Página 5 de 8

Publicado: Lun 05 Dic, 2005 21:31
por CKDexterHaven
V escribió:
FLaC escribió:La X se pronuncia [ks] si es intervocálica, como en [ecsamen], pero en caso contrario se pronuncia [s] como en [escepción]. Ala, ya os sabéis la teoría y luego que cada uno hable como quiera.
He salido hace poco del bachillerato y ahora me entero :? ¿Esto es cierto? ¿¿No existen mis queridas "eCScepciones"?? Madre mía...
Lo cierto es que al final de una sílaba, puede pronunciarse /s/ o /ks/, según se prefiera:
La RAE en su «Ortografía de la Lengua española», acerca de la pronunciación de la x, escribió:...y en posición final de sílaba puede ser, en distintas regiones y según las consonantes que sigan, s o ks
V escribió:¿En castellano no se distingue la pronunciación entre la "B" y la "V"?
No.
V escribió:¿En la página de la RAE se pueden consultar cosas así?
Sí.

Un saludo

Publicado: Lun 05 Dic, 2005 21:33
por antu
Imagen Reivindicamos un hilo de lingüística ¡¡YA!!

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 01:46
por Alonso_Quijano
Quien quiera la ortografía de la RAE, que aprete en la palabra siguiente:

:arrow: Ortografía

Es pública, y el enlace pertenece a la propia página oficial de la RAE. La pongo aquí para facilitar las cosas. No busquéis otros textos por el estilo en la página porque no los hay, salvo el diccionario en línea, claro. Sin embargo, son las ediciones anteriores a las vigentes.

Este mediodía pasado he estado dándole vueltas a la pronunciación de la palabrita... He llegado a otras conclusiones, que comparto con vosotros, por si interesa o estáis más o menos de acuerdo. Dejo nuevas propuestas, aun en contra de lo que pueda haber dicho en otro mensaje.

1º) En inglés se pronuncia [di'viks], así que, en español, manteniendo la fonética, podríamos justificar pronunciarla [dibíks] por unión de su significado español: digital vídeo expreso = digital + deo + expreso = di + vi + x = Como es una "x" al final de palabra, sonaría /ks/.

Esta lógica se utilizó con la palabra yanqui, del inglés yankee; o "football" y "fútbol". Es decir, para que sonara igual en español que en inglés, a pesar de la grafía.

2º) Pronunciar en español [dibéks], por unión de su significado español, aunque, esta vez, en lugar de usar solo la letra x al final del acrónimo, usamos las dos primeras letras de la palabra "expreso", es decir: digital + vídeo + expreso.

Esta lógica se usó con el concepto de CD, que se ha trasladado al español como cedé; y que se rechazó como sustantivo "cidí" o "sidí" (si hubiera sido "sidí" estaríamos en el supuesto número 1º). Y lo mismo con DVD y "deuvedé".

3º) Pronunciar en español [dibés], porque según el significado digital vídeo expreso, la palabra expreso se lee [espréso], así que, en su formulación podría utilizarse como última sílaba -es.

Esta lógica se utilizó para dar la palabra cederrón, dando así vida española al concepto de CD-ROM. En español creo que no hay palabras que tengan la terminación -m, aunque sí, y muchas, la -n. Se prefirió la lógica de ésta última: el sonido habitual (y la terminación, ante todo) frente la traslación literal "cederrom". Quizás no sea el mejor ejemplo, pero es que ahora no se me ocurre otro :oops:

Saludos.

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 02:41
por pepe0008
En general, hay dos tipos de acrónimos: los que se pronuncian y los que se deletrean. Ejemplo de los primeros son RENFE, OTAN, RAM, IVA. Ejemplo de los segundos son MP3, DVD, JPG, IRPF.

En castellano, la norma es que los acrónimos se pronuncian siempre que ello sea posible. Buscando ese efecto se construyeron algunos a propósito, como REd Nacional de Ferrocarriles Españoles (la primera "E" del acrónimo existe sólo para facilitar su pronunciación), y se fuerzan otros, como PSOE que se suele pronunciar "pesoe" (pronunciar "p-soe" sería un error de ultracorrección, como indicó FLaC a cuenta de determinados usos de la "x"). Sólo los que no pueden pronunciarse tal cual ni forzarse con comodidad, son deletreados.

Existe, sin embargo, una especie sui géneris de acrónimos, que podríamos llamar híbridos: aquéllos en que una parte del mismo se pronuncia, y otra se deletrea. Su razón de ser, como siempre en el habla, es la comodidad: ya que deletrear es cansino, se pronuncia todo lo que es pronunciable, y sólo en lo inevitable se recurre al deletreo. Ejemplos son CD-ROM (se pronuncia "cede---rrom" --diga lo que diga la RAE--, PCMCIA (se pronuncia "peceme---cia"), MPEG (se pronuncia "eme---pej"), etc.

En mi modesta opinión, DIVX es un acrónimo perteneciente a esta categoría híbrida. Primero, porque así nació en inglés, donde se pronuncia "dif---ex" (la primera parte se pronuncia, la segunda se deletrea). Y segundo, porque en castellano sólo es pronunciable una parte del mismo y por tanto no deberíamos renunciar a esa comodidad.

Por tanto, desde este punto de vista, a mi parecer caben dos opciones para pronunciar DIVX en castellano:

(a) el calco literal del inglés, con dos modalidades:
. (i) sólo se traspone al castellano la parte deletreada, manteniendo el sonido orginal de la pronunciada: esto produce "dif---equis" (se pronunciaría como palabra llana trisílaba "di-fé-quis").
. (ii) trasponer ambas partes del acrónimo al castellano, la pronunciada y la deletreada: esto produce "dib---equis" (se pronunciaría como llana trisílaba "di-bé-quis").

(b) crear una pronunciación castellana nueva para este acrónimo híbrido. Esto produciría "di---ube---equis" (pronunciaríase como palabra llana trisílaba: "diu-bé-quis").

---

Reconozco que yo uso la opción (a.i), pero la que más me gusta es la (a.ii). Será, como siempre en el habla, el uso y la costumbre la que dictará sentencia.

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 03:45
por maxgentino
Viendo la encuesta me doy cuenta que ya son 4 personas los que han votado por esta opción: "Me la cojo con papel de fumar y lo deletreo" :mrgreen:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 04:03
por David_Holm
Yo me doy cuenta de que sumando los porcentajes se obtiene un 98%, la sombra de la duda sobrevuela una vez más las votaciones de DXC :mrgreen:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 04:05
por maxgentino
David_Holm escribió:Yo me doy cuenta de que sumando los porcentajes se obtiene un 98%, la sombra de la duda sobrevuela una vez más las votaciones de DXC :mrgreen:
Al menos da 98 y no 115% :roll:
Son problemas de decimales :mrgreen:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 17:06
por CKDexterHaven
Estoy más o menos de acuerdo con lo que ha dicho pepe0008.

Si atendemos a la manera en la que se suele escribir la palabra DivX, nos percatamos de que por medio de las mayúsculas se hace una división en dos partes de la «palabra»: Div-X. A mi juicio esto casi equivale a escribirlo como dos palabras separadas, de hecho, cuando no puedo escribir un espacio, yo suelo separar las palabras haciendo uso de las mayúsculas (lo podéis ver en mi propio nick).

Por tanto, creo que la forma en la que está escrita es casi equivalente a escribir Div X, por lo que creo que la pronunciación debe ser consecuente con esto.

Por otro lado, no estoy de acuerdo con el caballero de la triste figura en que se deba llegar al origen del acrónimo, sino que pienso que se debería hacer lo mismo que se ha hecho con CD, DVD, CD-ROM, memoria RAM, etc. (que se pronuncian cedé, deuvedé, cederrón, memoria ran, etcétera).

Resumiendo lo anterior, creo que la forma correcta de pronunciarlo sería dib ekis:
por un lado, Div como palabra aislada, se puede pronunciar perfectamente en castellano: dib, por el otro X es una letra de nuestro alfabeto cuyo nombre se pronuncia ekis. La unión de ambas da: dib ekis

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 17:15
por Alonso_Quijano
Está bien lo que estáis diciendo, pero...

... las siglas, algunas acrónimos (no son sinónimos) pueden formarse con palabras españolas o extranjeras. Muchas se hacen para que puedan leerse tal como se escriben (OTAN, RENFE); pero, como dice pepe0008 hay otras que son impronunciables (IRPF, IP, JPG), aunque con algunas se crean palabras nuevas, como con "cedé" (CD). Y lo que también es muy común en estos asuntos es, como ya dije, españolizar la sigla, o, mejor dicho, hispanizarla (NATO = OTAN).

Es en este último campo donde nos movemos: o bien se deja la sigla tal cual (FBI) o se hispaniza (OTAN). En los términos informáticos, procedentes del inglés, se da este problema, porque hay que decidir qué se hace con ellos; además de que en su mayoría (si no todos) suelen ser siglas o acrónimos. Lo que habrá que ver con el acrónimo "divx" es ver si hay que adaptarlo o no (como decía otro compañero antes sobre lo del ".avi"). Si lo adaptamos, ya que no podemos leerlo en español tal cual está, tendremos que decidir si crea una nueva palabra insertando las vocales precisas para poder decirla, o bien se combinan métodos:

Primero.- Se leen letras del acrónimo por un lado y se integran vocales por otro (caso CD-ROM = cederrón = [cedeŕón]), que daría lugar a aquello de: "di" + "v" ([div]) + "x" (se le suma una vocal necesaria: la "e" si se hispaniza o la "i" si no, y se añade el fonema doble /ks/): [dibéks] o [dibíks].

Segundo.- Se leen letras del acrónimo por un lado (di + v) y se lee la letra suelta por otro ("x" = equis ó [ékis]): [dibékis]. Es decir, tal y como pronunciamos muchos: divequis.
pepe0008 escribió:Ejemplos son CD-ROM (se pronuncia "cede---rrom" --diga lo que diga la RAE--, PCMCIA (se pronuncia "peceme---cia"), MPEG (se pronuncia "eme---pej"), etc.
Cuando la Academia de la Lengua se creó en el s. XVIII se encontró con un panorama lingüístico muy difícil de tratar: si atender a lo etimológico o a la pronunciación. Contrario a lo que parece de Institución rancia, entonces se inclinó, no por el purismo etimológico, sino por la pronunciación, aceptando así la manera de hablar del pueblo y no encorsetando un idioma que vivía libre, aunque desordenadamente. Desde entonces trata (o se supone que lo hacen o deben hacer) de que la evolución de nuestra lengua se haga sobre criterios ordenados, válidos y lógicos, y no vaya manga por hombro. Quizás no estéis de acuerdo conmigo, pero pienso que si la Academia aconseja como neologismo "cederrón" es porque no existen (o no las recuerdo ahora) palabras de origen español que terminen en -m. Se trata de ser coherente con nuestro sistema lingüístico: no puede pervivir un sistema incoherente.
pepe0008 escribió:En mi modesta opinión, DIVX es un acrónimo perteneciente a esta categoría híbrida. Primero, porque así nació en inglés, donde se pronuncia "dif---ex" (la primera parte se pronuncia, la segunda se deletrea). Y segundo, porque en castellano sólo es pronunciable una parte del mismo y por tanto no deberíamos renunciar a esa comodidad.

(a) el calco literal del inglés, con dos modalidades:
. (i) sólo se traspone al castellano la parte deletreada, manteniendo el sonido orginal de la pronunciada: esto produce "dif---equis" (se pronunciaría como palabra llana trisílaba "di-fé-quis").
Yo también digo [dibéquis], pero lo digo con la letra "v" pronunciada como /b/ (porque, como ya se dijo, en castellano no hay diferencia fonética entre ambas letras: las dos son bilabiales). Lo que no tengo tan claro es el por qué, en inglés, muchos pronunciais la letra "v" como /f/ cuando, en realidad, son dos fonemos distintos: /v/ (very, heavy, vanity, never, give), /f/ (flight, fun, half, coffee, wife). El inglés no lo estudio ni lo hablo desde hace, lo menos, 9 años, así que lo tengo un poco atrofiado; pero cuando estudiaba los fonemas ingleses no recuerdo haber entendido que la pronunciación de la letra "v", aunque sea entre vocales o precediendo a una consonante, tuviera que pronunciarla con el fonema /f/. Planteo la duda, pero mi opinión es que hasta en inglés debe sonar con el fonema /v/. Eso implica que la traslación al español, manteniendo parte de su pronunciación inglesa, sería muy similar: [dibékis]. Quizás algún filólogo nos pueda sacar de dudas.
pepe0008 escribió:Será, como siempre en el habla, el uso y la costumbre la que dictará sentencia
Sí, será el habla (como realización de la lengua) la que determine la forma de decir "divx". Pero se someterá, como todo en la sociedad, a unas normas: las olvidadas reglas de la lingüística.
Mi compañero de productivas y agradables discusiones escribió:Por otro lado, no estoy de acuerdo con el caballero de la triste figura en que se deba llegar al origen del acrónimo, sino que pienso que se debería hacer lo mismo que se ha hecho con CD, DVD, CD-ROM, memoria RAM, etc. (que se pronuncian cedé, deuvedé, cederrón, memoria ran, etcétera).
Aceptamos barco :wink: Un voto más para [dibékis]: divequis. Ahora me gusta más ("donde dije digo..."); voy a retocar mi primer mensaje :mrgreen:

Motivación del cambio: Me inclino por divequis. Suena mejor que "divés", que no se acaba de identificar bien con aquello a que nos referimos. Finalmente, el "habla" dentro las normas lingüísticas, creo que podría justificar el uso de "divequis". Sea como sea, he dicho siempre (como dejé constancia en mi primer mensaje) [dibékis], es decir, "divequis", a pesar de intentar justificar una hispanización total y absoluta, fruto de mi obsesión por la lengua española (de la que me siento tan orgulloso de hablar) :oops:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 17:31
por Jacob
CKDexterHaven escribió:Resumiendo lo anterior, creo que la forma correcta de pronunciarlo sería dib ekis:
por un lado, Div como palabra aislada, se puede pronunciar perfectamente en castellano: dib, por el otro X es una letra de nuestro alfabeto cuyo nombre se pronuncia ekis. La unión de ambas da: dib ekis
Y no hay más que hablar. Imagen
Sí, será el habla (como realización de la lengua) la que determine la forma de decir "divx". Pero se someterá, como todo en la sociedad, a unas normas: las olvidadas reglas de la lingüística.
Normas, que digo yo también, surgen de la práctica lingüística, y no son anteriores a ésta.
Por lo tanto, debemos decirlo como nos dé la gana, los de la RAE lo modificarán según sus arcaicos modos y con ello terminarán de precipitar nuestro bello idioma por la ladera de la destrucción alfabética y gramatoide.

Señores de la RAE, el enorme uso de términos procedentes de otros idiomas no va a destruir el ejpañol o cajtellano, dejen de ejpañolizarlo todo. Hay palabras que han de quedarse en el limbo diccionaril, pues no son nativas ni quieren serlo. Y digo yo, ¡vivan las nativas de otros países!
Y vayámonos a otros países, aprendamos otras lenguas, para poder decir, ¡vivan las nativas de Ejpaña!

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:06
por Morrissey21
Jacob escribió:
CKDexterHaven escribió:Resumiendo lo anterior, creo que la forma correcta de pronunciarlo sería dib ekis:
por un lado, Div como palabra aislada, se puede pronunciar perfectamente en castellano: dib, por el otro X es una letra de nuestro alfabeto cuyo nombre se pronuncia ekis. La unión de ambas da: dib ekis
Y no hay más que hablar.
Pues yo seguiré diciendo diviks. :mrgreen:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:11
por jorgito24
Morrissey21 escribió:
Jacob escribió:
CKDexterHaven escribió:Resumiendo lo anterior, creo que la forma correcta de pronunciarlo sería dib ekis:
por un lado, Div como palabra aislada, se puede pronunciar perfectamente en castellano: dib, por el otro X es una letra de nuestro alfabeto cuyo nombre se pronuncia ekis. La unión de ambas da: dib ekis
Y no hay más que hablar.
Pues yo seguiré diciendo diviks. :mrgreen:
Si por decir, puedes decir "Estamoos trabajandou en ellooo" y quedarte tan pancho. :twisted:

Coincido con la mayoría en que lo lógico es pronunciar Div equis. Si el mismo nombre lo dice, lo que pasa que algunos no saben leer :twisted:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:13
por Jacob
Morrissey21 escribió:Pues yo seguiré diciendo diviks. :mrgreen:
Claro, pero es que tú lo pronuncias en catalán. :mrgreen:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:15
por tethor
Jacob escribió:
Morrissey21 escribió:Pues yo seguiré diciendo diviks. :mrgreen:
Claro, pero es que tú lo pronuncias en catalán. :mrgreen:
Es verdad, la Ekis es català se pronuncia Iks ;)

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:18
por jorgito24
Ignorante que es uno :oops: Disculpe pues Mister Mozzer :mrgreen:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:24
por Alonso_Quijano
Editado: Es que he pensado que ya me estaba pasando de la raya...
Dejo los demás mensajes; demasiado para decir tan poco :roll:

No me hagáis mucho caso con todas esas parrafadas... es que paso demasiado tiempo frente al libro :oops:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:28
por dooddle
Lo siento, pero no me puedo contener... sois todos unos pedantes, que no se os pregunta cómo es más correcto pronunciarlo, sino cómo lo pronunciáis. ¡Pedantes! :twisted: :mrgreen:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:39
por Alonso_Quijano
:roll: :mrgreen:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:49
por pickpocket
¡¡Esa dood!! :mrgreen: :mrgreen:

Publicado: Mar 06 Dic, 2005 18:53
por Morrissey21
jorgito24 escribió:Ignorante que es uno :oops: Disculpe pues Mister Mozzer :mrgreen:
No pasa nada, son sólo problemas del multilingüismo. :P