Como bien dice
FLaC, son aquellas reglas las que rigen en nuestro español. Habrá que tenerlas en cuenta en tanto
españolicemos el acrónimo.
Según tengo entendido, las siglas
Divx se refieren, en inglés, a
Digital video express; con lo que si buscamos pronunciarlo como en su idioma original deberíamos remitirnos a sus reglas fonéticas -necesitamos licenciado en filología inglesa

-:
Di+
v no plantea problema, pero, ¿cómo pronunciamos
express? Según el
Webster, se pronuncia /ik-'spres/, así que deberíamos decir:
/dibíks/.
Pero salta a la vista la costumbre española de transformar todo vocablo extranjero al español. Puestos en trance de conversión, creo que se hace de dos maneras (las únicas dos posibles): o bien, o mal. Teniendo en cuenta el significado del acrónimo, no encontramos problema con las palabras
digital y
video, que conservan en español la misma grafía que en inglés; no así con la palabra
express, porque nosotros nos referimos a esa palabra como
expreso o
exprés (cada una con su significado). Sea cual sea, decimos /espréso/ o /esprés/. Por esto, podríamos pronunciar divx como
/dibés/.
Edito: Esta forma ([dibés]) la había preferido antes; pero después de mucho darle vueltas me inclino por
divequis, como se puede leer en un mensaje posterior de los que escribo. Suena mejor que "divés", que no se acaba de identificar bien con aquello a que nos referimos. Finalmente, el "habla" dentro las normas lingüísticas, creo que podría justificar el uso de "divequis".
Si no atendiéramos al significado del acrónimo, el problema es que en español no tenemos palabras que terminen en
-vx, con lo que el engendro, tal cual pronunciado, queda de cualquier manera... Aplicando la regla general, por ser final de palabra, la
x deberíamos leerla
/k + s/, pero pronunciar el fonema
/b/ con el doble
/k + s/ es una auténtica hazaña (recordad que tras la letra
v no hay ninguna
e para pronunciar).
Por todas estas razones, luego nos chocan las recepciones siguientes: cederrón, nocaut, güisqui, yacusi, etc. Nuestro idioma, al contrario que otras lenguas como el italiano, convierte los extranjerismos a la pronunciación española, adaptando así su propia ortografía.
Después de todo, no pronuncio la palabra de ninguna de las maneras antedichas. Yo digo
/dibékis/ (así se salva el problema de pronunciar el sufijo
-vx) por ser más popular en mi zona, para no ser señalado y evitar dar una explicación más o menos razonada.
En fin, como siempre, esto no es más que mi opinión. Ya les preguntaré a los académicos qué les parece

Saludos.