Subtítulos ¿a favor o en contra?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
SuCciDo
Mensajes: 26
Registrado: Mié 26 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por SuCciDo » Mié 03 Sep, 2003 19:29

He visto que por aquí hay mucha gente amante de las películas en V.O.S.
Por eso se me ha ocurrido preguntar si, en general, tenéis preferencia por la versión original o, por el contrario, os decantáis por el doblaje (como a mí me gusta).
No sé si preferiré que esté doblada por que soy bastante joven pero creo que no es cuestión de edades porque a más de un "abuelete" le pasa lo mismo que a mí (no puedo leer y ver lo que pasa a la vez :mad:)
Por cierto, no hablo de pelis dobladas que incorporan subtítulos cuando por ejemplo hablan en alemán o de películas mudas (evidentemente :D) y no critico a quienes prefieren ver la peli en V.O.S. Es sólo por saber qué hay de bueno en verla así.
Saludos.

koki
Mensajes: 1379
Registrado: Lun 20 Ene, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por koki » Mié 03 Sep, 2003 20:27

Bueno que cada cual lo vea como quiera...
pero de lo que si estoy en contra es que en los subtítulos se diga algo diferente de lo que dice la persona...

..por poner un ejemplo, si tu eres inglés y coges una película como Lucía y el sexo verás que hay una escena en que Elena Anaya le dice a su perro, delante de Tristán Ulloa:

"O te portas bien o te capo" (o algo así)


y en los subtítulos (en los oficiales) pone traducido:

" o te portas bien o te echo"

..y es que estos anglosajones nunca entenderán el desparpajo español..

son unos mojigatos.

..lueg dirán como excusa que es que eran "subtítulos simplificados"

...censura pura y dura.


Tampoco me gusta que en los doblajes se cambien los diálogos por completo...como por ejemplo ocurre en el doblaje, seguramente de época franquista, de Fresas Salvajes de Bergman, en donde podemos ver como sale una pareja de indeseables que representan a un par de católicos.

Pues bien en el doblaje..en ningún momento se hace mención de que sean católicos..aunque si que sale en el diálogo original. Y no solamente pasa eso..sino que se modifican algunos de los diálogos (los que dicen la pareja de católicos en el interior del coche) para que puedan encajar las piezas tras el desaguisado de eliminar el tema del catolicismo en ese diálogo.



[Editado el 3/9/2003 por koki]

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Mié 03 Sep, 2003 20:37

Hace tiempo que quería sacar un post sobre esto. Ahora no tengo mucho tiempo para explicarlo, pero yo estoy totalmente en contra de los subtítulos.
Y esto es independiente de las traducciones. Es decir entre una película bien doblada, y una bien subtitulada (fidelidad en la traducción) me quedo con la bien doblada.

En cuanto tenga un rato explico los motivos.

Avatar de Usuario
xaniox
Mensajes: 2311
Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
Ubicación: Sevilla

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por xaniox » Mié 03 Sep, 2003 20:47

Yo soy de los que prefiero ver las películas subtituladas antes que con doblaje.

En primer lugar, creo que la voz y la entonación de un actor/actriz forman parte fundamental de su actuación. Cuando se les dobla estamos perdiendo esta parte de su interpretación y, a su vez, asistimos a una nueva por parte del doblador, a veces con éxito y a veces de verdadera pena.

Siempre que salta este tema se suele poner el ejemplo de uno de los actores más grandes del cine: Marlon Brando. Y queda muy claro viendo tres películas suyas en versión original:

- En "Un tranvía llamado deseo" Brando quiere dejar claro la ascendencia polaca de su personaje, Kowalski, y enfatiza este punto con su tono de voz y su acento para hacer más creible al personaje.

- Como Marco Antonio en "Julio César" se tomó muy en serio eso de interpretar una obra de Shakespeare. En este caso, el inglés que habla Brando y la vocalización es perfecta.

- Y qué decir en el papel de Vito Corleone. Sencillamente, impresionante.

Y como Brando hay muchos más ejemplos. Son matices que el doblador nunca llegará a igualar.

Está claro que España es de los paises en los que el doblaje es brillante pero a mi no me acaba de convencer eso de oir a varios actores doblados por una misma persona.

Lo de ver las películas subtituladas es cuestión de acostumbrarse. Y creo que es más excepcional el hecho de doblar una película que verla subtitulada porque hay muchísimos paises en los que no existe doblaje. Ya te digo, cuestión de costumbre.

Así que siempre que pueda, intentaré ver todo en VOS.

Un saludo :cool:

Laugthong
Mensajes: 3
Registrado: Dom 31 Ago, 2003 02:00
Ubicación: tarragona

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Laugthong » Mié 03 Sep, 2003 20:47

Pues la verdad ami solo me gustan las V.S.O españolas jejej
y sin subtitulos ya que creo que las extranjeras pierde mucho su argumento original...
Cineasta hasta la muerte!!!!!
:-)

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por raul2010 » Mié 03 Sep, 2003 21:36

yo suelo ver siempre q puedo VO (sin subs)

solo los uso cuando me es un poco dificil de pillar todo y raramente los miro

esto siempre q la peli sea en inglés

para otros idiomas, me es especialmente irritante ver la version doblada

siempre he pensado q el doblaje es un invento de los fascismos (Mussolini, p.e.) q ha hecho daño a las industrias y las mentes locales

basicamente es por eso q cuando hay una peli solo doblada, paso totalmente de bajarla :)

salu2

Avatar de Usuario
Huginn
El retornado
Mensajes: 2968
Registrado: Mar 23 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Haciendo el trenecito con Jacob y Dardo

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Huginn » Mié 03 Sep, 2003 22:07

quote:siempre he pensado q el doblaje es un invento de los fascismos (Mussolini, p.e.) q ha hecho daño a las industrias y las mentes locales
juas :D y ¿pq en el cine VO y en la literatura "doblada"?
Imagen

Avatar de Usuario
etayo
Mensajes: 1119
Registrado: Lun 12 May, 2003 02:00
Ubicación: Por ahí

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por etayo » Mié 03 Sep, 2003 22:13

Totalmente de acuerdo con xaniox y raul2010, no lo podría haber explicado mejor.

lulamae
Mensajes: 12
Registrado: Jue 10 Jul, 2003 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por lulamae » Mié 03 Sep, 2003 22:25

Voto A FAVOR DE LOS SUBTITULOS

Por todas las razones que ya han explicado antes. Me gusta escuchar la voz única de cada actor y los matices que le dan a cada interpretación. No soporto oir a varios actores con la misma voz de su doblador español.

Las V.O.S me gustan siempre. No me creo a un actor japonés hablando con acento castellano y prefiero oir los diáologos originales aunque no pille nada. Si hasta la banda sonora al doblarse suena diferente. Por eso odio cuando los DVD's distribuidos en España incorporan la V.O en 2.0 y sólo la castellana en 5.1 o que no incluyan los subtitulos en castellano.

En Latinoamerica no se acostumbran a doblar las peliculas que estrenan en el cine. Una de las razones puede ser que resulte mucho más barato subtitular que doblar. Pero de todas maneras yo me acostumbré a ver el cine en V.O.S y al venir aquí me resultaba difícil escuchar a Robert de Niro hablando en castellano, con acento español y con expresiones propias de España, o incluso en Catalán. Pero el encuentro que más me marcó y que nunca olvidaré fue con la película "El Resplandor" cuando escuché a Verónica Forqué ¡Inolvidable!

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Mié 03 Sep, 2003 22:37

quote:siempre he pensado q el doblaje es un invento de los fascismos (Mussolini, p.e.) q ha hecho daño a las industrias y las mentes locales

basicamente es por eso q cuando hay una peli solo doblada, paso totalmente de bajarla
Raul2010 para nada pueda estar de acuerdo contigo. Un poco radical tu opinión no?

Tengo varios argumentos en contra del mal llamado V.O. (una película subtitulada no es V.O. puesto que originalmente no estaban allí los subtítulos).

En el cine, como en la literatura, como en cualquier otro ámbito ha de primar la historia, el propósito, la obra en sí por encima de los medios. La actuación, la fotografía, la dirección e incluso el guión son medios, con un propósito final. No se puede sacrificar parte de la obra por mantenerse fiel al medio.
Algunos directores han modificado los guiones a su gusto, Ford decía que el guión de Dos cabalgan juntos era malísimo, Wells siempre se empeñaba en reescribirlos ¿habría que exigir que se mantuvieran fieles a ellos? A Wells no lo tragaban los electricistas de Ciudadano Kane por hacer las labores del director de fotografía ¿tendría que haberla rodado siguiendo y respetando la integridad de este?

Hitchcock decía que una película subtitulada pierde el 15% de interés, mientras que una doblada sólo el 10%. No se de donde sacó los porcentajes pero si es cierto que el cine subtitulado pierde bastante respecto al doblado. Hay películas imposible de subtitular fielmente debido a la rapidez de los diálogos (Un dos, tres,/ Un ganster para un milagro), y nos guste o no, es imposible ver la película al 100x100 y a la vez leer los subtítulos, meintras leemos hay algo que perdemos. Amen de esto, suponemos que quien ve la película desconoce el idioma original, con lo cual la tonalidad del lenguaje se pierde, es decir no sabemos en que frase o en que palabra el actor pone más o menos énfasis. En ocasiones , todos los sabemos, la traducción es más bien una intrepretación de lo que se pretende decir, ya que la traducción literal no siempre es posible. Por este motivo se pierde completamente esa tonalidad/énfasis del actor original.

En cierta ocasión leí que Woody Allen había escrito una carta de agradecimiento al actor de doblaje que durante tantos años lo había doblado en España (no recuerdo su nombre ahora).

Pero la razón real por la que estoy totalmente en contra del subtitulado es porque el cine es sobre todo imagen, y eso antes que el sonido. El cine 'hablado' trajo una nueva dimensión que no existía en el cine mudo, pero también ha provocado en cierta parte del público (y sobre todo de la crítica más pedante) una sobreimportancia del diálogo, sobre la imagen.

Hace años cuando llegaron a la tv los logotipos (me refiero a ese molesto dibujito que aperece en un rincon de la pantalla que indica tv1, tv2, t5, a3tv, tcm, etc,) fue duramente criticado porque manchaba la imagen original de la película ¿cuanto más no manchan los subtítulos que nunca estuvieron ahí en su autentica y verdadera versión original?

O dicho de otro modo, cuando desconozco el idioma original de la película que quiero ver que prefiero sacrificar?:
¿La actuación vocal del actor con un doblaje; o la labor del director con unos subtítulos?

Los subtítulos estan bien para ver la película por segunda vez, como quien ve un documental, pero la primera vez, cuando realmente quiero disfrutar de la película, la veo en su versión original doblada al castellano :D.

Que nadie se enfade.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ShooCat » Mié 03 Sep, 2003 22:45

ESTOY TOTALMENTE EN CONTRA DE LOS SUBTÍTULOS

...lo que pasa es que estoy mucho más en contra de los doblajes. :D;)

Claro, lo ideal séría dominar todos los idiomas habidos y por haber, pero como no es el caso, pues los subs son el mal menor.

En serio, a mí me gusta oír la actuación de los actores. Si no, ¿cómo puede decir alguien que tal actor o tal actriz "ha estado muy bien", o "qué bien trabaja" y todo eso?

Además, por mucho que hoy día haya diversas pistas de audio, el doblaje suena en muchos casos a algo plano y superpuesto (que al fin y al cabo es lo que es).

Por no hablar de que los dobladores son cuatro mal contados (a la mayoría de los cuales conocemos en Catalunya por trabajos ante las cámaras) y siempre imprimen sus tics (a veces insufribles).

¿Ejemplos? Así a bote pronto, el que suele doblar a Tom Cruise, Tom Hanks, Kenneth Brannagh, Robin Williams, Nicolas Cage, Sean Penn... es un mismo tío.

También De Niro, Stallone, Hoffman y Pacino comparten voz.

Y otro que sale hasta en la sopa (de hecho se harta a hacer anuncios) es el de Marlon Brando, Jack Nicholson, Paul Newman o Michael Caine.

Otro del que es imposible escapar es la voz habitual de Jack Lemmon: no hay peli moderna (pese a que ya debe de tener una edad) en la que no salga, oye. Lo mismo que el doblador de David Schwimmer (Ross en Friend)s. O el de Martin Lawrence, que también doblaba al poli prota de Cosas de Cosa (está especializado en actores negros graciosillos, por lo visto, aunque también dobla a Banderas).

Uno del que ahora mismo no recuerdo ningún actor doblado, pero que siempre hace papeles secundarios es Carles Canut, y no puedo con él, de veras, como tampoco soporto a Pep Sais.

Y en cuanto a mujeres, a nadie con un poco de inquietud en la materia puede habérsele escapado que la voz femenina por excelencia en estos últimos años (tanto en pelis y series como anuncios, es la de Courteney Cox (Monica en Friends).

Con la versión original, además, si tienes conocimienos de la lengua en cuestión, puedes captar juegos de palabras o referencias culturales que al adaptarse pierden su gracia.

Total, que ODIO el doblaje. Y me gusta apreciar el trabajo interpretativo, pero de los que están en pantalla.

Y como ya se ha dicho, es cuestión de acostumbrarse. Yo ni me entero de que estoy leyendo, en serio. De hecho me meto mucho más en la película así que con el doblaje. Serán manías mías, pero...

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ShooCat » Mié 03 Sep, 2003 22:56

quote:JohnFord: Los subtítulos estan bien para ver la película por segunda vez, como quien ve un documental, pero la primera vez, cuando realmente quiero disfrutar de la película, la veo en su versión original doblada al castellano :D.
Que nadie se enfade.
:D Nadie se enfada. Pero como ya he dicho, yo una película no la disfruto plenamente si no es en versión oriiginal. Y eso suele implicar sub. Y discrepo en cuanto a que desvirtúa el trabajo del director. Un doblaje me parece sincermanete un mayor 'atentado' a la obra en sí.
quote:Raul2010: basicamente es por eso q cuando hay una peli solo doblada, paso totalmente de bajarla
Totalmente de acuerdo. Y eso hay mucha gente que quiere intercambiar conmigo que no lo entiende y me mira como a un bicho raro. Incluso ha habido muchas veces que me ´han preguntado qué quería decir "Versión original"... :D

Avatar de Usuario
Arcadia_Ego
Mensajes: 1254
Registrado: Jue 27 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Madriles

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Arcadia_Ego » Mié 03 Sep, 2003 23:08

Claro claro...
Los que somos aún jovencitos y nos queda mucho camino por recorrer tenemos que dar un tirón de orejas a los mayores.
Es evidente que si todos conociéramos perfectamente el idioma original del film, sería una estupidez ver la versión doblada. Pero no siempre es el caso, y cuando no es el caso tenemos o bien que ver la peli con subtítulos o bien doblada. Lo mejor es ser un adicto al cine y ver ambas. Así puedes verla por primera vez con subs para enterarte de la historia, y luego doblada para fijarte en fotografía, montaje, y más. Y lo ideal es sabersela tán de memoria que puedes verla siempre en versión original en japonés, que da igual, te conoces de memoria los diálogos y puedes actuar como si tal.
Esto, obviamente, solo se puede hacer con las pelis extremadamente buenas. Lo bueno y lo mejor es que las películas que merecen la pena ver 100 veces no excasean. En este portal hay innumerables ejemplos.

De todos modos, para ver pelis chorras, prefiero verlas dobladas. Pelis buenas, subtituladas. Y pelis excelentes sin nada, me las se de memoria y punto XD.

Ojo, con lo de mayores no me refería a la edad, sino al conocimiento de otros idiomas. Quizás se si francés algún día pueda decir, Baaaaah, que vulgar eso de ver a Truffaut doblado... o con subtítulos... te pierdes esas tomas. Ya, pero cuando no hay conocimiento, no hay.

Otra cosa, totalmente deacuerdo con el señor Raul. El doblaje es un instrumento del fascismo. Y en realidad en España, uno de los paises. hmmmm, no, uno no, quizás el más imbécil a la hora de aprender idiomas, hemos de tenemer tan buen doblaje por pura necesidad. Esto dice mucho sobre nosotros.

Pues eso, que si sirve el hecho de que tengamos que escuchar a Marlon Brando para prefeccionar nuestros inglés, bienvenido sea. Por que, qué nos impulsa más a aprender que el amor al arte ?
Y el castigo también tiene cierto aire de fiesta.

Avatar de Usuario
Huginn
El retornado
Mensajes: 2968
Registrado: Mar 23 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Haciendo el trenecito con Jacob y Dardo

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Huginn » Mié 03 Sep, 2003 23:20

quote:El doblaje es un instrumento del fascismo.
La verdad, no creo que tenga mucho que ver el doblaje con el fascismo, pero las impresiones de cada uno...
quote:Y en realidad en España, uno de los paises. hmmmm, no, uno no, quizás el más imbécil a la hora de aprender idiomas, hemos de tenemer tan buen doblaje por pura necesidad. Esto dice mucho sobre nosotros.
Te olvidas de Gran Bretaña o EEUU o Italia, etc etc

Todavía sigo esperando el pq se tiene en mejor consideración la literatura "doblada" (que es el 99%) que el cine doblado ;)

saludetes
Imagen

JohnFord
Mensajes: 278
Registrado: Vie 28 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por JohnFord » Mié 03 Sep, 2003 23:22

quote:Y discrepo en cuanto a que desvirtúa el trabajo del director. Un doblaje me parece sincermanete un mayor 'atentado' a la obra en sí.
Para no estar de acuerdo me tienes que razonar tu desavenencia. No basta decir 'no estoy de acuerdo...'.

Los subtítulos manchan la película, ocultan la obra del director, la imagen en sí, y te impiden ver y a la vez entender que se está diciendo. Si miras a un lado no puedes observar el otro. Es asi de claro.

O sacrificas imagen o sacrificas sonido, cada cual elige lo que quiere y es muy respetable, pero no puedes decir que no sacrificas imagen mediante los subtítulos, porque es algo que está bastante claro. Eso es un hecho, no una opinión.

Yo he visto películas subtituladas cuando no me ha quedado más remedio y de hecho hay alguna, como 'El hombre atrapado' de Fritz Lang que nunca pude ver en su versión original doblada al castellano y sin una retahíla de letras (que que yo sepa Fritz Lang nunca puso allí, ni creo que le hicieran ninguna gracia) que me impedían ver escenas como el encuentro entre Waltre Pidgeon y Joan Bennet o la impresionante y tensa escena final del protagonista con George Sanders.

Eso sí, escuche a los personajes hablar con su propia voz, de la cual ni me acuerdo, sólo recuerdo las imagenes: como a Walter Pidgeon saltando de un paracaídas con un fusil entre las manos, dispuesto a pegar un tiro a Hitler.


[Editado el 3/9/2003 por JohnFord]

astin
Mensajes: 2
Registrado: Mié 03 Sep, 2003 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por astin » Jue 04 Sep, 2003 00:12

Como alguien comentaba sobre el doblaje de Lucia y el sexo, esta totalmente claro q al doblar una pelicula se cambian muchisimas palabras , expresiones y , lo peor, el tono y la fuerza con la q los actores originales han pronunciado sus guiones... esto es el gran punto negativo de las versiones dobladas.

Yo siempre prefiero VOSE cuando alquilo un dvd, salvo en peliculas "malas o muy largas xD" que no me importa verlas dobladas :D

PD:
al q dijo q no es capaz de ver las escenas y leer el subtitulo a la vez, q espabile!!!! no es para nada complicado :P jiji:cool:

Avatar de Usuario
Sanjuro
Mensajes: 771
Registrado: Mar 19 Ago, 2003 02:00
Ubicación: Room 2048

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Sanjuro » Jue 04 Sep, 2003 00:15

mi opinion: depende :D, antes siempre buscaba pelis dobladas, ahora ya estoy empezando a transigir un poco y bajo de todo (siempre subs en castellano of course).
No obstante, a veces si me pasa que cuando veo una peli en VOS, cuando acaba, normalmente me alegro de haberla visto en VOS y no doblada. alo mejor es una tonteria (seguramente) y si la hubiera visto doblada diria lo mismo pero al reves, pero en fin..quien sabe?¿?.
quote:juas y ¿pq en el cine VO y en la literatura "doblada"?
La respuesta me parece obvia (no te enfades :P), no se puede comparar. Un libro son letras, palabras,frases...escritas!!!, las emociones, sentimientos, gestos,... se expresan con palabras lo cual implica que se pueden traducir exactamente a cualquier idioma (practicamente), y sin perder un ápice de su significado original. En una peli, al ser doblada se pierden algunas cosas tan importantes como la voz de los actores originales(con todo lo que ello conlleva), con lo que sus interpretaciones (base de una peli, mas guion, direccion, etc, etc, etc) se ven reducidas a movimientos gestuales acompañadas de la voz de constantino romero :D, el cual dificilmente se podra poner en la situacion en la que estaba el actor cuando hizo tal escena (normalmente, los dobladores no son actores, no?)...vamos que se pierde algo.
Un libro, o esta mal traducido o esta bien (normalmente estara bien, hay numerosas correciones,etc..), una peli, por muy bien doblada que este, no llegará al 100% de lo que fue en VO.

no obstante yo veo cine doblado y en VOS de igual manera. De VO na de na, no me da mi ingles pa ello.

SAludosssss
******************************
Deseo que koki vuelva a DXC.
******************************

SuCciDo
Mensajes: 26
Registrado: Mié 26 Mar, 2003 01:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por SuCciDo » Jue 04 Sep, 2003 00:18

Totalmente de acuerdo con JohnFord. No puedes ver la película y los subtítulos a la vez porque si lo haces te pierdes todo.
Los que saben algún idioma es normal que la vean en V.O. o en V.O.S. por si tienen un lapsus; el resto es mejor que veamos la película doblada (al menos la primera vez y luego, si nos gusta, a disfrutarla en V.O. o cómo nos plazca).

Y otra cosilla:
quote:
siempre he pensado q el doblaje es un invento de los fascismos (Mussolini, p.e.) q ha hecho daño a las industrias y las mentes locales
He visto un par de comentarios por el estilo y al respecto tengo que decir que aunque no hubiera gobernado ningún régimen fascista, existiría el doblaje porque la gente busca la comodidad y ver una película doblada es muy cómodo.

Avatar de Usuario
Huginn
El retornado
Mensajes: 2968
Registrado: Mar 23 Jul, 2002 02:00
Ubicación: Haciendo el trenecito con Jacob y Dardo

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Huginn » Jue 04 Sep, 2003 00:37

quote:se expresan con palabras lo cual implica que se pueden traducir exactamente a cualquier idioma (practicamente), se expresan con palabras lo cual implica que se pueden traducir exactamente a cualquier idioma (practicamente)
Eso según quien lo traduzca, adapte, etc. Por lo tanto es muy subjetivo
quote:En una peli, al ser doblada se pierden algunas cosas tan importantes como la voz de los actores originales(con todo lo que ello conlleva)
Para bien o para mal, eso nunca se sabe
quote:(normalmente, los dobladores no son actores, no?)
¿Acaso los dobladores no actúan? De todas formas hay muchos actores que tb doblan pelis extranjeras...
quote:una peli, por muy bien doblada que este, no llegará al 100% de lo que fue en VO.
Como ya he dicho antes, subjetivo ¿Acaso un traductor de un libro no puede mejorar una obra (o empeorarla)? no sería la primera vez ni la última. Pues en el cine igual. Creo que lo de la VOS está demasiado mitificada, pero no me gusta generalizar.
A mí hay un cierto tipo de pelis o peliculas en especial que me gusta ver en VOS y otras dobladas. Manías mías ;)

salu2
Imagen

asphyx
Mensajes: 19
Registrado: Mar 02 Sep, 2003 02:00

Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por asphyx » Jue 04 Sep, 2003 00:58

Hace unos años no podía soportar ver una película subtitulada, como muchos comentais me era imposible seguir los subtítulos y fijarme en las imágenes al mismo tiempo. Sin embargo debido a que gran parte del cine que me gusta actualmente no hay otra forma de conseguirlo que subtitulado, acabé acostumbradome completamente a ello, llega un momento que ya lees practicamente inconscientemente y te puedes fijar en el 98% de todos los detalles.
Ahora lo que no soporto es ver pelis dobladas, sobre todo las orientales, en las que las entonaciones son totalmente distintas al español, y no hay quien se trague a japos hablando en perfecto castellano.
Puedo asegurar que todas las películas que he visto ganan muchísimo en versión original y no creo que los subs sean un atentado tan grave contra la fotografía, muchas veces se pueden colocar en las bandas negras y ni si quiera interfieren en ella. Por otra parte el doblaje suelne alejarse más del guión original que los subtítulos (aunque hay de todo) para que encaje adecuadamente con los labios y nos sacrifican el 60% de las interpretaciones.
asphyx

Responder