Subtítulos ¿a favor o en contra?

Foro dedicado en exclusividad a los subtítulos en el cine clásico. Aportaciones personales, sincronía, subtítulos ajenos o ripeados, peticiones, etc.
Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Contactar:

Mensaje por KeyserSoze » Jue 22 Sep, 2005 16:45

Inciso capullo: Una perogrullada es una verdad evidente. No es un uso muy feliz del término.
Era una ironia, es evidente que eso no te lo creias ni tú. Como otras tantas de este hilo
Eso será si no son películas en formato full-screen, digo yo. ¿O en esos casos se muestran las letritas por debajo de la pantalla?
Las letritas no se pierden, están siempre en pantalla.

Resumiendo, que prefieres los subtitulos a verlas mutiladas o a no verlas. Un buen apéndice a tu inamovible criterio.

Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
dorn1
Mensajes: 320
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00

Mensaje por dorn1 » Jue 22 Sep, 2005 16:58

Versión original siempre*: incluso en la animación y en el cine comercial. A veces hago la prueba con pelis en dvd -vicios que tiene uno- de ver alguna secuencia en doblada y comparar con la original: nunca ha ganado la doblada.

Cuando los doblajes son pésimos -como suele ocurrir con el cine oriental o europeo- ni lo intento.

Saludos

* por supuesto con subtítulos en alguna lengua inteligible por mí.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Jue 22 Sep, 2005 17:02

KeyserSoze escribió:Resumiendo, que prefieres los subtitulos a verlas mutiladas o a no verlas. Un buen apéndice a tu inamovible criterio.
8O Pues estoy donde siempre he estado:

- Si la película está bien doblada, estupendo. Si está mal doblada no tengo empacho en denunciarlo, como la estúpida moda de meter a famosillos para hacer el trabajo de los profesionales.

- Si puedo elegir entre subtítulos y doblaje, doblaje sin lugar a dudas.

- Si no hay más opción que verla subtitulada o no verla, pues subtitulada como mal menor. Recuerdo que por ahí rula un ripeo mío de The Rocky Horror Picture Show, en V.O. (no existe doblaje) y con subtítulos rigurosa y cuidadosamente incrustados, del que estoy bastante orgulloso.

¿Dónde está la incongruencia? Por cierto... ¿tú -ejem- me hablas de criterio inamovible? :lol: :lol: :lol:

Enga, saludos.

Avatar de Usuario
havel
Mensajes: 594
Registrado: Mar 27 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Con Thomas Bernhard en la "La Calera".

Mensaje por havel » Jue 22 Sep, 2005 19:54

Pues yo hay una cosa que no entiendo: ¿porqué hay gente que ve las pelis siempre en VOSE y luego se dedican a pedir los audios doblados o pillarse el dvd para extraerlos?. Digo yo que no te bajas una peli que no vas a ver para que quieres una cadena de audio que no vas a oir.

Y me reafirmo las buenas pelis de autor en VOSE y las de entretenimiento dobladas.
Baila para mí Salomé.

jorgito24
Mensajes: 2176
Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00
Contactar:

Mensaje por jorgito24 » Jue 22 Sep, 2005 19:58

havel escribió:Pues yo hay una cosa que no entiendo: ¿porqué hay gente que ve las pelis siempre en VOSE y luego se dedican a pedir los audios doblados o pillarse el dvd para extraerlos?. Digo yo que no te bajas una peli que no vas a ver para que quieres una cadena de audio que no vas a oir.

Y me reafirmo las buenas pelis de autor en VOSE y las de entretenimiento dobladas.
Pues es fácil de entender. Sigue habiendo gente (como yo) tan estúpida de bajarse pelis para otra gente o bajarse audios y montar duales por si alguien le pide la peli. Aunque quizás deje de ser estúpido y así me dejen de desaparecer pelis :roll: :lol:

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Contactar:

Mensaje por KeyserSoze » Jue 22 Sep, 2005 19:59

¿porqué hay gente que ve las pelis siempre en VOSE y luego se dedican a pedir los audios doblados o pillarse el dvd para extraerlos?. Digo yo que no te bajas una peli que no vas a ver para que quieres una cadena de audio que no vas a oir.
Porque de mi se abastecen mi familia y mis amigos. Y estas personas no ven las pelis en VOSE. Y como yo somos muchos mas en DXC.

Lo mismo que a veces me bajo pelis que jamás veria, pero que me piden y ya puestos, me bajo la VOSE y hago un apaño con algun audio.

Saludos

Edito: Vaya, se me adelanto Jorge. Supongo que no hará falta explicar porque comparto audios sueltos o comparto las pelis en dual, no?
Última edición por KeyserSoze el Jue 22 Sep, 2005 20:06, editado 1 vez en total.
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
Morrissey21
Mensajes: 5095
Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Vete a saber
Contactar:

Mensaje por Morrissey21 » Jue 22 Sep, 2005 20:03

Pues yo hay una cosa que no entiendo: ¿porqué hay gente que ve las pelis siempre en VOSE y luego se dedican a pedir los audios doblados o pillarse el dvd para extraerlos?. Digo yo que no te bajas una peli que no vas a ver para que quieres una cadena de audio que no vas a oir.
¿Tú no tienes familia, havel? :mrgreen:
Y me reafirmo las buenas pelis de autor en VOSE y las de entretenimiento dobladas.
La línea que separa esos dos tipos de cine puede ser taaaaaan estrecha que prefiero no arriesgarme y verlas todas en VO. :P

Avatar de Usuario
evol
Mensajes: 1854
Registrado: Dom 01 Dic, 2002 01:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por evol » Jue 22 Sep, 2005 20:07

havel escribió:Pues yo hay una cosa que no entiendo: ¿porqué hay gente que ve las pelis siempre en VOSE y luego se dedican a pedir los audios doblados o pillarse el dvd para extraerlos?. Digo yo que no te bajas una peli que no vas a ver para que quieres una cadena de audio que no vas a oir.

Y me reafirmo las buenas pelis de autor en VOSE y las de entretenimiento dobladas.
Eso yo creo que tiene más que ver con la posibilidad de prestar la peli a familiares o amigos que no gustan de las V.O.

Yo por mi parte prefiero el cine en V.O.S. SIEMPRE, sea la película que sea, por los motivos que ya se han argumentado aquí hasta la saciedad. Si no tengo más remedio, por el motivo que sea, pues me las trago dobladas (aunque es algo que me pone malo :roll:... y me refiero a las películas, no seais mal pensados :P ).

En fin, que cada uno las disfrute como más guste, aunque a mi el doblaje me parece un crimen :roll:

saludos

Avatar de Usuario
havel
Mensajes: 594
Registrado: Mar 27 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Con Thomas Bernhard en la "La Calera".

Mensaje por havel » Jue 22 Sep, 2005 20:34

Pongo un ejemplo y que nadie se ofenda que me pasó a mí.

Pues no me imagino a ningún familiar o amigo pidiendo que le dejes una peli de Resnais y que se niegue a verla porque no está doblada.

Para el cine comercial valdría la excusa pero tb se piden audios de cine minoritario y coño pues que nivel tienen vuestras familias y amigos. A mí me piden "Asalto ...." y "Troya".

Yo soy el primero en saltarme mi norma y veo cine de autor doblado y de hay que no tenga problemas con la delgada línea.

Lo que creo en estos temas es que la gente se reafirma en su posición por estar en DXC o SDG y no creo que exista una ley fija.

Nunca hay patrón fijo en nada.
Baila para mí Salomé.

Avatar de Usuario
KeyserSoze
Mensajes: 6302
Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Contactar:

Mensaje por KeyserSoze » Jue 22 Sep, 2005 21:01

Para el cine comercial valdría la excusa pero tb se piden audios de cine minoritario y coño pues que nivel tienen vuestras familias y amigos. A mí me piden "Asalto ...." y "Troya".
El otro dia mi madre estuvo viendo Luis II de Baviera, de Visconti. Y la penúltima fue Sonrisas de una Noche de Verano, de Bergman). Ambas en español, claro.

No creo que haya una familia tipo, y con los amigos lo mismo. Topicazos siempre hay. Nunca sabes cuando el amigo fan de torrente despertará y te pedirá algo interesante.
Lo que creo en estos temas es que la gente se reafirma en su posición por estar en DXC o SDG y no creo que exista una ley fija.
No la hay, no. Sin embargo se ripea pensando en una determinada comunidad, a la que perteneces. Los de por aqui sabemos lo que se agradece un dual, aunque luego solo uses 1 cadena de audio. De quitar siempre estás a tiempo, de añadir muchas veces no.
DXC cuida el tema cultural bastante más que las webs de elinks españolas comunes, esa es una de las grandes diferencias que hay.

Saludos
Última edición por KeyserSoze el Jue 22 Sep, 2005 21:04, editado 1 vez en total.
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.

Avatar de Usuario
samillankis
Mensajes: 2096
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por samillankis » Jue 22 Sep, 2005 21:03

havel escribió:Pues no me imagino a ningún familiar o amigo pidiendo que le dejes una peli de Resnais y que se niegue a verla porque no está doblada.
A lo mejor una peli de Resnais no porque lo más probable es que no lo conozcan, pero una de Hitchckoc, de Woody Allen o de Billy Wilder si que te pueden pedir perfectamente.

Otro motivo es el de los reproductores de sobremesa, no todos leen subtítulos o los leen mal, la mayoría de los que tenemos aquí los leen porque nos preocupamos por esas cosas, pero yo le he dejado películas a gente y las han tenido que ver o dobladas o en el ordenador.

Yo intento bajarme duales más por costumbre que por otra cosa.

Avatar de Usuario
Felicia
Mensajes: 754
Registrado: Dom 25 Ene, 2004 01:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por Felicia » Jue 22 Sep, 2005 21:09

Unas páginas más atrás (3) vertí mi opinión ( y mi hábito en aquel entonces) sobre cómo veía las películas (las originales y las ripeadas).

En esa época prefería verlas, la primera vez, dobladas. Sin embargo, y como prueba de que casi nada en mí es inamovible :?, desde hace algún tiempo sólo las veo en VOSE. Lo cierto es que me lo impuse casi como una obligación (al igual que hizo mi padre con la música clásica cuando era pequeña, cosa que no dejo de agradecerle) y ahora se ha convertido en imprescindible visionarlas en su idioma original y subtituladas.

No obstante, no odio en absoluto los doblajes (y los veo cuando no hay otra cosa al igual que los TVrip, VHSrip etc...), ni menosprecio a quienes, como mi abuen amigo Cerni, prefieren verlas dobladas. Ni me parecen menos inteligentes, ni menos cultos, ni menos amantes del cine, ni menos sensibles, ni menos nada (al contrario de lo que he creído detectar en algunas intervenciones y pido disculpas si he interpretado mal).

Dejemos que cada cual disfrute del cine de la forma que más le guste o con la que se sienta más identificado o más cómodo, por qué no. ¡Ni que fuese algo personal! Una actitud tolerante no sólo se demuestra resignándonos a consentirle al otro su opinión, también obliga a respetarla elegantemente y sin encasillar a nadie.

Y, si os parece bien, sigamos debatiendo (que no discutiendo) con la convicción de que estamos charlando sobre nuestros hábitos, no sobre cuestiones inmutables. Dogmas de Fé sólo los tiene la Ciencia y la Iglesia Católica. :wink:

Saludos y menos tensiones. :lol:

P/D: A mi no me pide nadie las películas, todos mis amigos tienen emule y se las bajan como quieren. Sólo bajo para mis sobrinos (que todavía no saben pedir) y aún así todas son duales, para educarles desde pequeñitos :wink:.
La juventud de un ser humano no se mide por los años que tiene, sino por la curiosidad que almacena. Para mantenerse joven es necesario estar en permanente estado de curiosidad.
SALVADOR PÁNIKER

jorgito24
Mensajes: 2176
Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00
Contactar:

Mensaje por jorgito24 » Jue 22 Sep, 2005 21:15

:plas: Amén.

Y no sabes la suerte que tienes de que no te "pidan" peliculas.

Los demás ya sabeis que aquí el verbo "pedir" significa-->adios peliculas :mrgreen:

Avatar de Usuario
Perlujum
Algo guanchinflei
Mensajes: 1611
Registrado: Jue 11 Mar, 2004 01:00
Ubicación: En una isla pequeña pero suficiente para caber.

Mensaje por Perlujum » Jue 22 Sep, 2005 21:28

jorgito24 escribió: Y no sabes la suerte que tienes de que no te "pidan" peliculas.

Los demás ya sabeis que aquí el verbo "pedir" significa-->adios peliculas :mrgreen:
Y es que ocurre como con los libros: si tonto es el que los presta más tonto es el que los devuelve :wink: (y de los tontos del segundo tipo cada vez van quedando menos)

Avatar de Usuario
havel
Mensajes: 594
Registrado: Mar 27 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Con Thomas Bernhard en la "La Calera".

Mensaje por havel » Jue 22 Sep, 2005 21:31

Un comentario que puede desvirtuar pero viene a cuento.

Ya he leído muchas veces que sí aquí se cuida más la cultura que en ...

Bien aunque yo piense eso es totalmente falso porque se parte de una definición de cultura errónea.

Cultura es todo desde la última de Diesel a la de Godard, desde respetar el AR como destrozarlo, desde beber refrescos a vino,.... Parte de la cultura se puedo parcelar y encerrar pero siempre habrá miles de flecos que te sean ajenos y serán tan de consideración como el resto.

Todos hemos faldado de ser muy cultos viendo VOSE, teatro, conciertos de música alternativa, ... pero no somos más cultos que otros simplemente tenemos otra cultura. Otra cosa es que las clases de poder fijen un patrón de buena cultura y menosprecien el resto.

Excepto algún miembro personalmente pongo la mano en el fuego porque no somos ni tan sibaritas ni cultos como dicen y piensan por ahí.
Baila para mí Salomé.

Avatar de Usuario
boniarde
Mensajes: 211
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Re: Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por boniarde » Sab 08 Oct, 2005 15:28

Huginn escribió:
<span class="12px">quote:</span>El doblaje es un instrumento del fascismo.
La verdad, no creo que tenga mucho que ver el doblaje con el fascismo, pero las impresiones de cada uno...
<span class="12px">quote:</span>Y en realidad en España, uno de los paises. hmmmm, no, uno no, quizás el más imbécil a la hora de aprender idiomas, hemos de tenemer tan buen doblaje por pura necesidad. Esto dice mucho sobre nosotros.
Te olvidas de Gran Bretaña o EEUU o Italia, etc etc

Todavía sigo esperando el pq se tiene en mejor consideración la literatura "doblada" (que es el 99%) que el cine doblado ;)

saludetes

Es cierto que el fascismo utilizó el doblaje para la censura (caso de fresas salvajes comentado ut-supra), y cierto que lo mejor es una V.O. sin nada mas. Yo soy partidario de las V.O.S. en casi todos los casos, pero no tengo nada en contra de las dobladas. Si entiendo el idioma, los subtitulos pueden ser de apoyo para un momento dado, si no lo entiendo y la peli es interesante, sólo quiero el V.O.S. pero para tragarme un culebrón, una peli barata o un Señor de los Anillos, prefiero la doblada y olvidarme de todo... no sé si se capta la idea, tengo un gripazo de muerte y no me aclaro muy bien.

Avatar de Usuario
boniarde
Mensajes: 211
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Mensaje por boniarde » Sab 08 Oct, 2005 15:42

Respecto a la literatura... si puedo leer en V.O, mejor que mejor, sino... qué se le va a hacer!

Avatar de Usuario
kern48
Mensajes: 156
Registrado: Mar 19 Jul, 2005 02:00
Ubicación: ARGENTINA

Re: Subtítulos ¿a favor o en contra?

Mensaje por kern48 » Vie 03 Mar, 2006 15:47

xaniox escribió:Yo soy de los que prefiero ver las películas subtituladas antes que con doblaje.

En primer lugar, creo que la voz y la entonación de un actor/actriz forman parte fundamental de su actuación. Cuando se les dobla estamos perdiendo esta parte de su interpretación y, a su vez, asistimos a una nueva por parte del doblador, a veces con éxito y a veces de verdadera pena.

Siempre que salta este tema se suele poner el ejemplo de uno de los actores más grandes del cine: Marlon Brando. Y queda muy claro viendo tres películas suyas en versión original:

- En "Un tranvía llamado deseo" Brando quiere dejar claro la ascendencia polaca de su personaje, Kowalski, y enfatiza este punto con su tono de voz y su acento para hacer más creible al personaje.

- Como Marco Antonio en "Julio César" se tomó muy en serio eso de interpretar una obra de Shakespeare. En este caso, el inglés que habla Brando y la vocalización es perfecta.

- Y qué decir en el papel de Vito Corleone. Sencillamente, impresionante.

Y como Brando hay muchos más ejemplos. Son matices que el doblador nunca llegará a igualar.

Está claro que España es de los paises en los que el doblaje es brillante pero a mi no me acaba de convencer eso de oir a varios actores doblados por una misma persona.

Lo de ver las películas subtituladas es cuestión de acostumbrarse. Y creo que es más excepcional el hecho de doblar una película que verla subtitulada porque hay muchísimos paises en los que no existe doblaje. Ya te digo, cuestión de costumbre.

Así que siempre que pueda, intentaré ver todo en VOS.

Un saludo :cool:
:D completamente de acuerdo contigo.Para bien o para mal la interpretación que le dá el actor,es única e irrepetible. Si es mala,lo diremos y si es buena mejor,así lo filmó el director.Se nota aún más en pelis asiaticas.No me imagino al protagonista de OLDBOY DOBLADO AL ESPAÑOL; me parecería horroroso.Saludos.

Avatar de Usuario
Wagnerian
Ocupa Internet (también)
Mensajes: 3017
Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
Ubicación: Demasiado cerca

Mensaje por Wagnerian » Vie 24 Mar, 2006 12:27

Yo lo que sí haría, y perdonad por el cambio de tema, es abrir un hilo para revision de subtítulos, porque la cosa se está poniendo muy mal. Yo sé que es un esfuerzo (lo vivo en mis carnes) y que a veces uno no se exige más, y a pesar de eso, agradezco a la gente que traduce, aunque sea horriblemente, los subs, sin los que sería imposible ver las películas en España.
Pero también sería bueno que si no AMAMOS la peli que vamos a traducir, pidiéramos expresamente que alguien revise los subs al terminarlos. Lo digo sin mala leche, aunque últimamente ya me planteo si la VO tiene sentido con subtítulos que dejan a la metafísica la comprensión de la acción. ¿Qué está pasando?
Por favor, es mejor NO traducir una película si no pensáis dejarla decente. Y digo solo decente.
Por no hablar de los subs latinoamericanos, de los que también se debería avisar al prójimo. Sobre esto se podría crear una guía rápida de términos equivalentes en castellano neutro que nos permitiera, con unas cuantas búsquedas en el bloc de notas, dejarlos DECENTES.

Todo esto se debería debatir YA, si aun no se ha debatido.

Un saludo!!
'...y esas piernas color París.'

Amapolodromo
Amapolodromo 10x15
Música De Fondo

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Vie 24 Mar, 2006 13:18

Toy de acuerdo. Lo que no comparto es la denominación "subtitulos latinoamericanos" porque es equivalente a "subtítulos europeos", simplemente no existe. Para quien lo dude, que venga a visitarme y que compruebe cuán distintos es el mexicano coloquial (ella) del uruguayo equivalente (yo). Claro que hay variantes locales casi idénticas (Argentina y Uruguay), pero otras con diferencias abismales (todavía estoy por entender el 10% de los diálogos de "La vendedora de rosas" de Gaviria). Ni hablar cuando los chilenos se sueltan con sus escasas decenas de miles de expresiones autóctonas intraducibles y ni que hablar del spanglish de los chicanos y de cierta franja norte de México, y el portuñol de las fronteras con Brasil. ¿Agarraste la onda, güey?
etcétera
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Responder