Subtítulos ¿a favor o en contra?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
Putero
Mensajes: 538
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Subido en un pino

Mensaje por Putero » Lun 24 Jul, 2006 17:53

Cernickalo escribió:Te pongo un ejemplo un poquito extremo. Tengo en el disco duro una película reciente de 117 minutos de duración. Pongamos que, descontando créditos iniciales y finales, se quede en 110 minutos. Los subtítulos para esta película tienen 2.224 entradas, lo que significa una media de 20 subtítulos por minuto, o un subtítulo cada 3 segundos. Si uno es un lector rápido, todo el proceso de desviar la atención de la imagen a los subtítulos, leerlos y volver a fijar la atención en la imagen dura como mínimo 1 segundo. Es decir, durante 1/3 de la proyección (como poco) no se atiende a la imagen de la película. Yo creo que sí es una pérdida significativa.
Pero de esas 2.224 entradas, ¿cuántas se corresponden con frases "Sí, gracias", "Hola", "Adios"... que son fácilmente entendibles sin tener que leer los subs?

Una cosa que no me gusta de los doblajes es que a veces me producen una sensación de estar "fuera de lugar". Me explico: hay ciertas películas (clásicos todos) cuyos doblajes son de 20 o 30 años después. Para mí es imposible ver una peli de hace 40 años con un doblaje de hace 15 o 20, por muy bueno que este sea.
Otro tema: el doblaje de los clásicos japoneses. Me parece una mutilación de la película en toda regla. Se pierde toda la sutileza, la fuerza, la expresividad... y si no echad un vistazo a los doblajes de "El angel ebrio" o "Siete samurais", son lamentables.
Salu2
"Más vale estar callado y parecer tonto que abrir la boca y despejar todas las dudas".
Julius Henry Marx

Avatar de Usuario
Trelkovsky
Mensajes: 128
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 03:52

Mensaje por Trelkovsky » Lun 24 Jul, 2006 18:19

Putero escribió: Otro tema: el doblaje de los clásicos japoneses. Me parece una mutilación de la película en toda regla. Se pierde toda la sutileza, la fuerza, la expresividad... y si no echad un vistazo a los doblajes de "El angel ebrio" o "Siete samurais", son lamentables.
Salu2

...Sin contar aquellas películas orientales en las que a los actores de doblaje les da por hablar con acento chino y con la L (¡No me lo he inventado, os lo juro!).

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Lun 24 Jul, 2006 19:56

Putero escribió:Pero de esas 2.224 entradas, ¿cuántas se corresponden con frases "Sí, gracias", "Hola", "Adios"... que son fácilmente entendibles sin tener que leer los subs?
Realmente pocas. Para que te hagas una idea, el fichero de subtítulos, en formato *.srt, "pesa" 171 Kb.

Y en lo que dices de los clásicos japoneses, pues pasa como con todo el cine clásico en general: depende de los medios y talento que empleen en el proceso. Hace poco he visto Harakiri, de Kobayashi, y la he visto entera en versión doblada: me ha parecido estupenda. Sólo he usado alguna que otra vez la V.O. para hacerme una idea de las voces originales y para comprobar sincronizaciones. Es un doblaje francamente bueno, aún para tratarse de una película en la que es muy importante el manejo de las entonaciones.

Otro tanto podría decirse del anime. En su momento prefería verlo en V.O. porque los dobladores que se dedicaban a ello eran pocos y malos, pero ya hace un tiempo que el nivel ha mejorado notablemente y ahora lo veo siempre doblado al español, y sin ninguna duda los disfruto ahora mucho más que cuando me lo tragaba con subtítulos.

Saludos.

Avatar de Usuario
Putero
Mensajes: 538
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Subido en un pino

Mensaje por Putero » Lun 24 Jul, 2006 20:24

A lo que me refiero sobre el doblaje de los clásicos japoneses es que se pierden la mayoría de los matices del lenguaje, por muy bueno que sea el doblaje. Eso no se puede reproducir simplemente porque no tenemos el mismo uso del lenguaje. Respecto al doblaje del anime: las películas que se estrenan en el cine sí tienen un buen doblaje pero las series no (evidentemente el presupuesto no es el mismo).
"Más vale estar callado y parecer tonto que abrir la boca y despejar todas las dudas".
Julius Henry Marx

Avatar de Usuario
roisiano
Polemista nato
Mensajes: 5679
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Al final del río

Mensaje por roisiano » Mié 13 Dic, 2006 17:31

No niego que el escuchar la voz original es mejor que "conformarse" con la subtitulada, pero perteneciendo yo al club de los que encuentran incompatible mascar chicle con cualquier otra actividad física o mental, he de confesar que la lectura de los subtítulos me priva hasta cierto punto de un mejor análisis de la riqueza visual de la película que estoy contemplando, por lo que, en general, procuro ver las películas dobladas, salvo que el doblaje no sea de mi agrado (cosa que sucede en torno al 20-30 % de las veces -cada vez se dan más casos-).

Saludos
Florentino, fíchame.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.

Avatar de Usuario
tirapalla
Mensajes: 2519
Registrado: Mar 30 Mar, 2004 02:00

Mensaje por tirapalla » Mié 13 Dic, 2006 18:15

Yo normalmente veo subtitulado, a no ser peliculas muy comerciales que veo por puro entretenimiento.

Pero diré, que en algunos casos, como la serie House se hace bastante pesada de seguir con subtitulos. Hablan muy deprisa, con gran cantidad de dialogo y muchas bromas, que se pierden sin estas leyendo. Por lo menos yo lo disfrutaba más viendolo doblado.

Otra serie que es un coñazo seguir subtitulada es la de Studio 60, en la que todo es una locura y hablan 20 personas a la vez siempre.

Kurtjct
Mensajes: 38
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por Kurtjct » Dom 12 Ago, 2007 03:13

Pues yo me acuerdo del dia que vi "El gran salto", en VO subtutulada. Al principio bien, pero a medida que avanzaba la película, no te enterabas de nada, no te daba tiempo a leer todo, y mucho menos de seguir las imagenes. Total, que si el cine es principalmente imagenes... pues me perdí la mayoría.

Creo que hay pelis que se pueden seguir bien en VOS, pero en general los subtitulos le quitan mucho poder a las imagenes. Y recordad que estamos hablando de cine, no de teatro. Una imagen vale mas que mil palabras. Tanta entonacion y tanta parida del actor/actriz para olvidarse de la esencia del cine, la imagen.

Avatar de Usuario
Forrest Gump
Mensajes: 1765
Registrado: Vie 18 May, 2007 18:06
Ubicación: Zihuatanejo

Mensaje por Forrest Gump » Mié 02 Ene, 2008 07:29

El 99% de las películas que he visto en mi vida son VOSE o VO, y espero mantener ese porcentaje hasta el día de mi muerte. A no ser que sea absolutamente necesario, procuro evitar los doblajes. Por suerte, en los cines argentinos, las películas habladas en otro idioma siempre se exhiben subtituladas y no dobladas. :wink:
Made it, Ma, top of the world!

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Mié 02 Ene, 2008 12:22

Los doblajes me suenan patéticos. Son patéticos. Los menos malos son los mexicanos, que no intentan replicar lo más grosero del habla cotidiana, como hacen otros.. (los doblajes centroamericanos, argentinos, españoles y chilenos son lamentables).
Las películas en inglés e italiano las miro sin subtítulos, en francés las medio-entiendo pero si hablan rápido me pongo a leer a todo trapo.
Empecé a ver cine a los 3 años, pero para ese entonces recién estaba aprendiendo a leer. de modo que me limitaba a las incursiones dominicales al cine baby para ver los dibujitos. Ya un poco más grandecito, comencé a ver películas en español, Cantinflas, Tin Tan, El Zorro, Alfredo Barbieri, Los cinco grandes, casi todo cine argentino y mexicano. El cine español de la época franquista era muy malo y todo lo que oliera a régimen franquista provocaba una reacción muy desagradable en mi familia, así que, con la excepción de "bienvenido Mr Marshall".......
Cuando tuve 6 ó 7 años me tocó, como a cualquier hijo de vecino, comenzar con las películas subtituladas, iba con mis padres a ver los clásicos de Hollywood como Gas Light o Arsénico y encaje antiguo, o Bringing up Baby....
El hecho de tener que seguir los subtítulos contribuyó a mejorar grandemente mi capacidad lectora, y lógicamente, cuando tenía 9 ó 10 años, no me preocupaba la brevedad con que éstos se me presentaran, (aún no puedo concebir que alguien no pueda seguirlos cómodamente).
Desde entonces, pues, tuve la suerte de acceder al cine subtitulado, y siempre que he visto algo doblado en la TV, el doblaje ha dejado mucho que desear y en la mayoría de los casos me suena francamente ridículo.
Como siempre, hay excepciones, y el doblaje mexicano de los Simpson está maravillosamente ajustado a los personajes.... pero cuidado: son actores doblando muñecos, no son actores doblando actores.
Doblar a un actor famoso siempre es un acto de alta traición, pero la peor mugre que he oido es el intento de doblar lo indoblable:
Leslie Howard en el Pygmalion de Asquith. Quien lo hizo doblar no tiene vergüenza. Los mensos dobladores no tienen la culpa, se están ganando sus garbanzos. Tanto o más imposible y ridículo es doblar a Wendy Hiller en la misma película. Calculo que ese doblaje pudo ser muy eficaz para sordos...Si alguien quiere disfrutar mínimamente esa película DEBE escuchar los maravillosos diálogos llenos de pequeños y grandes matices, y todas los recovecos y volutas que les insufló G. Bernard Shaw
Los sordos no lo van a apreciar de todos modos, así que es mejor que escuchen el doblaje a todo volumen.

Todo esto es una reiteración de lo ya dicho y remachado, pero tenía ganas. Año nuevo, retórica nueva.
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mié 02 Ene, 2008 12:34

Tragamuvis escribió:Todo esto es una reiteración de lo ya dicho y remachado, pero tenía ganas.
¡Y taaaaaaaanto que sí! :mrgreen:

Por cierto que todo lo dicho vale igualmente... para los subtítulos. Un trabajo mal hecho te estropea la película y la noche. Ayer intenté ver Promesas del Este en VOSE y no había manera, aquello chirriaba por todos lados con frases que faltaban, otras mal traducidas (por ejemplo, con lo importante que es en la película el diario de Tatiana, aún traducían "diary" como "periódico" :shock: ) y muchísimo texto simplemente ignorado. A los 30 minutos de película la paré, arreglé unos subs forzados que traía el matroska para las frases en ruso, que también tenían buena cantidad de errores OCR (manda webs) y la volví a ver desde el principio aguzando el oído. Cuando se pueda disponer del audio español, la veré de nuevo, más relajadamente.

Saludos.

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Mié 02 Ene, 2008 13:04

Pos sí, esos subtítulos que parecen escritos por el Burro Parlante de La Fontaine le estropean la digestión a cualquiera. Y son lamentablemente frecuentes, demostrando que el buen manejo del idioma español no es tan difundido como desearíamos...
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber
Contactar:

Mensaje por Morrissey21 » Mié 02 Ene, 2008 14:15

cernickalo escribió:Por cierto que todo lo dicho vale igualmente... para los subtítulos. Un trabajo mal hecho te estropea la película y la noche. Ayer intenté ver Promesas del Este en VOSE y no había manera [...] Cuando se pueda disponer del audio español, la veré de nuevo, más relajadamente.
Eso, eso, tú espérate a un doblaje de españoles reemplazando a actores ingleses simulando ser rusos para captar la esencia de la película. :mrgreen: Yo la vi en VOSI, que es como suelo verlas (aún no he llegado al nivel de dominio de Tragamuvis con la lengua de Shakespeare como para atreverme a hacerlo sin protección), pero gente que la ha visto españolizada, y que suele apreciar el cine doblado mucho más que yo, me ha comentado lo chungo que es oír al doblador de Viggo Mortensen poniendo acento del este. Creo que la opción más sensata para poder disfrutar la película en las españas es verla en VOSE con subtítulos en castellano ibérico. Pero para eso, como para el impertinente audio mutilado, hace falta que aparezca en DVD por aquí.

Avatar de Usuario
hattusil
Ex-desvirtuador anónimo
Mensajes: 1601
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Desde su trono de Hattusas
Contactar:

Mensaje por hattusil » Mié 02 Ene, 2008 15:31

No shshshshshé a que ttte rrrrrrreffffierrrrreshshshshsh camarrrrrrrada morrrrrrrrishshshshshshshey.

Un shshshshaludo.
Aquí, todo lo bueno muere, incluso las estrellas...
El Trono de Hatti

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Mié 02 Ene, 2008 15:34

Morrissey21 escribió:...tú espérate a un doblaje de españoles reemplazando a actores ingleses simulando ser rusos para captar la esencia de la película.
¿Perdón? Un alemán, un francés y un estadounidense criado en Argentina :juas: . Sin duda que el equipo de dobladores será bastante menos heterogéneo. Y de las facultades de Viggo para impostar acentos ajenos no me hables, que aún tengo escalofríos al recordar su acento "castellano" en Alatriste. :twisted:

Saludos.

elrodrigovieira
Mensajes: 67
Registrado: Vie 18 May, 2007 20:00
Ubicación: Montevideo

Mensaje por elrodrigovieira » Sab 29 Mar, 2008 01:05

Para mi doblar una película es como doblar una cancion ,, no tiene sentido ...
Por que cambiarle la voz a los personajes? generalmente las voces dobladas son horribles y te quitan verosimilitud y seiedad a las peliculas. Es mas, se me resulta insoportable ver las pelis dobladas,, en la tv abierta nunca miro porque no aguanto, cansa, aburre, fastidia .
La verdad no entiendo como vosotros en españa soportan ir al cine y ver una peli doblada .. pero, mejor si lo prefieren, o si no les molesta, ya que yo me iria muy acojonado!
saludos a todos y todas
All I am are my thoughts

ebergi
Mensajes: 17
Registrado: Vie 10 Oct, 2008 08:47

Re: Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por ebergi » Vie 24 Oct, 2008 01:00

raul2010 escribió:yo suelo ver siempre q puedo VO (sin subs)

solo los uso cuando me es un poco dificil de pillar todo y raramente los miro

esto siempre q la peli sea en inglés

para otros idiomas, me es especialmente irritante ver la version doblada

siempre he pensado q el doblaje es un invento de los fascismos (Mussolini, p.e.) q ha hecho daño a las industrias y las mentes locales

basicamente es por eso q cuando hay una peli solo doblada, paso totalmente de bajarla :)

salu2
Efectivamente, tienes razon. El doblaje se invento en Italia en laa epoca del fascismo, porque Mussolini ensalzaba la autarquia y protegia la "italianidad". Como sabes, vivo en roma desde hace 40 años,y estoy bien enterado de las cosas.
La gente que prefiere el doblaje es porque ha sido criada en ese modo. es un fenomeno exclusivamente europeo, pero con el tiempo las version VO con Subs, han recuperado mucho terreno, especialmente en los que aman de verdad el cine. Por mejor hecho que este, el doblaje no solo no rinde la verdad de las voces originales, sino que toda la banda sonora no corresponde casi nunca a la intencion original del director. Y despues, escuchar actores diferentes que tienen exacatamente la misma voz...que tristeza.
Lo digo por experiencia.
Todo esto solo para esperesar mi apoyo a Raul y en defensa de la calidad.

Avatar de Usuario
raul2010
Mensajes: 3203
Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00

Re: Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por raul2010 » Lun 27 Oct, 2008 10:47


Avatar de Usuario
El Mayor
Mensajes: 209
Registrado: Dom 11 Jun, 2006 18:44
Ubicación: Desubicado por naturaleza

Re:

Mensaje por El Mayor » Lun 29 Dic, 2008 04:26

elrodrigovieira escribió:Para mi doblar una película es como doblar una cancion ,, no tiene sentido ...
Por que cambiarle la voz a los personajes? generalmente las voces dobladas son horribles y te quitan verosimilitud y seiedad a las peliculas. Es mas, se me resulta insoportable ver las pelis dobladas,, en la tv abierta nunca miro porque no aguanto, cansa, aburre, fastidia .
La verdad no entiendo como vosotros en españa soportan ir al cine y ver una peli doblada .. pero, mejor si lo prefieren, o si no les molesta, ya que yo me iria muy acojonado!
saludos a todos y todas
:plas: :plas:

Pues que si fueras candidato, voto por tí.

En busca inefable del placer del cine, he traducido yo mismo varias películas, al mismo tiempo me complazco en compartir mi trabajo que, como digo, sólo es por gusto no por lucro, sin embargo uno se aburre un poco de que ni siquiera aparezca por ahí un "gracias", como digo, cuando tú haces algo por lo que no eres remunerado, ocupas tu tiempo libre, te quemas las pestañas y te exprimes el cerebro a veces días completos por culpa de una maldita palabra que no entiendes siempre en busca de la perfección, no estaría de más una palabrita de aliento.
En este momento estoy traduciendo (con distintos niveles de avance) :

Operation Crossbow
Manhattan Melodrama
The Scarlet and the Black
Discovery Channel Atlantis The Lost Continent (documental)

y ya me comprometí con "Circus of Horrors"

Como alguien dijo por ahí, "con que uno sólo sea feliz con tu trabajo, ya valió la pena", pues más de una vez el único feliz he sido yo mismo, pero igual le damos. :mrgreen:

By the way, la listita que puse es sólo a modo de comentario, no vaya a salir alguien diciendo que por que no las pongo en el hilo correspondiente... :evil:
Pienso luego... pienso otra vez...

Avatar de Usuario
Blomac
Mensajes: 1542
Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...

Re: Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Blomac » Lun 29 Dic, 2008 19:02

Pues cuando veas publicado en un DVD tus subtítulos sin un triste gracias verás, jeje
En otro hilo, ahora no recuerdo cuál, un compañero comentaba que habían publicado en un DVD sus subtítulos sin cambiarles ni una coma.
Esos es gorroneo de la industria, que como mínimo podría hacer mención del origen de los subs, aunque sólo sea "encontrados en la red".

A todas estas: Viva el doblaje!!

Saludos :D

Cacho
Mensajes: 18
Registrado: Mié 18 Dic, 2002 01:00

Re: Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por Cacho » Mié 14 Ene, 2009 20:43

Viva la banda original! El doblaje le quita una parte del habla tan esencial como el contenido semántico de las palabras, le quita la música. De todos modos hay pelis que de tan conversadas, es cierto, te quedas sin ver la imagen. Aunque ese tipo de pelis no son las que mas me gustan. Esas películas, a las que Randy Thom denomina con sonido de pared a pared, además, no le dan al resto de la banda sonora ninguna posibilidad de transmitir nada. Thom dice que hay que permitirle al espectador la posibilidad de escuchar lo que los personajes escuchan. Igual no da para pelearse :)

Cacho

Responder