Página 4 de 7

Publicado: Dom 26 Mar, 2006 21:30
por Tragamuvis
Me sumo al homenaje a los sacrificados traductores, cuyo trabajo es invalorable.

Publicado: Mié 29 Mar, 2006 16:56
por curtis
Muchas gracias a todos los que traducís los subtítulos. Yo veo la película doblada sólo si no tengo otro remedio.
Vivo en una ciudad pequeña sin cines que proyecten en V.O., y el caso es que ya casi nunca ni voy al cine..., el doblaje es una putada.

Publicado: Mié 29 Mar, 2006 17:16
por Tyler-Durden
Tragamuvis escribió:Me sumo al homenaje a los sacrificados traductores, cuyo trabajo es invalorable.
Siempre de acuerdo con el master Tragamuvis! Gracias chavales!

Publicado: Mié 29 Mar, 2006 20:34
por mortimus
Primero debo decir que acá en chile ya lo comente en otro hilo, excepto películas destinado al segmento infantil que se les hace dificil leer, estan dobladas, el resto las vemos en versión original, VO.
Gracias a los sacrificados traductores he ido profundizando mi capacidad de observación de detalles y diferencias idiomáticas. Así como no poder soportar que a mitad de una serie me cambien la voz del protagonista en la versión en castellano, en este caso Deep Space 9 de Star Trek y los Simpson, pero cambiandome o no al doblador, no se puede comparar en nada la voz en castellano a la de un hombre afroamericano, profunda y dramática. Esto lo proyecto a todo doblaje de un actor de caracter, sea Sofia Loren gritando en ese italiano histriónico, Marlon Brando desafiando al malo de turno o Charlton Heston maldiciendo a los pies de la estatua de la libertad..jajja :mrgreen: :mrgreen:
Ahhh. mencione un pequeño desliz que hubo en el srt del segundo cd de Oliver Twis
viewtopic.php?t=43023&postdays=0&postorder=asc&start=20

Publicado: Jue 30 Mar, 2006 16:57
por Scar
Viva la V.O.S. que sería del Resplandor con su doblaje en español. Por Dios.

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 12:32
por hari
De verdad que sinceramente dudo de que mucha gente de dxc ame el cine...

Me parece el mundo al revés, ripear poniendo el audio en español, y el audio original aparte.... extraños montajes partiendo de ripeos de calidad sustituyendo el audio original por el doblaje... Si tan habilidosos son para montarse un dual que lo hagan ellos, en lugar de fastidiar fuentes haciendo que solo sean aptas para usuarios "hispanohablantes". Me parece vergonzoso, desde luego, y ante todo contrario al espíritu de compartir de emule. :evil:

Si la cosa sigue así, solo podre pinchar links de fh, ya que ahí si se respeta el audio original. Tendría que ser obligatorio poner el audio español, si se quiere, aparte, pero separar el original.

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 13:04
por meindifiere
El de los traductores es un trabajo q no tiene precio.
Y la realización de subtítulos a oído y sin partir de unos tiempos en otro idioma, ya ni te digo.
Bravo por ellos.
Salu2.

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 13:12
por Foratul
Que sobreactuación más estupenda hari,
si precisamente salvo excepciones y rarezas inéditas SatRip o VHS que no están en DVD, en esta página todos los rips llevan el audio original, ya sea en dual o en VOSE + audios
Iba a poner capturas de las dos primeras páginas de clásico y contemporaeno contraargumentando la supuesta proliferación de audios originales aparte , pero no es necesario, con el sistema de nombres normalizados basta con echar un vistazo a los subforos

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 13:14
por zeppogrouxo
Foratul escribió:Que sobreactuación más estupenda hari,
si precisamente salvo excepciones y rarezas inéditas SatRip o VHS que no están en DVD, en esta página todos los rips llevan el audio original, ya sea en dual o en VOSE + audios
Iba a poner capturas de las dos primeras páginas de clásico y contemporaeno contraargumentando la supuesta proliferación de audios originales aparte , pero no es necesario
Doy fe :yes:

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 13:15
por Foratul
añado aquí para no sobreeditar . Si es que es la tesis misma de este hilo "Divxclasico y las VOSE" 8)

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 13:17
por juan_0316
hari escribió:Me parece vergonzoso, desde luego, y ante todo contrario al espíritu de compartir de emule.
.

Mal andamos cuando se tilda de vergonzoso el hecho de que alguien quiera compartir algo desinteresadamente. El que sea, compartirá lo que le dé la gana y como le dé la gana. Si te gusta su contenido (porque sabes lo que estás bajando) lo descargas y si no pues como tú dices, a FH, pero sin insultar a nadie por sus gustos.
hari escribió: Tendría que ser obligatorio poner el audio español, si se quiere, aparte, nunca el original.
¿Ese llamado espíritu del emule en qué consiste, en ponerle vallas al campo?. Poner normas y obligaciones es más propio de otros regímenes, y la RED no debe distinguirse por ello.

Por cierto, soy amante de ver cine subtitulado, pero aquello que yo veo también lo ven mis padres (que en toda su vida no han hecho más que ver películas dobladas) y no van a cambiar sus costumbres a los 70. Y muchas películas las ve mi hijo de 6 años, que lee perfectamente, pero no con la suficiente rapidez que una película requiere. Y también la ve mi mujer, y no soporta ver películas subtituladas. Y el perro, que todavía no sabe leer.

Todo ese grupo de personas, qué ocurre, ¿que no les gusta el cine?. ¿O es vergonzoso verlo doblado?

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 13:22
por Wladimirito
hari escribió:De verdad que sinceramente dudo de que mucha gente de dxc ame el cine...
Te habrás quedado ancha, maja. Un poquito más de respeto y un poquito menos de esnobismo. Qué hubiese sido de todos esos semianalfabetos y analfabetos que han vivido una auténtica historia de amor con el cine, esperando ansiosamente el fin de semana para ver qué proyectaban en su pueblo, de haber predominado ciertas actitudes de licenciado occidental con gafas de pasta.

Re: Divxclasico y las VOSE

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 13:38
por Tragamuvis
friobosforo escribió:Quiza mi conocimiento de la red sea muy limitado pero me parece que este foro es un oasis para las VOSE en un enorme desierto dominado por las versiones dobladas al castellano y las versiones originales sin subtitular (indeseables unas e inaccesibles, en la mayor parte de los casos, las otras).

Este lugar no me atrae por su vocacion hacia el cine clasico, sino por la abundancia de material en version original con subtitulos en castellano. No frecuento el subforo de cine clasico mas a menudo que el de cine contemporaneo o el de documentales, pero tanto si busco la peli mas sesuda de Bergman como la mas palomitera de tiros y tetas, aqui, normalmente, la encuentro en VOSE.

Me habeis malacostumbrado. Hace un par de años no veia una pelicula en version original si la podia ver doblada y ahora no me trago una version doblada ni cobrando. Esto, como he descubierto, es un problema. Para bien o para mal dependo de este foro. Cuando supe que Spanishare cerraba, me entraron sudores frios pensando que aqui pudiera ocurrir lo mismo. Hay refugios menores para las VOSE. En Asia-team crecen un par de palmeras pero, comparado con Divxclasico, no da ni sombra.
Quizás sea útil leer una vez más el post que abre este hilo....

Creo que ya hemos argumentado a favor y en contra de los subtítulos y el doblaje hasta la náusea, y no estoy viendo ningún aporte original....

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 15:01
por Jacob
hari escribió:De verdad que sinceramente dudo de que mucha gente de dxc ame el cine...
Pues yo estoy totalmente de acuerdo con hari.

Quizá ese "mucha" se pueda sustituir por "alguna", pero el hecho es indudable.
Lo normal de una versión doblada es un mal doblaje (TODO doblaje es un mal doblaje), que pervierte la entonación de los actores originales, la mutilación del sonido original (a veces llaman a la puerta o se escucha el teléfono y te lo tienes que creer porque sí, del resto de sonido ambiente secundario ni hablamos), la repetición de voces para actores diferentes...

¿Que es más cómodo para la mayoría? Pues sí. Pero es eso, cómodo.
Lo repito, cómodo.
Y repito también, si tú no disfrutas más viendo Solaris en VO que doblada es que no amas el cine.

Ta luego.

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 15:04
por Foratul
Pero eso queda fuera del ambito de este hilo creo yo
¿Usas los duales de las películas que descargas?
Subtítulos ¿a favor o en contra?

Pero ahora en serio, si la cosa sigue así entre lo que aquí se denuncia y la proliferación de OGMs estoy pensando exiliarme a Georgetown :roll:

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 15:08
por Tragamuvis
Yo no discrepo con Jacob. Pero estamos fuera de tema.

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 15:14
por Jacob
Pues yo no creo estar fuera de tema. He leído el primer mensaje del hilo y tiene que ver (según mi opinión) con apreciar el cine de forma más profunda al internarse en las VOSEs (no voces). No estoy hablando de duales ni de subtítulos.

Vamos, creo yo. :roll:
Pero ahora en serio, si la cosa sigue así entre lo que aquí se denuncia y la proliferación de OGMs estoy pensando exiliarme a Georgetown :roll:
:mrgreen:

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 15:18
por Foratul
Medicina de moderación virtual. Es fronterizo , lo decía porque era un hilo laudatorio en plan señor Lobo, o eso me parecía la intención del autor.
friosboro escribió:Exacto. No he abierto el hilo para polemizar sobre el doblaje sino como agradecimiento a uno de los pocos foros (y de los pocos el mas grande) en el se puede encontrar la mayor parte del material en VOSE. El doblaje me parece estupendo para quien le guste, pero ahi fuera hay mil sitios donde conseguirlo. Por el contrario, para los aficionados a la VOSE, sin Divxclasico, estamos vendios

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 15:19
por Tragamuvis
Cuando se toca el tema siempre me acuerdo del Pygmalion de Asquith y Leslie Howard. Quien la haya visto tiene clarísimo la importancia de las VOcES de los protagonistas...

Publicado: Mié 05 Abr, 2006 16:14
por hari
Pues sí, me he quedado ancha. Esnobismo si acaso es colgar cosas en la red solo para hispanohablantes, como ya he dicho. Y quien me haya entendido, pues genial, y quien haya entendido encima que lo que pienso yo es dictatorial (para mi es dictatorial lo otro) pues estupendo también.