Página 3 de 7

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 13:03
por jorgito24
Uf! yo ayer también me pasé unas horitas renombrando subtitulos. Y lo peor es que yo soy tan burro que también me bajo el poster y lo renombro :roll:

Estoy de acuerdo con guantemano que al menos en aquellas ocasiones en que los subtitulos están sincronizados para una versión concreta no cuesta nada ponerles el nombre exacto de esa versión. Al final se puede añadir lo que se quiera pero el principio del nombre del srt debería coincidir. Sería mucho más cómodo para todos.

Saludos y VOSE para todos :mrgreen:

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 13:08
por FLaC
juanbrujo escribió:Lo delicado que es doblar una peli se demuestra con Stanley Kubrick. Cuando hacía una peli, elegía personalmente los dobladores y no permitía que se hiciera sin su supervisión. Y la verdad es que se nota, si os fijáis.
Se nota, se nota... lo de Verónica Forqué en El resplandor es de juzgado de guardia.

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 13:17
por KeyserSoze
Estas peticiones sobre los subs, las podriais hacer en este hilo:
Llamamiento a la ética en los hilos de los ripeos

Pero vamos, ya podeis pedir, que no sirve para nada :P :P
A mi me gustaria que cuando alguien se ripea algo para él, almenos subiera los subs a ET, siempre va bien.

Saludos

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 15:51
por juanbrujo
FLaC escribió:Se nota, se nota... lo de Verónica Forqué en El resplandor es de juzgado de guardia.
¿Y qué me dices de la voz de Barry Lyndon? No sé como pudo escoger esa voz, por dios. :?

Lo que quería dejar claro es que un genio como Stanley Kubrick sabe lo mucho que se mutila el trabajo de un director cuando se dobla a los actores. Por esto se tomó la molestia de joder sus propias películas antes de que lo hiciera otro :P .

Salud - itto

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 15:59
por H_Delbruck
Yo creo que Kubrick era un enemigo del doblaje, e hizo esas barbaridades para que no nos quedara más remedio que ver sus pelis en V.O.S.

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 22:14
por FLaC
H_Delbruck escribió:Yo creo que Kubrick era un enemigo del doblaje, e hizo esas barbaridades para que no nos quedara más remedio que ver sus pelis en V.O.S.
Ya te digo

Publicado: Lun 31 Oct, 2005 00:21
por locutus
H_Delbruck escribió:Yo creo que Kubrick era un enemigo del doblaje, e hizo esas barbaridades para que no nos quedara más remedio que ver sus pelis en V.O.S.
:meparto: :meparto:

Publicado: Lun 31 Oct, 2005 08:09
por meindifiere
Yo creo q a Kubrick se la sudaba lo que pudieran hacer con sus pelis una vez acabadas.
Si además se llevaba una pasta haciendo lo del doblaje pues mejor.
Mi teoría es q cuando usaba ese formato 4:3 en sus pelis, Eyes wide shut, era para venderlas mejor a la tv.
Lo dicho, le daba igual lo q hicieran después con sus pelis, sólo quería sacar pasta.
Que tampoco me parece mal.
Salu2.

Mi opinion

Publicado: Lun 31 Oct, 2005 08:45
por Doctor_Fever
No se es mas cinefilo por ver cine en VO y/o VOSE.

Edito para señalar que el arte desvirtuar los hilos es una de las grandezas de divxclasico, hay un hilo al respecto.
Por lo demas lamento la desvirtuacion del presente hilo :twisted: .

Publicado: Lun 31 Oct, 2005 09:08
por KeyserSoze
Hola,

por favor reconducid el tema a lo propuesto en el hilo. Que no tiene nada que ver con Kubrick ni con que se es mas cinefilo por ver una peli en VO/VOSE (nadie ha dicho esto).

Un saludo y gracias

Publicado: Lun 31 Oct, 2005 09:14
por Tragamuvis
Mejor volvemos al tema. 8)
jode mucho romperte los cuernos buscando los subtítulos de una película titulada Katok i Skripka y luego descubrir que ya los tenías, pero bajo el nombre de El violín y la apisonadora
Pssst, yo ando buscando justamente esos subs pero en berberisco.

Publicado: Lun 31 Oct, 2005 10:55
por jemenfous
Pues sí, viva la versión original y fuera los sucedáneos.
Además se coge un nivelón de inglés que ni te das cuenta.
A veces he preferido la V.O. aunque no encontrara subs que una versión doblada. Tras los primeros minutos el oído se hace al idioma y entiendes todo.
Mi nivel de frikismo ha llegado al punto de estar viendo algo doblado y darme cuenta al leer los labios de lo que dicen en inglés. Esto me pasó por ejemplo con En el calor de la noche (In the heat of the night) en una de las conversaciones entre Poitier y Steiger (con el uso del whom en vez de who, a ver cómo traduces eso...).
Ni te cuento cuando se cargan los dobles sentidos. The Straight Story ¿Una historia verdadera? ¿Sólo eso llamándose el protagonista Irvin Straight?

Por otro lado, yo uso un truco google tanto para saber el título doblado como original de una peli.
Para saber el título original a partir del traducido: El título traducido de la peli en cuestión añadiendo las palabras "título original"

Para saber el título traducido a partir del original: Título original de la peli en cuestión añadiendo de nuevo las palabras "título original"

No me ha fallado nunca que yo recuerde. Rápido y fiable. Os lo dice un googlófilo.

En fin, que la gente no sabe lo que se pierde.
La primera vez que entré aquí me dije "Aquí voy a aprender tela" y vaya que sí. Mucha gente de la web ha cambiado su forma de ver el cine gracias a esta comunidad, y eso es ser más que una simple página para colgar elinks.
A veces pienso en qué pasaría si algún día esto cierra. Si hay plan B. Si hay protocolo de emergencia. En Eliteclásica tienen uno, una especie de balsa para naufragios que usan más de lo que les gustaría por razones técnicas. Bueno, esto ya es desvirtuar :twisted:

Saludos

Publicado: Lun 31 Oct, 2005 12:15
por juanbrujo
Pero bueno... ¿es que nadie más va a aprovechar este hilo para agradecer a los traductores su enriquecedora labor?

No siempre se sacan los subtítulos en castellano con los ripeos; recuerdo muchas pelis que he podido ver gracias al trabajo de traducción. Por ejemplo, esas pelis de Ozu salidas de la RAI que de otra forma no habría podido disfrutar.

Gracias, Sres. Traductores de DXC :plas:

Salud - itto

Publicado: Lun 31 Oct, 2005 15:52
por SUBLIMOTRUST
Gracias, Sres. Traductores de DXC
Gran verdad irrefutable, pero un gran disfrute para todos :plas: :plas:

Publicado: Sab 10 Dic, 2005 22:06
por Jacob
Estaba yo leyendo una discusión entre Mr. Compatible y El Azote en un hilo de por ahí y leía a Mr. Compatible el siguiente comentario:
cernickalo escribió:Vaya, si no hace mucho un forero colgó un ripeo suyo exclusivamente en V.O. SIN SUBTÍTULOS... aunque, eso sí, tuvo el detalle de compartir separadamente el audio doblado.
Y como hacía tiempo que quería soltar un par de ideas pues aprovecho ahora.

Bajo mi punto de vista conocer otro idioma aparte del materno debería ser una obligación. Al decir conocer me estoy refiriendo a dominar, a desenvolverse sin problema alguno. Unos preferirán el inglés, otros el francés, alemán, etc... Pero no conocer otro idioma no se considera un hándicap en nuestro país, cuando lo es y muy grande.
Deberíamos empezar a estimular el aprendizaje de otras lenguas, y no me refiero al gobierno a través de las escuelas, sino a nosotros en nuestro trato diario. En esta web, por ejemplo.

Ya, ya sé, esto queda muy bonito como ideal, etc. Quizá yo nunca llegue a hablar otro idioma aparte del inglés (que no domino), pero quizá mi hijo sí. Y no es mala idea tener algo así en mente cuando nos dedicamos (os dedicáis) a difundir cultura.

De un año para otro una VO se puede convertir en una VOS en alemán, en inglés y en español, y quizá partiendo de unos subtítulos a oído de alguno de vosotros. Sin ir más lejos Auess ha tenido la gentileza y se ha tomado la molestia de traducir al ingés los intertítulos y subtítulos de varias joyas del cine chino.

¿Estoy dramatizando mucho cuando digo que es casi una exigencia moral hacer lo posible por corresponder a esa muestra de altruismo y trabajo desinteresado? ¿Cuántas películas (joyas) del cine español tienen subtítulos en inglés? ¿Cuántos de ellas nos hemos planteado traducir? ¿Cuántas hemos traducido?
Pues eso.

No conocer otro idioma aparte del español no tiene por qué ser una vergüenza, pero sí lo ha de ser el pretender que no hay razón para aprenderlo.

Estoy bastante espeso, así que doy por finalizada mi clase magistral de hoy. La idea ha quedado clara, espero.

Un saludo a todos.

Tomo el comentario de cernickalo como referencia, nada más.

Publicado: Sab 10 Dic, 2005 22:11
por Morrissey21
cernickalo escribió:Vaya, si no hace mucho un forero colgó un ripeo suyo exclusivamente en V.O. SIN SUBTÍTULOS... aunque, eso sí, tuvo el detalle de compartir separadamente el audio doblado.
Ein? :nose:

Sospecho que se hace referencia a mi persona, pero no encuentro el hilo que aloja estas palabras. Iluminadme. :P

Publicado: Sab 10 Dic, 2005 22:13
por Jacob

Publicado: Dom 12 Mar, 2006 18:57
por rubiera
Estoy de acuerdo totalmente que las películas se deben ver en el idioma original con subtítulos, pero desgraciadamente las distribuidoras han creado la “cultura” del doblaje y eso ha hecho que exista mucha gente que no ve una película si no entiende el idioma hablado. Aunque se pierda muchísimo de calidad en un doblaje, quizás el dual tenga la función de que esa gran masa de gente acostumbrada a no leer se decida a ver algunas películas que pueden terminar en el olvido.

Publicado: Dom 26 Mar, 2006 21:16
por KesheR
Quiero dejar también mi granito de arena apoyando a Divxclásico con el tema de la VOSE. Tengo 22 años y hace varios que no veo nada doblado si puedo evitarlo. Empieza hasta a resultarme raro el doblaje cuando voy al cine o veo la tele. Aquí sé que las películas están en VO, ni siquiera lo miro antes de pincharlas.

Soy un asiduo de este foro/web, llevo mucho tiempo entrando aquí cada vez que busco algo. Soy un cabrón por no postear nunca pero al menos apoyo la distribución de películas con mi mula.

En FilmAffinity soy KesheR también.

Saludos.

Publicado: Dom 26 Mar, 2006 21:17
por KesheR
Ah, y a ver si alguien se anima a traducir los subtítulos de L'intrus... :D