Página 2 de 7

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 14:05
por bscout
ACA pueden ver las películas que se están pasando este momento en Montevideo (ciudad que tiene más del 80% de los cines del país) y verán que si bien existen (obviamente) unas cuantas películas dobladas, casi todas corresponden a obras destinadas al púbico infantil y además se da el doblaje como una opción ya que la misma película se transmite en otra sala en versión original (esto no es siempre así, pero ocurre la mayoría de las veces).

Saludos.

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 14:07
por friobosforo
El otro motivo de este hilo, ademas del agradecimiento, era manifestar mi opinion sobre lo que me parece mas caracteristico de este foro. Si el nombre ha de expresar lo que el sitio tiene de especial deberia llamarse DivxVOSE. Porque la importancia del subforo de cine clasico se hace notar y tambien se agradece, pero el hecho de contar con la mayor parte del material en VOSE lo convierte en la ultima hembra de especie. Sin divxclasico, la VOSE se extingue.

Por eso me parece muy importante protegerla. No creo que sea necesario excluir las versiones dobladas en el foro pero en ocasiones habria que repartir mas de un capon. Los dvdrip+audioVHS en castellano tienen sentido cuando el dvdrip no era en VO, pero si tenias la VO y tanto te gusta el doblaje... monta un dual alma de cantaro. No nos quites la VO. Y por descontado, si vas a ripear un DVD, incluye la VO en el dvdrip, que esto no es Indicedonkey o Elitedivx.

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 15:02
por bluegardenia
Estoy bastante de acuerdo con la idea general del hilo. Pero como ya se ha hablado partiendo de diferentes sitios y siempre ha acabado en lo mismo, es decir, en el doblaje como actividad genérica frente a la obra original, creo que podríamos sacar provecho para cosas más concretas como apunta friobosforo. A saber:

En DXC siempre debería aparecer la película publicada con su audio original, teniendo en cuenta casos como:
  • - El dvd no tiene cadena de audio original.
    - La cadena de audio de original tiene alguna tara que lo imposibilita.
    - Ripeos a partir de otras fuentes, vhs, sat, tv, etc. y por tanto de acceso limitado a esa copia por no existir dvd. Doblajes, subtítulos incrustados, drops, etc. no son problema pues no ha lugar.
    - En caso de dual, el audio original colocarlo como predeterminado.
    - En caso de película más audio separados, que sea el audio original el que ya esté incorporado en el contenedor y el español aparte.
    - Si el dvd no lleva subtítulos en español y sí audio original y doblado, incorporar el primero de igual modo. Este sería un caso donde el dual sería lo más apropiado.
    - Los montajes dvd+vhs (audio español) son bienvenidos pues pueden paliar la ausencia concreta de subtítulos. Tal y como funcionan aquí es perfecto, como complemento de VO a secas o de películas extraordinarias y con buenas ediciones que terminan en DXC con más atrezzo que si lo editaran en españa directamente.
    - Los audios españoles por separado, además de lo comentado, sirven como potenciales montajes para ripeos extranjeros disponibles. Se podría decir que a la inversa también es posible (audio original separado para acoplar a ripeos en español), sí, claro, pero las películas de interés base en DXC no se suelen ripear en foros españoles, primero porque no les interesan y segundo porque muchos provienen de dvd de otras zonas; salvo casos aislados.
Y como se puede ver en el uso cotidiano del foro las maneras de publicar son totalmente variadas, llegando a distribuirse películas dobladas sin posiblidad de VO incluso cuando existe tal. Lo que ofrece una idea de la libertad con la que contamos aquí y que tantas veces hemos visto criticada a mi entender sin razón de fondo. Sobre todo teniendo en cuenta la rigidez de otras webs ed2k y torrent, extranjeras, en ese sentido, donde incluso publicar un dual está mal visto (con toda la razón del mundo). Desconozco el uso habitual de muchos foros españoles porque no los visito nunca y supongo que no existirá restricción para publicar una VOSE pero, claro, será una cuestión que ni siquiera se planteen.

Hasta otra.

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 15:42
por Tragamuvis
Sería, sí, bueno que siempre se publicaran las películas con su audio original, en el caso que éste esté disponible y esté en buenas condiciones.
Lo demás es materia de la amplia libertad de publicación que existe en esta web (y que considero positiva). Y yendo un poco al motivo de este hilo, DXC es EL gran foro hispano de cine, y coincido con friobosforo en que debemos cuidarlo y protegerlo y velar por la continuidad de sus mejores logros.

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 21:44
por samillankis
Coincido totalmente con friobosforo en que esta página, para mí, es más necesaria en cuanto a encontrar películas en VOSE, que clásicos.

Y lo que dice bluegardenia de que siempre debería aparecer el audio original en los ripeos, salvo contadas excepciones, me parece que debería ser la única norma que se debería exigir a la hora de publicar los ripeos, de esta manera se evitarían polémicas sobre las películas que se deben admitir o no.

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 22:01
por Detective_Librero
Vertigo escribió:En algunos casos y aunque parezca increíble, por censura de las grandes majors norteamericanas.
De increíble, nada. Las extorsiones que cometen con sus 'packs' están acabando con el Cine, que no con el cine.

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 03:38
por figure8
Yo creo que el principal rasgo de DXC es la cálidad, no técnica, ya sabemos todos que aqui tenemos manga ancha (marcado también por la calidad de las ediciones), sino de género. Vamos, que prima el buen gusto.

Puedo citar unos cuantos foros donde prima más aun la VOS y la calidad en términos generales es muy distante. No hay color.

Aquí las grandes películas, si nos las tenemos que comer dobladas porque no haya alternativa, nos las comemos. Aun en alemán.

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 10:02
por tethor
Tragamuvis escribió:Johnny Be Good
¿yonibigud? :nose: :nose: :nose: :nose:


¿que significa eso? ¿to er mundo e güeno?

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 12:41
por corbi
tethor escribió:
Tragamuvis escribió:Johnny Be Good
¿yonibigud? :nose: :nose: :nose: :nose:


¿que significa eso? ¿to er mundo e güeno?
Johnny B. Good es el título de una canción (y el nombre del personaje principal de la canción) que popularizó el rockero Chuck Berry a finales de la década de los 50. Se pronuncia igual que Johnny be good=Johnny sé bueno. :wink:

La canción es muy famosa, y puede que te suene:
Go, go, Johnny, go, go, go... Johnny B. Good! 8)

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 12:47
por Tragamuvis
Corbi, usté sí que la tiene clara: es Johnny B. Good, se me fue una e demás :oops: . De verdá, ¿no les gusta como nick anglófilo? 8)

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 12:51
por Detective_Librero
Tragamuvis escribió:Corbi, usté sí que la tiene clara: es Johnny B. Good, se me fue una e demás
No; simplemente se desplazó. Es Johnny B. Goode.

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 12:52
por Foratul
ed2k linkChuck Berry - Johnny B Goode.mp3 ed2k link stats
En una de esas cronoparadojas, a Chuck Berry le vino la inspiración de la canción cuando su primo le hizo escuchar por teléfono la música que tocaba Marty McFly :mrgreen:
tethor, sólo por eso suspendido en ochentismo

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 14:29
por Tragamuvis
Ando con la pólvora mojada :oops: :oops:
Menos mal que acá uno mete la pata y saltan los eruditos como hongos después de la lluvia :D
You can't go wrong :wink:

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 21:24
por Koprotkin
Pues si, esta web es una rara avis en el solar patrio. Recuerdo el pasmo que sufri cuando la descubri, ¡¡¡una web con versiones originales!!!. Increible. Pero hay que ser consciente de donde estamos. Acabo de leer en el foro de otra web como un forero preguntaba como eliminar de un dual, ¡¡¡¡¡el audio original!!!!!. El muy insensato pretendia mutilar la obra original, y seguro que se considera un amante del cine...

A pesar de estas melonadas, y llevado por mi optimismo antropologico, :mrgreen: creo que precisamente son los duales la mejor manera de acercar a los integristas del doblaje a la VO. Porque asumamos desde ya que esa gente no se baja una VOSE ni a tiros. Con el dual en cambio tragan, y alguno a lo mejor se cambia de bando y todo.

Lo curioso es la cantidad de gente que se apunta a las academias de ingles y la poca gente que hay dispuesta a verse una peli en VOSE. Que aprenderian mucho mas desde luego. Esto me recuerda a esas encuestas en las que los documentales de la 2 son los mas vistos. :mrgreen:

Pero en esta pìmpante web, creme de la creme cinefila, no se ponen apenas enlaces a VO pelonas, sin subs ni nada, o subs en ingles al menos. Lo que hace que muchos de vosotoros os perdais cosas como. por ejemplo, "Kiss me Kate".
.

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 21:54
por Morrissey21
Koprotkin escribió:Lo curioso es la cantidad de gente que se apunta a las academias de ingles y la poca gente que hay dispuesta a verse una peli en VOSE. Que aprenderian mucho mas desde luego.
Por supuesto. El mejor profesor de inglés que he tenido es Steve McQueen. :P

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 01:10
por Sarmale
Muy bien por la VO, etc etc... Pero no se engañen, señores. Tiene un serio problema... Resulta que, cuando veo películas y las comento con mis amigos, nadie se entera de qué coño he visto. Nunca me sé el título en español. Y así voy, diciendo por ahí: "Vi On Dangerous Ground; Wild River; Bob Le Flambeur...". Con la única con la que no he tenido problemas ha sido con Alphaville... :mrgreen:

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 02:05
por juanbrujo
Siempre he pensado que el curro más grande que se puede hacer por esta comunidad no es un ripeo (sin menospreciar a los rippers, claro), sino una traducción de subtítulos.

Hay que tener en cuenta que el castellano está muy marginado frente a lenguas más minoritarias. Me gustaría saber por qué, aunque seguro que es por nuestra culpa.

Un aplauso de mi parte para los traductores :wink: :plas: :plas:

Lo delicado que es doblar una peli se demuestra con Stanley Kubrick. Cuando hacía una peli, elegía personalmente los dobladores y no permitía que se hiciera sin su supervisión. Y la verdad es que se nota, si os fijáis.

Otra cosa es lo de los títulos, reconozco que también me ha pasado alguna vez.

Salud - itto y hasta mañana, gente y demás especies en extinción.

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 02:08
por dersu-uzala
Yo la verdad es que prefiero ver las pelis dobladas, las vose me dan pereza (el ingles no es lo mío). Además creo que en general, el nivel de doblaje en España es bueno, a excepción de las pelis asiáticas; hay algunos doblajes de pelis japonesas que son una chapuza. Para mí la mejor opción es dual; me habéis convencido en que la banda de audio original es imprescindible en un ripeo.
Un saludo.

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 09:34
por hari
Es que no se trata solo de las que están en inglés, con las que se aprende mucho inglés, claro, sobretodo si ponemos los subtitulos en ese idioma. Y para mi tampoco se trata de despreciar el castellano.

Para mi se trata de que parte de la identidad de una pelicula está en la voz original de los actores, que es gran parte de su actuación, y también el lenguaje original nos situa de alguna manera. Yo no entiendo francés, pero me encanta oirlo, y me pasa lo mismo con otros idiomas.

A veces no me he animado a bajarme unapelicula porque prefiero esperar y disfrutarla en su V.O. No me considero integrista, es que no querer ver V.O. con subtitulos me parece un poco extraño procediendo de gente que ama el cine.

Publicado: Dom 30 Oct, 2005 11:28
por guantemano
A mí me gustaría (aunque supongo que es pedir demasiado) que tanto los títulos de las películas en el emule, como los nombres de los subtítulos subidos a ET fuesen en su idioma original. Puede que yo sea un desastre (y, de hecho, lo soy) pero cada vez que me pongo a grabar deuvedeses pierdo una hora mínimo arrejuntando los subtítulos con sus películas, principalmente porque los .rar de los subtítulos suelen recoger el título original, pero los .srt de dentro, no. Y jode, jode mucho romperte los cuernos buscando los subtítulos de una película titulada Katok i Skripka y luego descubrir que ya los tenías, pero bajo el nombre de El violín y la apisonadora. Máxime teniendo en cuenta lo bien que funcionan tanto Extratitles como el buscador de de DXC...

Con Dios.

Pd. No sé si éste es el hilo adecuando para llorar sobre este tema, pero tenía que hacerlo y no sabía muy bien dónde :pucheritos: