones,etc..),
Ni te imaginas la de chapuzas que hay por ahí. Yo tengo una versión de Los miserables en papel de Biblia y tamaño de bolsillo de 1347 páginas, y por ahí pulula una del mismo tamaño (tamaño de hoja digo) de sólo 600 y con letra mas gruesa, y no es la la película resumida, que eso es ya la chapuza de las chapuzas. Con los clásicos hay auténticas salvajadas; tengo dos versiones de ‘Historia de dos ciudades’ y una de ellas se come frases completitas, vamos que el traductor debía de estar un tanto hambriento. Pero también es cierto que en la más larga, si me pongo a buscar encuentro que le faltan frases que en la otra si están.
De vez en cuando, mientras visito una buena librería especializada y me encuentro más de una traducción del mismo libro, me gusta hacer este tipo de comparaciones. Os lo recomiendo, resulta muy instructivo.
Losa traductores cinematográficos os aseguro que son ni mas honestos ni menos hambrientos que los literarios (de hecho en ocasiones son los mismos).

Las dos formas tienen sus defectos:

Doblaje: Es cierto que como alguien apuntaba por ahí el dialogo se ‘adapta’ al movimiento de los labios, así que no siempre es fiel al original.

Subtitulado: Canibalismo puro. Si hablan mucho y muy rápido se comen una frase o la resumen y así hacen el texto más corto, no tienen problemas. Ahora con el DVD esto es totalmente comprobable y a veces lo hacen sin que sea preciso por razones de tiempo. Y cuando dos personajes se ‘pisan’ hablando (es decir: hablan a la vez) ni te cuento lo que se pierde, creo que el ejemplo es bastante claro. Se que me estoy enrollando, pero si alguien quiere que le muestre pruebas, estoy dispuesto a ello, me cuesta poco coger cuatro dvd’s y postear resultados, confieso que cuando termino de ver una película me gusta repasar ciertas escenas en su versión original subtitulada, no por afán de escuchar a sus verdaderos protagonistas, sino por puro morbo. :D Y es que hay atrocidades a porrillo (en los dos casos, subtítulos y doblaje).

Asphyx:
quote:no creo que los subs sean un atentado tan grave contra la fotografía, muchas veces se pueden colocar en las bandas negras y ni si quiera interfieren en ella
Yo:
quote:O sacrificas imagen o sacrificas sonido, cada cual elige lo que quiere y es muy respetable, pero no puedes decir [???] que no sacrificas imagen mediante los subtítulos, porque es algo que está bastante claro. Eso es un hecho, no una opinión.
ShooCat
quote:Y quién ha dicho tal cosa? Mmm... y en cualquier caso, ¿eres consciente de que hace bastantes años que las pelis se ruedan en 'widescreen' (llamémoslo así), y que eso en un monitor/televisor normal se traduce en unas generosas barras negras que dejan un espacio perfecto para los subtítulos sin que éstos 'manchen' nada?
Antes de nada te ShooCat te aclaro que cuando digo ‘…no puedes decir…’ estaba hablando de manera impersonal, no quería decir que tu lo dijeses, es una forma de hablar que tengo, un defecto mío.

En cuanto a las franjas negras, aunque un poco más abajo tu te desdices, te diré que muchas veces he pensado como tú ¿Por qué en las películas de 70mm no colocan los subs en las franjas negras? Porque lo cierto e que casi nunca lo hacen, es probables que exista una razón técnica, pero el asunto es así. Amen que en las de 35 y 16 esto no es posible, y en el cine aún menos….
quote:desvirtúe más la película que oír a un actor que supuestamente debe hablar con acento irlandés en un entorno americano —subrayando así su peculiaridad— expresarse en un castellano de Valladolid como los demás, la verdad
No me digas que tú eres capaz de distinguir el acento de Irlanda o el de NewYork, con el de Cincinnati. Yo no, y supongo que quien no sepa inglés tampoco (y aunque lo sepa, sino ha vivido por allí tampoco), y lo mismo me ocurre con el francés de Francia y con los francófonos de Canadá; si me pones una película subtitulada con dos tipos hablando un Frances, Inglés o Ruso con diferentes acentos, yo ni me entero. El otra día viendo ‘Historias de la Radio’ me hizo mucha gracia el comienzo de la tercera historia cuando el cartero de acento gallego presumiendo de que sabe idiomas empieza a leer la carta y dice aquello de: ‘…esto, …esto, …esto, Estocolmo.’ Yo te aseguro que un tipo de Checoslovaquia ya sea doblando o subtitulando la película no se entera de que el cartero en cuestión tiene un marcado acento del norte de España ni del chiste que se pretende. Por cierto, así contado no, pero viendo la peli en su V.O. :D me pareció muy gracioso.
quote:Lo siento si eso no te basta; no todo tiene que racionalizarse. Yo lo siento así y punto
Ves eso ya es otra cosa, ahí no entro. Si a ti te gusta así, es ya es algo subjetivo y personal de cada uno, una cosa es que el queso tenga un fuerte olor –un hecho objetivo- y otra cosa es que ese olor provoque apetito en unos casos y repugnancia en otros. Para gustos están los colores. Yo me limito a mostrar hechos concretos por los cuales a mi no me convence el cine subtitulado. Pero en cuanto entramos en el terreno de los sentimientos personales, cada uno está en su derecho sentirse bien con una u otra forma de ver cine.
quote:la traducción es más bien una intrepretación de lo que se pretende decir, ya que la traducción literal no siempre es posible
quote:¿con eso te refieres a la hora de doblar la película o a la hora de escribir subtiútulos?
Bueno el problema es que has sacado la frase totalmente fuera de su contexto, y así no hay quien la entienda, ¿has probado a leerla junto al resto del párrafo? Te aseguro que aunque te parezca increíble se entiende todo mucho mejor. Y si no mira:
quote:Hay películas imposible de subtitular fielmente debido a la rapidez de los diálogos (Un dos, tres,/ Un ganster para un milagro), y nos guste o no, es imposible ver la película al 100x100 y a la vez leer los subtítulos, meintras leemos hay algo que perdemos. Amen de esto, suponemos que quien ve la película desconoce el idioma original, con lo cual la tonalidad del lenguaje se pierde, es decir no sabemos en que frase o en que palabra el actor pone más o menos énfasis. En ocasiones , todos los sabemos, la traducción es más bien una intrepretación de lo que se pretende decir, ya que la traducción literal no siempre es posible. Por este motivo se pierde completamente esa tonalidad/énfasis del actor original.
¿Mejor no? De todas formas lo que quiero decir es que como la traducción literal no siempre es posible la supuesta tonalidad de la frase se pierde. Por ejemplo: en la escena final de Caballero sin espada (por cierto llena de lirismo) James Stewart dice hablando de las causas perdidas a Claude Rains:
‘And he fought for them…’ Entonces se acerca a Clade Rains y continúa: ‘…for the only reason any man ever fights for them’
En la traducción dice: ‘Y lucho por ellas por la única razón que un hombre lo hace’.
Aquí se pierden varias cosas: el protagonista pretende usar un recurso literario, la repetición. Dice: ‘And he fought por them’ ‘Y el luchó por ellas’; ‘for the only reason any man ever fights for them’, ‘…por la única razón por la que un nombre siempre lucha por ellas’. Esta traducción literal queda muy zaborrera así que se sustituye por ‘…por la única razón que un hombre lo hace’ que pierde un poco ese sentido literario pero que gana en elegancia de lenguaje.
Por otra parte en el monólogo hay una pausa, como más arriba indico. Una persona que desconozca el idioma original no tiene ni idea de donde hace la pausa James Stewart ni donde pone un mayor acento (en la palabra fight, lucha).
Así que el argumento de que permite saber donde los actores poner mayor énfasis, o se expresan de tal o cual manera no me sirve, por que se supone que si veo en subtitulado es porque desconozco el idioma original, y si lo desconozco no puedo saber la forma en la que el actor se expresa.

Por cierto mas adelante Stewart dice: ‘Because of just one plain, simple rule: Love thy neighbour.’ De aquí sólo me interesa la última frase ‘Love thy neighbour’ esta es una frase bíblica, ‘Ama a tu prójimo’, Stewart está citando una frase de Jesucristo, entre otras cosas porque utiliza el ‘thy’ que sólo se utiliza en la Biblia y en inglés antiguo. La intención es clara. Curiosamente en los subtítulos se pierde ya que dice: ‘el amor al projimo’ que básicamente es lo mismo pero que nos hace perder esa intencionalidad religiosa. Sin embargo en la versión doblada lo dice bien: ‘Ama a tu prójimo’ Curioso ¿no? Cosas del DVD y la tecnología.
quote:"El cine es sobretodo imagen."
No estoy de acuerdo. El cine es imagen y sonido: Bresson mantenía que el sonido era mucho más profundo a la hora de transmitir sentimientos. Cito: "Si varias imágenes pueden sustituirse por una, hacedlo. Si una imagen puede sustituirse por un sonido, hacedlo"
‘Si asistimos como observadores a una reunión de este tipo (cocktails, comidas mundanas, consejos de familia), advertiremos perfectamente que las palabras pronunciadas son secundarias, convencionales, y que lo esencial se desarrolla a otro nivel, en los pensamientos de los invitados, pensamientos que podemos identificar observando las miradas.
(…)
Creo sinceramente que si de la noche a la mañana el cine se viese privado de toda banda sonora y volviese a ser el cinematógrafo arte mudo que fue entre 1895 y 1930, la mayor parte de los directores actuales se verían obligados a cambiar de oficio.’ François Truffaut

Que quieres que te diga, no digo que el cine sea sólo imagen, pero sobretodo es visual, la imagen es lo que más importa, para los diálogos está el teatro que es estupendo.

En fin ya vale por hoy, que estoy muy cansado.
‘Propongo que demos al doblaje un voto de confianza y luego nos vayamos a casa a dormir un poco’ :D

Oski2
Mensajes: 6
Registrado: Lun 16 Jun, 2003 02:00
Ubicación: rosario-sta.fe-argentina

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Oski2 » Jue 04 Sep, 2003 13:27

Los únicos paises que a partir del sonoro doblaron a su idioma las películas extranjeras a partir de los años 30' fueron España, Italia y Alemania.

El subtitulado en nuestro país dió por resultado que varias generaciones de ciudadanos terminaron leyendo tan bien y rápidamente como cualquiera. Con el ingreso del doblaje a partir de las series de tv y luego el cine a mediados de los 60' comenzamos lentamente un retroceso que nos ha llevado a tener en la actualidad jovenes que tienen severos problemas ya no de ortografía, sino de lo que se conoce como la estructura oracional, es decir, incapacidad para leer, escribir, redactar, copiar, y mucho más grave: comprender, interpretar.

Por otra parte, si bien es cierto que el subtitulo es un elemento extraño a la VO, mucho más lo es el doblado. Es absolutamente detestable escuchar a Bogart profiriendo un "coño".

Tampoco podría soportar que Jack Nicholson doblara a Antonio Banderas.

La voz es parte fundamental de cualquier película, su entonación, sus ritmos internos, la dicción de un campesino sureño de los EE.UU. ¿puede alguien de Zaragoza darle una aproximacion con la más bella voz?

Las traducciones de los subs suelen ser patéticas. Es cierto, pero lo son mucho más las dobladas.

No puedo concentrarme en ver la peli y leer los subs. Bueno, muchachos, no mastiquen chicles caminando, se pueden caer.

Jamás tendré o veré películas dobladas. Son absolutamente traicioneras a la verdad artística.

Los subs son para disfrutar después de verlas dobladas ??!! No puedo entender semejante afirmación, sencillamente, pueden llevarse la impresión de ver dos películas diferentes aunque con las mismas imágenes.

El doblado y el subtitulado, son exclusivamente un asunto cultural. No se es mejor ni peor por tomar partido por uno o por otro. Es simple, cada uno de nosotros optamos. Hay quienes les gusta la ópera sin canto. Hay otros que preferimos las voces. ¿Existe la paella sin pescado? ¿Los tallarines sin tuco?

Libros si, pelis no. Mejor: libros a doble columna, texto original y traducción. (Tengo una edición de La Divina Comedia, que suelo leer en voz alta en italiano, mientras la sigo fijando mis ojos en el español).

Limpia, fija y da esplendor.
Hopla!

Y si a pesar de todo, insistes en verla doblada. Pues mírala y que te apetezca!

:D:D
Oscar Luis

bobalote
Mensajes: 1119
Registrado: Lun 22 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Ahora estoy aqui...

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por bobalote » Jue 04 Sep, 2003 14:15

Bueno, espero que no se convierta en "respetemos el idioma II, Contraataque" :D

Vamos por partes:

1) Sobre gustos no hay nada escrito (frase preferida de mi novia :D )

2) Es de comprender que existan varias posturas y que dado que en España prima el Doblaje para los estrenos este se prefiera sobre el subtitulado.
Pero que pasa con los que vivimos en otro pais?
Confieso que a veces se me hace un poquito dificil entender las peliculas españolas, sobre todo las mas actuales..
Curiosamente me pasa algo parecido a lo que comenta J F con respecto a los subtitulos , tratando de encontrar el sentido a una frase "muy iberica" pierdo unos pocos fotogramas ( Bueno el CPU de mi cabeza es algo anticuado :D )
En cambio como el cine de estreno a partir de 1984 en Argentina es casi siempre subtitulado estoy bastante acostumbrado y rara vez pierdo algun detalle.

3) Se pude conformar a todos: Todavia no entiendo por que muchos ripeadores españoles no extraen la banda original y los subtitulos (Cuando muchos DVD los incluyen)
Si no se quiere compartir un DUAL para no perder calidad (lo cual es discutible) por lo menos se pueden compartir en archivos aparte.
Por otra parte si incluimos el idioma original mejora mucho su distribucion.

4) La pelicula no es la misma VO, VOS y DOBLADA. La forma mas facil es probar con un dual. Cargar el idioma en castellano y los subtitulos en castellano y comparar...

5) Insisto una vez mas: por que no Ripear y compartir DUALES si es la opcion mas abarcadora?

Saludos

Trucho
Mensajes: 157
Registrado: Mar 24 Sep, 2002 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Trucho » Jue 04 Sep, 2003 15:25

Estoy en un todo deacuerdo con bobalote.
Me parece que tal vez habría que ver otros ejemplos, ya que parece que los del lado español están a favor y los otros un tanto en contra...
He visto peliculas de Bogart con acento español y realmente no se me hace ni creible ni rudo ni nada, no dan ganas de verlo, pero,hc a Nicole Kidman, con acento sensual español uno le da un par ade votos ;)

Ahora para verlo desde otra óptica, traten de doblar al Aleman a Carmen Flores, Imanol Arias, o MIguel Bose...
Digo el aleman por lo duro de la entonación.

Ojo también estoy de acuerdo en que los subs, no están del todo bien traducidos, pero quien me garantiza que el doblaje si ???

Espero que todos sigamos siendo tolerantes con las opiniones y sigamos respetando los gustos de los demás...

Saludos

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Jue 04 Sep, 2003 18:44

quote:El subtitulado en nuestro país dió por resultado que varias generaciones de ciudadanos terminaron leyendo tan bien y rápidamente como cualquiera. Con el ingreso del doblaje a partir de las series de tv y luego el cine a mediados de los 60' comenzamos lentamente un retroceso que nos ha llevado a tener en la actualidad jovenes que tienen severos problemas ya no de ortografía, sino de lo que se conoce como la estructura oracional, es decir, incapacidad para leer, escribir, redactar, copiar, y mucho más grave: comprender, interpretar.
Claro, ya decía que yo que eso de inculcar la lectura (de libros), la enseñanza de calidad (no la de Aznar) en la escuela, la practica de la buena redacción y todas esas tonterías no tenían nada que ver.
quote:Las traducciones de los subs suelen ser patéticas. Es cierto, pero lo son mucho más las dobladas.
Tu leer no se, pero aquí en los foros no has leído mucho. Un poco más arriba te he puesto un ejemplo donde es precisamente al revés. Mejor leete un poco los comentarios anteriores que no te vendrá mal. Que el movimiento se demuestra andando.
quote:No puedo concentrarme en ver la peli y leer los subs. Bueno, muchachos, no mastiquen chicles caminando, se pueden caer.
quote:Jamás tendré o veré películas dobladas. Son absolutamente traicioneras a la verdad artística.
Seguro que John Ford y a Howard Hawks les encantaba ver su cine lleno de pegotes, de letras danzando apareciendo y despareciendo y la gente moviendo los ojos, arriba y abajo, arriba y abajo. Oye, todo puro cine .

Que no chaval, queno van por ahí los tiros, que leas un poquito más los foros antes de decir burradas.
quote:Libros si, pelis no. Mejor: libros a doble columna, texto original y traducción. (Tengo una edición de La Divina Comedia, que suelo leer en voz alta en italiano, mientras la sigo fijando mis ojos en el español).
Es cierto, es tan fácil de conseguir un libro a doble columna, seguro que voya cualquier librería y digo, 'Buenas quiero 'Hector Servadac' a doble colummna, y seguro que ahi en el estante lo tienen junto a 'Las uvas de la ira'. Lo mas normal del mundo.

Que si, que uno queda muy bien con los colegas diciendo que se ve las películas de Tarkovsky subtituladas, y cuando los amigos le miran a uno con cara de raro, todavía nos inflamos más y no sentimos mejor por ser unos incomprendidos. Que gozada tio!!!

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por raul2010 » Jue 04 Sep, 2003 18:57

os confieso antes de nada q no me he leido el hilo entero (tengo poco tiempo esta mañana)

solo posteo para aclarar lo q parece q ha sido un malentendido

cuando yo asociaba doblaje a fascismo, no me referia a q la técnica en sí fuera fascista o tuviera tintes políticos (nada más lejos, es como comparar la velocidad y el tocino)

a lo que me quería referir era al hecho histórico de la imposición del doblaje por parte de los regímenes autoritarios de mediado el siglo XX en el sur de Europa.

que el doblaje fue impulsado por el fascismo no es una opinión, es (como diría mi amigo Rajoy) un hecho constatable

una vez aclarado esto, no me extenderé con nuevos argumentos, pues ya se han dado muchos aqui

solo decir q me gustaría q en este post siguiera habiendo la paz y concordia q me ha parecido apreciar en mi diagonal lectura

salu2 a todos y q disfrutemos del buen cine de la manera q mejor le parezca a cada cual

un abrazo!