Pero de esas 2.224 entradas, ¿cuántas se corresponden con frases "Sí, gracias", "Hola", "Adios"... que son fácilmente entendibles sin tener que leer los subs?Cernickalo escribió:Te pongo un ejemplo un poquito extremo. Tengo en el disco duro una película reciente de 117 minutos de duración. Pongamos que, descontando créditos iniciales y finales, se quede en 110 minutos. Los subtítulos para esta película tienen 2.224 entradas, lo que significa una media de 20 subtítulos por minuto, o un subtítulo cada 3 segundos. Si uno es un lector rápido, todo el proceso de desviar la atención de la imagen a los subtítulos, leerlos y volver a fijar la atención en la imagen dura como mínimo 1 segundo. Es decir, durante 1/3 de la proyección (como poco) no se atiende a la imagen de la película. Yo creo que sí es una pérdida significativa.
Una cosa que no me gusta de los doblajes es que a veces me producen una sensación de estar "fuera de lugar". Me explico: hay ciertas películas (clásicos todos) cuyos doblajes son de 20 o 30 años después. Para mí es imposible ver una peli de hace 40 años con un doblaje de hace 15 o 20, por muy bueno que este sea.
Otro tema: el doblaje de los clásicos japoneses. Me parece una mutilación de la película en toda regla. Se pierde toda la sutileza, la fuerza, la expresividad... y si no echad un vistazo a los doblajes de "El angel ebrio" o "Siete samurais", son lamentables.
Salu2