Pues eso: yo trabajo en unos subtítulos porque me interesa, sin ningún ánimo de notoriedad, en este caso concreto en los de El Elemento del Crimen, cuya versión castellana traduje, más o menos, partiendo de la versión de los subtítulos ingleses. La puse a compartir en la mula, sin ningún tipo de crédito, a pesar de que, en este caso, podría acreditar la propiedad intelectual de la labor de la traducción. Como buenamente pude, puse al alcance de la comunidad hispana los subtítulos en castellano QUE NO EXISTÍAN, de esta peli de Trier, y lo hice, CONSCIENTEMENTE, sin acreditarlos, pues pongo muy en duda el sistema de propiedad intelectual e, incluso, el de la honrilla intelectual de estos trabajos. Cuál no es mi sorpresa cuando me entero de que te atribuyes el trabajo de traducción que YO hice, en los subtítulos cuyo elink se comparte en esta página. Mira, lo único que has hecho es cambiar la extensión .txt del trabajo original, por la extensión .sub. Supongo que no es tarea de suficiente entidad como para atribuirte el mérito de haber volcado del idioma inglés al castellano las parrafadas -pocas- que se escuchan en la película. A eso se le llama robo y tú eres un sinvergüenza que ni se ha molestado en verificar los subtítulos. Así que ruego al administrador de este magnífico portal que renombre el elink. O lo que sea. Que aparezca sin acreditación alguna, como trabajo anónimo, como fue mi deseo desde el principio o, en todo caso, que se acredite al auténtico irresponsable del trabajo: Alfredo Miramontes. Por lo demás, no estaría mal que alguien repasase mi trabajo: no soy traductor y tampoco tengo un inglés de los que se dicen perfectos.
Nada más, disculpad el tono de mi post, pero me ha molestado el que alguien se atribuya un mérito que no le corresponde, traicionando doblemente al autor de un trabajo, que quiso realizar anónimamente su tarea y que el fruto de su trabajo se compartiera del mismo modo: de manera anónima. Ya veo que era confiar demasiado en la bonhomía del personal.
Qué pena.

