Subtítulos ¿a favor o en contra?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber
Contactar:

Mensaje por Morrissey21 » Vie 24 Mar, 2006 13:48

Tragamuvis escribió:Toy de acuerdo. Lo que no comparto es la denominación "subtitulos latinoamericanos" porque es equivalente a "subtítulos europeos", simplemente no existe. Para quien lo dude, que venga a visitarme y que compruebe cuán distintos es el mexicano coloquial (ella) del uruguayo equivalente (yo). Claro que hay variantes locales casi idénticas (Argentina y Uruguay), pero otras con diferencias abismales (todavía estoy por entender el 10% de los diálogos de "La vendedora de rosas" de Gaviria). Ni hablar cuando los chilenos se sueltan con sus escasas decenas de miles de expresiones autóctonas intraducibles y ni que hablar del spanglish de los chicanos y de cierta franja norte de México, y el portuñol de las fronteras con Brasil. ¿Agarraste la onda, güey?
etcétera
Lo que se entiende por "subtítulos sudamericanos" o en "español neutro" es una estandarización de los diferentes dialectos que hay en Latinoamérica. Lo mismo sucede con lo de "subtítulos europeos": en España un andaluz no habla igual que uno de Valladolid, o el tono de un gallego no se asemeja al de un murciano, pero se subtitula, y se dobla (y se presenta en una TV, se hacen conferencias...), en un castellano inteligible para cualquier español.

Saludos.

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Vie 24 Mar, 2006 14:28

Con suprimir los términos "boludo" "gilipollas" "capullo" "chabón" ya se avanzaría algo en estandarización de los subtítulos (o por lo menos algunos términos que rechocan por el uso abusivo que de ellos se hace)
Y claro que todos entendemos todo, mientras no se abuse del lenguaje callejero, que tan negados no somos, excepto las películas de Gaviria, claro :mrgreen:
En último término a mi no me molesta mucho si los subs están salpicados por algunas expresiones regionales de vez en cuando, pero si me comienza a rechocar cuando están plagados de faltas de ortografía y/o cuando son excesivamente "creativos" y traducen a su antojo (por ejemplo -y no se un carajo de finlandés- alguna película de Kaurismaki cuyos subs son penosamente surrealistas -diría que subcorticales-)
O esos subs sintéticos que reducen los diálogos a su mínima expresión inteligible, etc, etc. En esos casos, uno, si entiende más o menos el idioma, aguza el oído y la mira en VO, que si pierde, pierde menos que mirando los escuálidos subtítulos.
salu2
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10202
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Vie 24 Mar, 2006 14:46

Tragamuvis escribió:En último término a mi no me molesta mucho si los subs están salpicados por algunas expresiones regionales de vez en cuando,
A mí tampoco. Y sirve como forma de ampliar miras, que muchas veces de tanto mirarnos el ombligo nos desnucamos.

Avatar de Usuario
Wagnerian
Ocupa Internet (también)
Mensajes: 3017
Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Demasiado cerca

Mensaje por Wagnerian » Dom 26 Mar, 2006 20:57

Tienes razón, Tragamuvis, he generalizado, pero permítemelo solo para simplificar...
'...y esas piernas color París.'

Amapolodromo
Amapolodromo 10x15
Música De Fondo

NitteZtalker
Mensajes: 1029
Registrado: Lun 24 May, 2004 02:00
Ubicación: Con el nombre escrito en el Ostricom

Mensaje por NitteZtalker » Dom 26 Mar, 2006 22:38

Vuelvo a este hilo después de un año, solo para ver que nada a avanzado. Solo quiero incluir una nueva preocupación: me he empezado a encontrar con subtítulos en un idioma extraño. Dice español pero en realidad no están escritos en nuestro idioma ni en ninguna de sus versiones "latinoaméricanas" (todavía no me he encontrado en español filipino) sino en esa pseudo lengua utilizada para el chat... "que" aparece como "q" y cosas por el estilo... es el riesgo del nuevo analfabetísmo, que se disimula bastante en los diálogos, pero no a la hora de escribir.
Ppr lo otro, mi ejemplo de "La conversación" sigue siendo un ejemplo: la película fundacional del diseño de sonido en el cine en su versión doblada... ¡NO EXISTE!

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Mensaje por FLaC » Dom 26 Mar, 2006 23:50

NitteZtalker escribió:Vuelvo a este hilo después de un año, solo para ver que nada a avanzado. Solo quiero incluir una nueva preocupación: me he empezado a encontrar con subtítulos en un idioma extraño. Dice español [...] sino en esa pseudo lengua utilizada para el chat... "que" aparece como "q" y cosas por el estilo...
Hay que joderse, el español del SMS llega a los subtítulos. Cualquier cosa nos podemos esperar ya! :mrgreen:

Avatar de Usuario
oldcrazy
Mensajes: 329
Registrado: Dom 28 Sep, 2003 02:00
Ubicación: ...llorando por el humo siempre eterno de aquella ciudad acorralada por símbolos de invierno.

Mensaje por oldcrazy » Lun 27 Mar, 2006 02:08

Mira Güey, toy de acuerdo en darle otro luking a los subs, cachai?

Mi preferencia es VOS.
Imagen

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Lun 27 Mar, 2006 03:08

Mira Güey, toy de acuerdo en darle otro luking a los subs, cachai?

Usté sí que tiene un auténtico jeito latinoamericano, botija :mrgreen:

Y también estoy de acuerdo en que el subtitulado pseudo taquigráfico es un recurso para disimular el analfabetismo funcional de sus escribientes y no un adelanto de la gran Rreforma Hortográfica al estilo que preconiza García Márquez y algunos lingüistas partidarios de la yihad ortográfica y la revolución gramatical.
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Avatar de Usuario
oldcrazy
Mensajes: 329
Registrado: Dom 28 Sep, 2003 02:00
Ubicación: ...llorando por el humo siempre eterno de aquella ciudad acorralada por símbolos de invierno.

Mensaje por oldcrazy » Lun 27 Mar, 2006 03:39

Agree.
Una revisión ortográfica del word (que no es perfecta pero avisa), una sustitución de 2 espacios por 1 (SpSp->Sp), (¿Sp->Sp), etc y una revisión a ojo limpio toma poco tiempo y siempre es agradecida por los espectadores (visionantes en jerga Marqueciana?). Con un poco más de tiempo, ajuste de largos de líneas con cortes funcionales al diálogo y no a la geometría.
Imagen

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Contactar:

Mensaje por FLaC » Lun 27 Mar, 2006 12:25

oldcrazy escribió:Agree.
Una revisión ortográfica del word (que no es perfecta pero avisa), una sustitución de 2 espacios por 1 (SpSp->Sp), (¿Sp->Sp), etc y una revisión a ojo limpio toma poco tiempo y siempre es agradecida por los espectadores (visionantes en jerga Marqueciana?). Con un poco más de tiempo, ajuste de largos de líneas con cortes funcionales al diálogo y no a la geometría.
Y si hay poco tiempo, aunque no hagas la revisión a ojo al menos quedarán medio pulcros haciendo lo anterior (más sustitución sp-punto por punto, sp-punto y coma por punto y coma).

Avatar de Usuario
Suizo
Mensajes: 330
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:48
Ubicación: Argentinien

Mensaje por Suizo » Jue 06 Jul, 2006 23:45

Yo, totalmente de acuerdo con los subtítulos porque soy sordo.

Aparte uso audífono aunque no escucho bien del todo, en cambio oigo todo: ruidos, timbres, música, etc. Y no hay cosa que me moleste en demasía cuando veo películas dobladas en las cuales la persona se calla los labios, se sigue oyendo la voz o al revés.
Imagen

cdlvcdlv
Mensajes: 935
Registrado: Lun 20 Dic, 2004 01:00

Mensaje por cdlvcdlv » Dom 16 Jul, 2006 13:50

Pues a mí me gusta saber lo que dicen en la VO, pero pruebe usté a ver una peli en VO con alguien (casi cualquiera), así que lo que hago, si la peli es en inglés (como la mayoría de las veces) es usar versión doblada+subtítulos en inglés.

Tenéis que probarlo (sobre todo con los doblajes antiguos) y veréis que risa. Además, incluso en películas recientes se entera uno de ciertas cosas que ya no son achacables a la traducción. Por ejemplo, en "Seis grados de separación" hay una escena en la que Will Smith ensaya unas frases y luego saluda. La estábamos viendo doblada y los subtítulos eran en inglés para sordos. El caso es que se lee que se deberían oír aplausos pero no se oye nada. En el sonido original (benditos duales), efectivamente, sí están. Hay diferencia: en un caso sabemos que ensaya delante de alguien, que aplaude al final. En la versión doblada parece que ensaya solo. Si alguien entiende por qué se hizo eso, que me lo explique.

Avatar de Usuario
Coursodon
Mensajes: 2224
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Extremadura

Mensaje por Coursodon » Jue 20 Jul, 2006 19:06

Por supuesto prefiero siempre la versión original. No entré en este hilo en su día y me quedé con las ganas de postear un artículo de Guillermo Cabrera Infante acerca del doblaje, ahora que tengo tiempo lo hago.

Por Quién Doblan las Películas

En el invierno de 1965 vivía en Madrid con Miriam Gómez y mis dos hijas de siete y doce años. Por Navidad estrenaban Mary Poppins, una de las pocas películas que podían ver niños y adultos a la vez. Como gancho para mí, la última tanda era en versión origional. Era la primera vez que ocurría en Madrid. Me apresuré a alistar a mis hijas y a Miriam Gómez, que me dijo: "¿Por qué la prisa?. La película se acaba de estrenar". "Es la versión en inglés con subtítulos", le dije. "Tal vez no tengamos otra oportunidad de ver a Mary Poppins con subtítulos". Fuimos todos a ver a Mary Poppins con falda larga que levita. Dos días después por petición popular desaparecía la versión original para no verse más. Fue sustituida por la versión doblada, como en todas las tandas. Ahora Mary Poppins, suplantada la deliciosa dicción inglesa de Julie Andrews, levitaba en español para la América hispana. Pero no hay voz original que perder entre dibujos animados.

Fue esta intrusión del doblaje en todas las películas visibles en España lo que me consoló deperder Madrid y ganar Londres V.O.

Mi madre no me crió en el cine para ver películas dobladas.

[...] El doblaje para acomodar al español polisilábico los monosilábicos labios en inglés debe hacer maromas, cabriolas y saltos morales. Así el diálogo original no es nunca el verdadero y el esperante espectador español tiene que acomodarse a lo que ofrecen los traductores que desesperan de alcanzar al inglés más allá del yes. Por otra parte las películas americanas (y también las inglesas) están hechas con una técnica minuciosa que desde los primeros años del cine hablado presta una gran atención a la banda sonora. No sólo a lo que se habla sino a todo lo que se oye. Esto incluye al sonido ambiente, a los efectos sonoros y a la música. Casi siempre e doblaje (que debería llamarse mejor doblez), al acomodar las voces, destruye el resto de las bandas sonora y lo que se oye es una reconstrucción hecha con escasos medios técnicos y a la carrera. Ahora, con las películas dobladas para la televisión, esos crímenes que se cometen en el nombre del español (y, ¿por qué no decirlo?, también del catalán) llegan a sustituir toda la música original y he oído oestes ¡con Chaikovski de fondo! Patético.

No es que el doblaje pueda servircomo he dicho a una forma obsoleta de censura, sino que el mismo doblaje es una forma de censura.

Es una muestra de ignorancia o un canard de celuloide decir que el doblaje se inició en Hollywood a fines de los años veinte. Lo que comenzó con el cine hablado fue la doble versión. Es decir, determinada película (Drácula, por ejemplo, con Bela Lugosi hablando su imitado, inimitable inglés y Carlos Villarías hablando español) tenía un reparto americano y al mismo tiempo se filmaba a un reparto español, en la mayoría de los casos sudamericanos en los mismos papeles. Que este es un método de filmación válido y de valor se ve bien claro en una obra maestra, Lola Montes. Max Olphus filmó tres veces el mismo guión pero en diferentes idiomas. Martine Carol, doblada al alemán o al inglés, no hacía sufrir a las versiones simultáneas. La película por otra parte tenía en su reparto privilegiado a actores como Peter Ustinov y Anton Walbrook que eran perfectamente ¡trilingües!.

Las películas no se empezaron a doblar en España bajo Franco o Primo de Rivera sino bajo la República en 1934. En esa fecha se inauguraron los primeros estudios de doblaje en español, propiedead de la poderosa MGM. El cine hablado americano, causa y efecto del doblaje, aparece tarde en España [...]. Fue en 1946, con una preocupante excedencia de producciones, que Hollywood intentó vender el doblaje al por mayor en toda la América hispana [...] Afortunadamente el público, de Buenos Aires a La Habana, rechazó el doblaje y reclamó la vuelta del subtítulo y también del familiar sonido original[...] En 1941 Franco refrendó una ley imponiendo el doblaje como razón de estado[...] Curiosamente esta legislación nacionalista parecía proteger al cine español. No fue así. El cine se vio afectado en España por un aluvión de películas americanas dobladas poco después de la Segunda Guerra Mundial, contra el cual ninguna producción nacional podía competir. El beneficiario por supuesto no fue el idioma sino el bolsillo voras de productores y distribuidores.

Un escritor al que no se puede tachar de ignorante del cine, Jorge Luis Borges (fue siempre al cine y al final ciego oía las películas) dice:"Quienes defienden el doblaje, razonarán (tal vez) que las objeciones que pueden oponérsele pueden oponerse, también, a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce o elude el problema central : el arbitrario injerto de otra voz y otro lenguaje. La voz de Hepburn o Garbo no es contingente:es para el mundo uno de los atributos que las definen. Cabe asimismo recordar que la mímica del inglés no es la del español."[...] Nadie puede decir que ha visto a la Garbo si no la ha oído. Ese duro acento de hielo, esa voz gutural y esa declamación entre desmadejada y desdeñosa (que da todo el sentido a la frase famosa "I want to be alone"), a la vez erotizante y asexual, no pueden ser imitadas.

[...]Ninguna de las verdaderas voces del cine (la de Lee Marvin por ejemplo) puede ser imitada con éxito. Hay además el problema de la escasez de los imitadores.[...] comencé a observar que la voz del actor español que doblaba a Burt Lancaster era muy parecida a la voz que doblaba a John Wayne. Y a James Stewart y a Gregory Peck y a Gary Cooper y así, ad finitum, anónimo. Luego me enteraría de que ¡un sólo actor los doblaba a todos!.

[...] Las películas dobladas no son nunca el equivalente de la literatura traducida. Cuando alguien lee, por ejemplo, los poemas de Cafavis o Pessoa jamás piensa que lee a esos poetas en versión original. Pero muchos espectadores llegan a creer que las voces desencajadas que vienen de detrás de la pantalla pertenecen, por la magia del cine, a las imágenes proyectadas del lado radiante. Al contrario, el equivalente de la traducción son, precisamente, los subtítulos, que dejan la versión original intacta y la versión traducida queda reducida a unos letreritos. En la mayoría de los casos, al no padecer la premura del tiempo dramático y la imposición del espacio oral, los letreros son mucho más fieles al texto original, que es literario pero al mismo tiempo pertenece al dominio histriónico: cada actor es su versión original de los diálogos del guión. Una simple ecuación derrota al doblaje. Es la que se establece entre la abertura de la boca del actor (espacio) y el diálogo (palabras en el tiempo) que no hay forma de eliminar. Einstein y Einsenstein se negaron siempre a ver películas dobladas.

[...] ¿Qué hacer, en el doblaje, con las voces de grandes actores que fueron o son grandes voces? [...] Edward G. Robinson, que alteraba su discurso según fuera el grotesco gángster de El Pequeño César o el pobre profesor de La Mujer del Cuadro o el sosegado sabio de Hasta que el Destino nos Alcance. O su imitador actual Robert De Niro. O Ronald Colman, cuya voz se podía pesar en oro: un actor todo voz. O John Gielgud, reputado como el actor con la voz más bella del cine. O Sir Laurence Olivier, el mejor actor shakesperiano de todos los tiempos[...].

En una reciente entrega de los Oscares se ofreció un montaje de doblajes: francés, italiano, alemán, japonés y por supuesto español. Esta selección suprema tendía a satirizar el doblaje. por alguna razón oscura los doblajes españoles eran los que mayor risa causaban después del indescifrable japonés[...].

Epílogo

Dos grandes del cine, autores ambos, Marcel Pagnol y Preston Strurges, discutieron el doblaje. He aquí su diálogo:

STURGES: ¿Cree que mi público es capaz de leer subtítulos?
PAGNOL: ¿Y por qué no? ¿Es que es tan diferente? Con las películas mudas la gente leía los títulos con placer. Si con ese método elpúblico de un país puede disfrutar lo mejor de otro país y oír a unjoven de la Provenza hablando con su madre en la jerga de Brooklyn o en francés insólito, me parece que el público ¡debe estar dispuesto a aprender a leer!

El artículo es mucho más extenso, hace referencia a las barbaridades de otros doblajes como el francés o el italiano; los casos famosos de censura como Mogambo, La Dama de Shangai, Chantaje en Broadway, Casablanca,etc; ejemplos concretos, graciosos y patéticos de ciertas películas y un largo etc.

El artículo es uno de los capítulos que conforman Cine o Sardina, obra excelente donde Cabrera Infante vierte su amor y profundo conocimiento de este arte maravilloso.
It makes no difference what men think about war, said the Judge. War endures... War was always here. Before man was, War waited...
Blood Meridian - Cormac McCarthy.

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo
Contactar:

Mensaje por Vertigo » Vie 21 Jul, 2006 11:54

Magnífico el resumen de Cabrera Infante. Es una lástima que CINE O SARDINA no esté disponible en formato PDF.

Avatar de Usuario
Coursodon
Mensajes: 2224
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Extremadura

Mensaje por Coursodon » Vie 21 Jul, 2006 12:34

Si tuviese escáner lo haría con mucho gusto maese Vértigo, pero por desgracia no es el caso.
It makes no difference what men think about war, said the Judge. War endures... War was always here. Before man was, War waited...
Blood Meridian - Cormac McCarthy.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Vie 21 Jul, 2006 12:50

A pesar de su longitud, he leído muy a gusto el texto de Cabrera Infante. Como suele ser desgraciadamente común, sus argumentos se orientan más en contra del doblaje que a favor de la V.O. Nada nuevo.

Para balancear un poco la cuestión, me permito recomendar la lectura de un no menos interesante (y cáustico) artículo de Daniel Tubau. Podéis pinchar confiadamente, no es tan extenso como el de D. Guillermo. Yo me voy a limitar a poner un pequeño fragmento.
Imaginemos un concurso en el que los participantes tienen que dar razones a favor del doblaje y a favor del subtítulo. Comienza el partidario del subtítulo:

Subtítulo 1
"El subtítulo respeta la voz original del actor"

Doblaje 1
"El doblaje respeta el encuadre elegido por el director y no llena la pantalla de letras que no estaban allí como sí hace el subtítulo (lo sentimos por el director)."

Subtítulo 2
"El subtítulo respeta la voz original del actor"

Doblaje 2
"Los subtítulos rompen la dirección natural de la mirada en una película y te obligan a mirar de manera exagerada la parte de debajo de la pantalla, que suele ser precisamente el lugar en el que nunca sucede nada interesante (si sucede algo interesante, como un cadáver en el suelo, peor todavía: los subtítulos no le dejarán ver bien el cadáver)."

Subtítulo 3
"El subtítulo respeta la voz original del actor"

Doblaje 3
"Los subtítulos te obligan a apartar la vista del gesto de los actores, a perderte todo tipo de detalles y matices, de modificaciones que duran menos de un segundo en su gesto". Lo sentimos por los actores.

Subtítulo 4
"El subtítulo respeta la voz original del actor"

Doblaje 4
"No sólo te pierde el gesto exacto y preciso de los actores, una mirada, una sonrisa, a veces te pierdes una imagen entera." Lo sentimos por decoradores y atrezzistas.

Subtítulo 5
"El subtítulo respeta la voz original del actor"

Doblaje 5
"El ritmo del montaje se destruye completamente porque tu mirada no puede entregarse a lo que te proponen, obligada a descender continuamente a la parte inferior de la pantalla. Eso te exige un esfuerzo suplementario y no previsto (de ahí que tras un pase en la Filmoteca todo el mundo se levante bostezando o intentando reprimir un bostezo por buena que sea la película)." Lo sentimos por el montador (y por el espectador).

Subtítulo 6
"El subtítulo respeta la voz original del actor"

Doblaje 6
"Si el director durante el rodaje o el montador durante el montaje han intentado tener en cuenta en el paso de una escena a otra dónde se hallará en ese momento la mirada del espectador, eso dará igual, porque la mirada del espectador no estará en el lugar dónde trascurre la acción, sino en los subtítulos, en la parte inferior de la pantalla." Lo sentimos por el montador.

Subtítulo 7
"El subtítulo respeta la voz original del actor"

Doblaje 7
"La luminosidad y la mera presencia de los subtítulos modifica la iluminación y crea un foco de atención que no existía en la película original." Lo sentimos por el iluminador.

Subtítulo 8
"El subtítulo respeta la voz original del actor"

Doblaje 8
"Si el diálogo es largo, es más fácil respetarlo doblando todas las palabras que resumiéndolo en las líneas breves del subtítulo. La solución de traducir todas las palabras en el subtítulo agrava los problemas descritos en los puntos anteriores. En definitiva: el trabajo del guionista (o al menos el del dialoguista) parece haber sido trasmitido por una oficina de telegramas a tanto por palabra". Lo sentimos por el guionista.

Subtítulo 9
"El subtítulo respeta la voz original del actor"

Doblaje 9
"La lectura de los subtítulos te impide entregarte al lenguaje natural del cine." Lo sentimos por todos los que han trabajado en la película.
Saludos. :D

Avatar de Usuario
Putero
Mensajes: 538
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Subido en un pino

Mensaje por Putero » Vie 21 Jul, 2006 13:08

Personalmente prefiero las pelis en VO porque siempre se pierden matices en los doblajes. El tema de los subs a veces es sangrante y ya no lo digo por las faltas de ortografía o por los términos sudamericanos (a fin de cuentas eso se puede eliminar o corregir con un repaso de los subs). Yo me refiero a la propia negligencia del traductor (asumo que conchabado con el que hace la transcripción si acaso no es el mismo). Me he encontrado frases atroces que no tienen nada que ver con el diálogo o licencias que, como poco, merecen el calificativo de audaces. Por eso mi opción son subs "in inglish" y si de alguna palabra no me cosco (que afortunadamente son pocas) tiro de traductor.
Salu2
"Más vale estar callado y parecer tonto que abrir la boca y despejar todas las dudas".
Julius Henry Marx

Avatar de Usuario
Trelkovsky
Mensajes: 128
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 03:52

Mensaje por Trelkovsky » Vie 21 Jul, 2006 13:45

Sin posicionarme a favor o en contra, es muy curioso cómo cada uno barre hacia su casa al hablar de un mismo problema.

Podemos ver que Cabrera Infante dice:
El doblaje para acomodar al español polisilábico los monosilábicos labios en inglés debe hacer maromas, cabriolas y saltos morales. Así el diálogo original no es nunca el verdadero y el esperante espectador español tiene que acomodarse a lo que ofrecen los traductores que desesperan de alcanzar al inglés más allá del yes.
Mientras que Tubau asegura que:
"Si el diálogo es largo, es más fácil respetarlo doblando todas las palabras que resumiéndolo en las líneas breves del subtítulo. La solución de traducir todas las palabras en el subtítulo agrava los problemas descritos en los puntos anteriores. En definitiva: el trabajo del guionista (o al menos el del dialoguista) parece haber sido trasmitido por una oficina de telegramas a tanto por palabra".

Y ahora sí, yo prefiero el cine en VOSE, sobre todo cuando me defiendo un poco en el idioma original de la película y puedo usar los subtítulos tan sólo como apoyo. Ocurrió que a fuerza de esto me acostumbré para las películas en el resto de idiomas. Ahora leo los subtítulos inconscientemente en un rápido movimiento de mirada y no noto la mayoría de problemas que expone Tabau. Es tan simple como que cada persona disfrutará más de a lo que esté más acostumbrado.

Por otra parte, si lo que intentamos es tener un punto de vista más objetivo, hay que ser conscientes de que ninguna de las dos opciones es perfecta. Es evidente que una película extranjera sonora, subtitulada o doblada, siempre va a perder. Tampoco es una de las dos soluciones la que tiene todos los fallos, como parece que se quiere pintar. He visto desde aberraciones del doblaje que se cargan media pista sonora hasta subtitulaciones que te hacen imposible enterarte de algo (¿Alguien tiene la edición de La Vida de Brian de Manga Films?). Eso sí, es más difícil la labor de doblaje, y lo ideal es que de eso se encarguen profesionales. Lo que me pregunto es dónde se han metido todos :mrgreen:.

Salud.

Avatar de Usuario
Coursodon
Mensajes: 2224
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Ubicación: Extremadura

Mensaje por Coursodon » Vie 21 Jul, 2006 13:49

Está claro que hay razones a favor y en contra tanto para los subtítulos como para el doblaje. Yo siempre las veo, primero con subtítulos y más tarde en V.O. A pelo (ya me sé los diálogos y el argumento), tal y como la concibió el director. Con las pelis en inglés mis problemas se reducen drásticamente pues conozco el idioma.

El problema es que hay gran cantidad de excelentes películas que nunca se estrenaron en España y, por lo tanto, no están dobladas(o lo están en sudamericano). Sólo las puedes ver con subtítulos o te quedas sin verlas. ¿Entonces qué haces?.

En las películas de los años 30, 40 y 50 gran parte de la banda sonora era masacrada por el doblaje, la música se cambiaba o desaparecía, con lo cual la obra era mutilada. Esas películas no se vuelven a doblar hoy día, cuando la técnica es mucho más perfecta, así que incluso en sus ediciones en DVD (algunas de lujo) seguimos escuchando un soundtrack totalmente mutilado. Con lo que una parte importante de la obra cinematográfica está dañada.

La interpretación se pierde en gran medida. Grandes intérpretes no se han cansado de repetir que la voz es, al menos, más del 50% del actor. Por no decir que un buen doblaje hace parecer menos malo e incluso pasable a pésimos actores( si tenéis amigos ingleses comprobaréis que, muchas veces, hay una gran divergencia de opinión acerca de la valía de tal o cual actor).

Hay varios puntos con los que no estoy de acuerdo con el texto de Daniel Tubau:

Los subtítulos no concentran mi atención en la parte baja de la pantalla exageradamente, suele llevar segundos escasos el leerlos (claro que aquí entra la rapidez de lectura; yo leo de 4 a 6 libros cada mes desde los 10-12 años. Y tendríais que ver a Sarmale, a su lado soy una tortuga).Por lo tanto siempre me da tiempo a contemplar todo el encuadre, a disfrutarlo.

El ritmo del montaje ni se rompe ni se destruye a causa de los subtítulos. Hay que ser muy lento para perderse una imagen entera, un plano o movimiento de cámara. Y el montaje está marcado por varias cosas, entre ellas el ritmo de los diálogos, su tempo y al doblarlo esto se pierde: Luna Nueva de Hawks. Y tampoco se cargan la fotografía del film como señala el autor, no son neones los subtítulos.

Que el trabajo del guionista se respete con el doblaje, pues tampoco. Hay auténticas barrabasadas a lo largo de la historia del doblaje: carnets del partido comunista perdidos en una línea de diálogo, incestos por infidelidades,etc. Aún hoy, la mayoría de las veces se traduce I Like You como Me Gustas, cuando en una conversación hablada significa Me Caes Bien. En la serie Doctor en Alaska frases como Good Night, Fleischman fueron traducidas como Te Quiero, Fleishman.Sin embargo, en los subtítulos del DVD aparecen correctamente traducidos y hay muchos más casos así. Normalmente, los subtítulos son más precisos en la traducción que el doblaje. En Twin Peaks hay decenas de frases mal traducidas y con ciertos directores: Lynch, los Coen, Woody Allen, etc se pierden los dobles sentidos, los giros lingüísticos, el ritmo de esos diálogos. Billy Wilder golpeaba objetos para marcarles a sus actores el ritmo de las frases. Lynch elige a muchos actores por la cualidad sonora de su voz.

Con el doblaje perdemos la belleza fonética del francés, el italiano, el alemán, el ruso,...


De todos modos ni el doblaje ni los subtítulos respetan la obra del autor. El preferir uno u otro depende de gustos y convicciones (y costumbre, si hubiésemos nacido en Portugal, país donde se subtitula todo, nadie se plantearía el doblaje, porque nos sonaría raro, no natural).

Por eso yo siempre me hago unos pases en V.O.S y otros a pelo.

P.D. Yo prefiero los subtítulos pero me parece una pedantería mirar por encima del hombro a aquellos que eligen la acción doblada. Su conocimiento y disfrute del cine es igual al mío. No soy un espectador superior por elegir una opción u otra.
Última edición por Coursodon el Vie 21 Jul, 2006 16:46, editado 4 veces en total.
It makes no difference what men think about war, said the Judge. War endures... War was always here. Before man was, War waited...
Blood Meridian - Cormac McCarthy.

Avatar de Usuario
mesmerism
Mensajes: 3008
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00

Mensaje por mesmerism » Vie 21 Jul, 2006 13:58

cernickalo escribió:me permito recomendar la lectura de un no menos interesante (y cáustico) artículo de Daniel Tubau
Muy bueno, cernickalo. Últimamente ya no veo películas subtituladas. Versión original o doblada, pero sin letritas.

Responder