Página 5 de 8

Publicado: Mié 13 Jul, 2005 19:17
por Morrissey21
Me podría alguien indicar como se puede evitar tener que repetir este proceso con cada nuevo archivo .sub que convierto. Lo he conseguido pero a medias, ya que los subs acaban por encima de los subs del archivo previo y es un lío!
Es que no se debe utilizar una plantilla de un .sub a otro (a no ser que provengan del mismo subpack): siempre debes realizar el proceso desde el principio, si no, puede salirte un desaguisado considerable.

Publicado: Mié 13 Jul, 2005 21:15
por xaniox
Lo que tienes que hacer cuando acabas el OCR a cualquier sub es guardar la matriz de caracteres. Yo tengo unas cuantas guardadas y siempre que empiezo con unos subs nuevos pulso en la opción "Buscar una matriz que concuerde con este caracter". Si hay una matriz que vaya bien el proceso será cuestión de unos segundos y se realiza todo sin errores, eso te lo aseguro.

El otro día puse en un hilo una matriz que suele servir para un montón de subpacks. Es ésta: ed2k linkcuervoveloz.sum ed2k link stats

La guardas en la carpeta "ChMatrix" que está contenida en la carpeta donde tenéis instalado el SubRip y te servirá en muchas ocasiones.

Salu2

Publicado: Mié 13 Jul, 2005 21:32
por ShooCat
fiddles escribió: Me podría alguien indicar como se puede evitar tener que repetir este proceso con cada nuevo archivo .sub que convierto. Lo he conseguido pero a medias, ya que los subs acaban por encima de los subs del archivo previo y es un lío
mi misma persona escribió:Si en el vobsub hay más idiomas y también quieres convertirlos, selecciona primero 'Archivo -> Borrar' y procede como antes. No cierres el programa entre uno y otro idioma porque así aprovecharás la matriz de la lengua anterior y sólo deberás añadir las particularidades de la nueva (también podrías simplemente seleccionar 'Matriz de caracteres -> Guardar como' para así tenerla a tu disposición más adelante y no tener que repetir el proceso de OCR.
Tal como dice Mozzer, hay que usar una plantilla (o matriz) distinta para cada sub, a menos que sepas que compartan la misma, claro (botón 'Search for an existing matrix that match for this Character').

Si son subs totalmente distintos (dos pelis diferentes, vaya) y no sepas a ciencia cierta que vengan de un mismo pack por ejemplo (como los de la Warner), recomiendo cerrar SubRip y volverlo a ejecutar.

Ahora bien, si lo que quieres es extraer un idioma distinto del mismo fichero de subtítulos, veo que olvidé mencionar que antes de pasar a otro idioma hay que seleccionar File -> Clear para 'limpiar' los subs del idioma anterior. Así ya no se te pegarán unos a otros. :)

Recuerda, graba siempre la matriz, que vale la pena: yo ahora tengo unas 60 distintas, y es un gustazo decirle que busque una matriz útil y lo haga todo él solito. :P

Edito: esto de abrir mil pestañas e ir luego leyéndolas todas provoca que uno escriba un mensaje 15 minutos después de que el pendejo de turno se le haya adelantado y quede como un merluzo reiterativo. :)

Publicado: Mié 13 Jul, 2005 21:35
por xaniox
ShooCat escribió:Si son subs totalmente distintos (dos pelis diferentes, vaya) y no sepas a ciencia cierta que vengan de un mismo pack por ejemplo (como los de la Warner), recomiendo cerrar SubRip y volverlo a ejecutar.
Xastamente. Yo opto siempre por eso, cerrar el programa y abrirlo de nuevo.

Publicado: Mié 13 Jul, 2005 21:41
por ShooCat
estooo, otro escribió:Si son subs totalmente distintos (dos pelis diferentes, vaya) y no sepas a ciencia cierta
Mí fallar módulo verbal. Mí reinicio.

Publicado: Mar 17 Ene, 2006 15:25
por Dakewl
He añadido una entrada a mi wiki sobre la creación de subtitulos por si le quereis echar un vistazo y/o colaborar ;) o simplemente criticarla :mrgreen:

Publicado: Mié 15 Feb, 2006 23:05
por samillankis
Me ha bajado la matriz del programador del subrip que bernstaff pone en este hilo, dejo aquí el enlace para descargarla.
La guardo en la carpeta ChMatrix, abro el subrip, cargo el archivo idx y cuando le doy a que busque una matriz existente que valga, me sale un mensaje que pone: ¡El archivo NO es un matriz de carácteres válida! y cuando le doy a aceptar: Acces violation at address 004EE4AC in module 'Subrip.exe'. Read of address 0000039E

¿Me he saltado algún paso para hacer que funcione la matriz?
¿Puede depender la versión del subrip para que no funcione? la mia es la 1.17
¿vale la pena usar una matriz de estas que valen para casi todos los subs.?
:?:

Publicado: Jue 16 Feb, 2006 00:32
por aguijon
Hombre, ya que te bajas la matriz actualizada, podías haberte pillado la última versión del programa, porque ya están en la 1.50 beta 3: http://www.free-codecs.com/download/SubRip.htm
Y sobre la matriz, al menos mi experiencia es que a pesar de las espectativas que crean, a mí no me sirvió para nada.

Publicado: Jue 16 Feb, 2006 20:00
por samillankis
Efectivamente con la última versión sí que va. Ya iré probando a ver si me convence.
Gracias aguijon. :wink:

Publicado: Mié 01 Mar, 2006 19:15
por Morrissey21
Un pequeño detalle. En el momento de hacer la correción post-OCR con el SubRip, no marquéis la casilla ‘Intentar corregir letras mayúsculas’. Si la plantilla está bien y no habeís confundido letras, marcar esta casilla sólo provoca las muy molestas mayúsculas después de cada punto, incluso tras "EE.UU." o los más comunes "Ud.". Por ejemplo:

- Ud. debería saberlo. --> - Ud. Debería saberlo.

- El presidente de EE.UU es Milikito. ---> El presidente de EE.UU. Es Milikito.

Seguro que os habéis encontrado con fallos de este tipo, provocados por esa casilla marcada.

Saludos.

subtitulo

Publicado: Dom 05 Mar, 2006 15:55
por PELDN
Hola:
He seguido al pie de la letra en el titulo Guía para visualizar subtítulos de formato IDX y SUB.
Pues bien cuando trato de instalar el "DVobSub 2.23 no me deja y me coloca lo siguiente:
Error Opening file for writin: "C:Windows\System32\Unrar.dll.
Que puedohacer.
No he podido por ningun medio colocar los subtitulos para la pelicula The Broadway Melody 1929.
Esto me tiene trastornado, AYUDA plis
PELDN

Publicado: Dom 05 Mar, 2006 15:58
por KeyserSoze
Mira a instalarte la ultima version de winrar

El error viene por ese lado, por lo que parece.

Saludos

Grabar

Publicado: Lun 06 Mar, 2006 06:32
por PELDN
Hola:
Por fin logro ver los subtitulos de la pelicula "The Broadway Melody" 1929, pero mi consulta, ahora es copmo puedo grabar en un Cd esta pelicula con los subtitulos, para poder verlos en un VideoCd de sobre mesa?.
Pues bien con el Nandumb no encuentro la forma como hacer para colocar los subtitulos traducidos al Español, (menudo lio).Tambien, cuando trato de colocarlos en el Workshop me da falla y me dice que no es un archivo srt.
Que se puede hacer, alguien mas espexto me puede ayudar en esto?
Gracias muchachos que sos una maravilla con estos temas
Agradecido vuestro leal admirador y jode paciencia
PELDN

Publicado: Lun 06 Mar, 2006 10:59
por KeyserSoze
pero mi consulta, ahora es copmo puedo grabar en un Cd esta pelicula con los subtitulos, para poder verlos en un VideoCd de sobre mesa?.
Tu consulta está fuera de tema.

Si quieres saber como convertir los subs a .srt, leete el primer post de este hilo (la opción 2).

Un saludo

Publicado: Vie 07 Abr, 2006 23:21
por samillankis
Hola.

Una duda sobre el subrip.
Hasta hace poco usaba la versión 1.17 y me iba todo bien, pero desde que me instalé la última, 1.50b3, cuando termino el proceso y le doy a guardar me sale el siguiente mensaje:

Imagen

Para que se guarden le tengo que decir que sí, pero luego no los puedo abrir con el Subtitle Workshop, me dice esto:

Imagen


Para poder cargarlos en el SW, tengo que abrir los subs. con el word, y copiar todo el texto en un srt nuevo.

¿Hay alguna manera de hacerlo sin tener que pasar por el word antes del SW?

Gracias a los que respondais :wink:

Publicado: Vie 07 Abr, 2006 23:49
por Morrissey21
Cuando te salga el mensaje para grabralos en UniCode (el de la primera captura), dile que "No". Entonces lo hará en ANSI y el Subtitle Workshop te los reconocerá sin problemas.

Publicado: Sab 08 Abr, 2006 11:48
por samillankis
Morrissey21 escribió:Cuando te salga el mensaje para grabralos en UniCode (el de la primera captura), dile que "No". Entonces lo hará en ANSI y el Subtitle Workshop te los reconocerá sin problemas.
Pues tienes razón, lo que pasa es que no se guardan directamente.
Cuando lo probé, si le daba a , se guardaban directamente y si le daba a no, no pasaba nada. Ahora lo ha vuelto a probar y me he fijado que al darle al no me sale un botón a la derecha (antes de decir que no no estaba) que pone save, hay que pincharlo y entonces sí que se graba.

Antes:
Imagen

Despues:
Imagen

Gracias de nuevo Morrissey

Publicado: Sab 08 Abr, 2006 13:34
por SUBLIMOTRUST
Si a mí también me pasó jugando con los susbs de Christine...que al final no sé porqué extraña razón las i eran exclamaciones.....bueno al final quedó arreglado...pillando los subs que subio BLue? Shoo?....uno de esos dos pendejos :mrgreen: ( muy agradecido :D ).


Sludos y di siempre que no :P

Re: Guía para visualizar subtítulos de formato IDX y SUB

Publicado: Jue 13 Abr, 2006 21:35
por Jacob
xaniox-Shoocat, hace 3 años escribió:Hecho esto, vete luego a:
Correcciones -> Corrección de ortografía post OCR
Hoy me entero yo de esto... :roll:

:shy:

Publicado: Lun 15 May, 2006 11:38
por meindifiere
Buenas, tengo un problema con un subpack, a ver si me podeis ayudar.

Estoy preparando mi 2º ripeo, se trata de Priscilla, Reina del Desierto.

Tengo sacado el subpack, pero cuando lo cargo en el SubRip y empiezo a procesar el subtítulo, me sucede q:
1. Empieza por, más o menos, el 9%. Hasta ese punto no saco ni 1 línea.
2. Cuando me saca la 1ª línea, resulta q no tengo q ir reconociendo los caracteres de 1 en 1. Sucede q se detiene en muchos, por ejemplo una s, y me hace reconocer la parte de arriba de la letra, la parte central y la parte de abajo. O me hace reconocer la mitad primero y la otra mitad después.

En fin, creo no haberlo extraído mal pero no me había pasado nunca.

Bueno, dejo el subpack en lanzamiento a ver si alguien tiene la solución:
ed2k linkPriscilla.rar ed2k link stats

Gracias anticipadas.
Salu2.