Idiomas
Idiomas
Estimados tengo una duda,que al parecer es logica pero igual me salta la duda, porque la traducciones son siempre con acento español en aquellas peliculas que vienen dobladas. y no con un castellano neutro. como sucede en chile.¿?
saludos.
saludos.
¿cual es el castellano neutro? No va en broma, no sé a qué te refieres. Por un ejemplo de castellano neutro. Lo normal es que cada cual considere su español como el neutro o el "más correcto" (que nadie se tome esto a mal, porfa) y, por ende, el más neutro. ¿No?

Si tu mula necesita un empujón avísame y te pongo slot
Así lo había entendido. Entonces, según tú el castellano neutro es el que no tiene acento español (o el que sea)? ¿Y cómo se consigue un español sin acento? Muy difícil lo veo.
Por otra parte, te refieres a las películas que consigues en esta web o a las películas en general? Porque que yo sepa en el resto de países hispano hablantes en los que se doblan las películas se hace con "su" español, no con el de España. Si la películas de esta web tienen acento español es porque los rips provienen, mayormente, de ediciones españolas o pasaes de tv, sin más.
¿Nos vamos aclarando?

A propósito, en Chile cómo las doblan? ¿Con acento de Chile? Porque entonces no es neutro... si no, me gustaría oir el castellano neutro, de verdad. Ni idea de cómo se puede lograr.
Por otra parte, te refieres a las películas que consigues en esta web o a las películas en general? Porque que yo sepa en el resto de países hispano hablantes en los que se doblan las películas se hace con "su" español, no con el de España. Si la películas de esta web tienen acento español es porque los rips provienen, mayormente, de ediciones españolas o pasaes de tv, sin más.
¿Nos vamos aclarando?
A propósito, en Chile cómo las doblan? ¿Con acento de Chile? Porque entonces no es neutro... si no, me gustaría oir el castellano neutro, de verdad. Ni idea de cómo se puede lograr.
Si tu mula necesita un empujón avísame y te pongo slot
- Cirlot
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4252
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
*EDITO*
Me borro porque no me había enterado de lo preguntado por archiv.
En última instancia, estoy posicionándome en contra de la neutralidad, obviamente.
Salud, extremos (zurdos, que centran mejor al área) y República
Me borro porque no me había enterado de lo preguntado por archiv.
En última instancia, estoy posicionándome en contra de la neutralidad, obviamente.
Salud, extremos (zurdos, que centran mejor al área) y República
Última edición por Cirlot el Vie 01 Jul, 2005 20:18, editado 1 vez en total.
Salud, comas, clowns y República


- KeyserSoze
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
- Contactar:
En España las películas se doblan al castellano de aquí siempre. Imagino que en las zonas hispanoparlantes de america, quizá para no realizar un doblaje en cada en cada país, se opta por un español neutro para así usar ese doblaje en todos los paises.
Las peliculas en DVD de Zona1, si llevan audio español, llevan audio español neutro. Y los subtítulos tambien suelen estar en español neutro.
En Zona2 España, suele estar todo en castellano, aunque suele haber chapuzas.
Saludos
Las peliculas en DVD de Zona1, si llevan audio español, llevan audio español neutro. Y los subtítulos tambien suelen estar en español neutro.
En Zona2 España, suele estar todo en castellano, aunque suele haber chapuzas.
Saludos
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
- bluegardenia
- Mensajes: 6113
- Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: El Páramo del Espanto
Yo sigo insistiendo en eso de "neutro". Los de zona 1 llevan audio español neutro... qué características tienen esos audios, pues?? Diferencias eses y zetas o no? Usan determinadas estructuras gramaticales o no? Sigo sin sabes qué es y cómo se habla "español neutro". O es un español generalizado para los paísses latinoamericanos? Eso es el español neutro? Porque entonces la explicación para en amigo archiv es que en España SIEMPRE se usa español de España
menudo lío

Si tu mula necesita un empujón avísame y te pongo slot
Posiblemente la confusión parta del uso del calificativo "neutro". En realidad lo que se utiliza en latinoamérica es un modo "híbrido" (otra palabreja que puede prestarse a confusiones) del español en el que se procura imitar las entonaciones, modismos y ciertos giros propios del inglés (USA), como bien dijo Keyser para uniformar las traducciones para la mayoría de los países.
En realidad en ningún lugar de Latinoamérica se habla de esa manera.
En lo personal creo que es solo una cuestión de costumbre, al pricipio los doblajes con acento "peninsular" me sonaban raros, pero despues de varios Duales Collection ya ni me doy cuenta.
En realidad en ningún lugar de Latinoamérica se habla de esa manera.
En lo personal creo que es solo una cuestión de costumbre, al pricipio los doblajes con acento "peninsular" me sonaban raros, pero despues de varios Duales Collection ya ni me doy cuenta.
- bscout
- Moderador
- Mensajes: 1616
- Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Más cerca de Alejandría que de Roma.
Acá el latinoamerica se suele, generalemnte, considerar al castellano neutro al que se habla en gran parte de Argentina y del Río de la Plata en general. Creo que se debe a que se pronuncian iguales las z, las s y las c y las ll y las "ye" (o sea todo mal!!
hehe) además en estas zonas no existe ningún "cantito". Se que para los que hablan el castellano correctamente (como los españoles) eso debe de ser de terror, pero para nosotros es lo mejor.
A mi no me gustan las traducciones al "gallego" (como erroneamente le decimos por acá, prefiero), aunque no me gustan para nada los doblajes, prefiero que la traduzcan al castellano que se utiliza en esta zona. Sé que son deformaciones pero que le vamos a hacer.
Además, me consta que a ustedes les pasa lo mismo. Por eso alguna vez he pensado en compartir algún audio pero como solamente consigo el del español de latinoamérica, ni siqueira lo ofrezo.
Solo para comentar como analogía, creo que las pelis que se traducen al portugués no se hacen al que se pronuncia en Portugal y si al portugués de Brasil; aunque no estoy seguro de esto.
Saludos.
A mi no me gustan las traducciones al "gallego" (como erroneamente le decimos por acá, prefiero), aunque no me gustan para nada los doblajes, prefiero que la traduzcan al castellano que se utiliza en esta zona. Sé que son deformaciones pero que le vamos a hacer.
Además, me consta que a ustedes les pasa lo mismo. Por eso alguna vez he pensado en compartir algún audio pero como solamente consigo el del español de latinoamérica, ni siqueira lo ofrezo.
Solo para comentar como analogía, creo que las pelis que se traducen al portugués no se hacen al que se pronuncia en Portugal y si al portugués de Brasil; aunque no estoy seguro de esto.
Saludos.
No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.
Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces
Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces
Creo que ese es un sentimiento compartido por aca por Argentina. Partiendo de que si uno va a un video club y alquila una pelicula, o va al cine, rara vez va a estar doblada, a no ser que se para chicos. Y si esta esta doblada al Español (de españa) se hace insoportable verla, por lo menos para mi, no solo por el acento distinto, sino por la cantida de diferentes significados que tiene algunos terminos comunes en nuestro idioma como, coger, joder, concha, tio, y muchos otros que quizas hasta son terminos que no conocemos.A mi no me gustan las traducciones al "gallego" (como erroneamente le decimos por acá, prefiero), aunque no me gustan para nada los doblajes, prefiero que la traduzcan al castellano que se utiliza en esta zona.
Ahora dentro de latinoamerica, tambien hay muchos distintos acentos y terminos, pero hay una especie de codigo comun con el que se hacen los doblajes que es mas claro y conocido que el español de españa. Creo que es ese el Español neutro al que se refiere Archiv, neutro para nosotros por su puesto...

Creo que ya está bastante aclarado lo que se califica como español "neutro". Es sólo como se conoce al español (o castellano) usado en los doblajes de las películas, teleseries o en las telenovelas (según tengo entendido), y consiste únicamente en uniformar el español para usar el mismo doblaje en toda latinoamérica. En España se realiza otro doblaje específico para sólo España y del que también se intenta neutralizar los distintos acentos de España.
Quizás el del doblaje de latinoamérica es más parecido al de alguna región de Argentina (algún origen debe tener) y el de España es sin duda más parecido a la meseta castellana como apuntaba bluegardenia.
En cualquier caso, el doblaje realizado en América a mi me suena a latinoaméricano totalmente (aunque no me suena a argentino, cubano, mexicano, etc) como a los de allá le suena el de España a acento español (o "gallego" para los argentinos).
Y reconozco que cuando veo un clásico con acento "neutro" se me atraganta, aunque veo películas argentinas, mexicanas, etc sin problemas. Así que comprendo que es el mismo problema para ellos el doblaje "español".
En cualquier caso siempre voto y pincho por las versiones originales.
Saludos,
Quizás el del doblaje de latinoamérica es más parecido al de alguna región de Argentina (algún origen debe tener) y el de España es sin duda más parecido a la meseta castellana como apuntaba bluegardenia.
En cualquier caso, el doblaje realizado en América a mi me suena a latinoaméricano totalmente (aunque no me suena a argentino, cubano, mexicano, etc) como a los de allá le suena el de España a acento español (o "gallego" para los argentinos).
Y reconozco que cuando veo un clásico con acento "neutro" se me atraganta, aunque veo películas argentinas, mexicanas, etc sin problemas. Así que comprendo que es el mismo problema para ellos el doblaje "español".
En cualquier caso siempre voto y pincho por las versiones originales.
Saludos,
joder, pues ya me he enterado. Algo sabía de que había una estandarización de los castellanos, pero no sabía que se llamaba castellano neutro. Nunca te acostarás sin saber una cosa más...

Contestando, pues, a archiv... porque a los españoles nos chirria la mayoría de acentos latinoamericanos, como a los de ultramar les chirría el nuestro
No vamos a usar un castellano que no agrada a casi nadie 
no te creas, algunos lo hablamos mu malamente... y aún peor que lo escriVimosbscout escribió:se que para los que hablan el castellano correctamente (como los españoles)
Contestando, pues, a archiv... porque a los españoles nos chirria la mayoría de acentos latinoamericanos, como a los de ultramar les chirría el nuestro
Si tu mula necesita un empujón avísame y te pongo slot
- bscout
- Moderador
- Mensajes: 1616
- Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Más cerca de Alejandría que de Roma.
dooddle a mi no me "chirría" el acento de ustedes, lo que no me gustan son los doblajes al español con vuestro acento. Me explico, me encanta escuchar hablar a los españoles, realmente me gusta mucho escucharlos a ustedes (y ni te cuento las españolas
), pero no puedo soportar a Clark Gable hablando de esa manera.
Saludos y buen fin de semana.
Saludos y buen fin de semana.
No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.
Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces
Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces
- CKDexterHaven
- Mensajes: 1988
- Registrado: Mié 07 Jul, 2004 02:00
Creo que dooddle se refería a lo mismo que tú, bscout, que no le gustan los doblajes con acento del otro lado del charco.
A mí me pasa lo mismo: estoy acostumbrado a los doblajes de España y no me gustan los sudamericanos, pero eso no significa que no me gusten vuestros acentos (que sí me gustan).
Creo que es cuestión de costumbre. Yo soy andaluz, pero no soportaría ver a Cary Grant doblado con mi acento y eso por supuesto no significa que no me guste mi acento.
A mí me pasa lo mismo: estoy acostumbrado a los doblajes de España y no me gustan los sudamericanos, pero eso no significa que no me gusten vuestros acentos (que sí me gustan).
Creo que es cuestión de costumbre. Yo soy andaluz, pero no soportaría ver a Cary Grant doblado con mi acento y eso por supuesto no significa que no me guste mi acento.
- Morrissey21
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
- Contactar:
Una cosa similar sucedió en Cataluña cuando se empezaron a doblar las primeras películas al catalán. La gente estaba tan acostumbrada a escucharlas en castellano que no sentía empatía hacia las imágenes. De hecho, es un fenómeno que aún perdura.Creo que es cuestión de costumbre. Yo soy andaluz, pero no soportaría ver a Cary Grant doblado con mi acento y eso por supuesto no significa que no me guste mi acento.
Con este tema a mí siempre me han surgido muchas preguntas.
Lo primero decir que es todo cuestión de costumbre, ya que verdaderamente el acento de las pelis dobladas es como de Valladolid. Y si las doblasen con acento de Vallecas nos resultarían horribles.
Pero se dan situaciones raras. Cuando ponen alguna serie rodada originalmente en catalán traducida al castellano, al ser actores conocidos de aquí la sensación es rarísima, aunque sean los propios actores los que se doblan.
En Galicia al principio de las emisiones de la TV Gallega, la gente se descojonaba viendo Bola de Dragón en gallego y Batman.
Incluso hoy en día los presentadores de la TV Gallega y creo que las de otras tvs autonómicas también, no tienen acento propio de su tierra, es como estar viendo el telediario de la primera cadena (de ámbito nacional) sólo que las palabras están en gallego, sin los típicos acentos de Galicia.
También recuerdo, en una entrega de los oscar, que ponían trozos de pelis dobladas y el público se partía, pero cuando ponían una doblada al español o al español sudamericano la gente se reían aún más (creo que habían uno trocito de Rambo en "español neutro" y la gente se descojonaba). Eso debe ser porque nuestro idioma es un poco "tomatonpuncatón"
quiero decir, muchas vocales, muy parecido al latín, más incluso que el italiano, algo así como cuando imitamos al jefe de una tribu africana.
Por otro lado está lo del acento para el resto de países. Hay acentos que tienen su rollo y otros que no molan. Por ejemplo, dentro de España, una chica (yo soy chico) que tenga acento canario, o algunos acentos andaluces son considerados "sexys". Y casi todos los acentos sudamericanos también podrían calificarse así. Por otro lado el acento de mi tierra -Asturias-, el gallego, el vasco, el catalán o el madrileño no tienen ese puntito.
Pero hablando con familiares de Puerto Rico, creo que ellos no tienen esa apreciación del nuestro, dicen que es demasiado serio. (Creo que decían que el de Bolivia también, no estoy seguro). Y los mejicanos dicen que parece que estamos "enojados".
Así que yo siempre tuve la idea de que nuestro acento a los americanos se les hacía un tanto duro.
Aunque si tengo entendido que hay expresiones ("¿Qué pasa?", por ejemplo) que resultan muy simpáticas...
Hermanos del otro lado del Atlántico, decidme ¿es así?
Lo primero decir que es todo cuestión de costumbre, ya que verdaderamente el acento de las pelis dobladas es como de Valladolid. Y si las doblasen con acento de Vallecas nos resultarían horribles.
Pero se dan situaciones raras. Cuando ponen alguna serie rodada originalmente en catalán traducida al castellano, al ser actores conocidos de aquí la sensación es rarísima, aunque sean los propios actores los que se doblan.
En Galicia al principio de las emisiones de la TV Gallega, la gente se descojonaba viendo Bola de Dragón en gallego y Batman.
Incluso hoy en día los presentadores de la TV Gallega y creo que las de otras tvs autonómicas también, no tienen acento propio de su tierra, es como estar viendo el telediario de la primera cadena (de ámbito nacional) sólo que las palabras están en gallego, sin los típicos acentos de Galicia.
También recuerdo, en una entrega de los oscar, que ponían trozos de pelis dobladas y el público se partía, pero cuando ponían una doblada al español o al español sudamericano la gente se reían aún más (creo que habían uno trocito de Rambo en "español neutro" y la gente se descojonaba). Eso debe ser porque nuestro idioma es un poco "tomatonpuncatón"
Por otro lado está lo del acento para el resto de países. Hay acentos que tienen su rollo y otros que no molan. Por ejemplo, dentro de España, una chica (yo soy chico) que tenga acento canario, o algunos acentos andaluces son considerados "sexys". Y casi todos los acentos sudamericanos también podrían calificarse así. Por otro lado el acento de mi tierra -Asturias-, el gallego, el vasco, el catalán o el madrileño no tienen ese puntito.
Pero hablando con familiares de Puerto Rico, creo que ellos no tienen esa apreciación del nuestro, dicen que es demasiado serio. (Creo que decían que el de Bolivia también, no estoy seguro). Y los mejicanos dicen que parece que estamos "enojados".
Así que yo siempre tuve la idea de que nuestro acento a los americanos se les hacía un tanto duro.
Aunque si tengo entendido que hay expresiones ("¿Qué pasa?", por ejemplo) que resultan muy simpáticas...
Hermanos del otro lado del Atlántico, decidme ¿es así?