Mensaje
por Vertigo » Mar 30 Ene, 2007 11:50
La historia de mi nick es un poco larga.
Me aficioné muy pronto al cine, porque mis padres solían llevarme de pequeño con ellos y recuerdo haber ido a ver un programa doble de películas no aptas para menores y una de ellos era DE ENTRE LOS MUERTOS, que todo el mundo llamaba VERTIGO. De ella sólo recordaba que al principio salían unos ojos y unos labios rojos. Lo demás lo ignoraba, porque me había quedado dormido en la sala como un bendito. Bueno también me acordaba de que salía una rubia-morena que era un bombón y que luego supe que se llamaba Kim, pero no de la India.
Cuando era adolescente intenté (volver a) verla, pero fue inútil. Por razones enigmáticas Alfred Hitchcock retiró de la circulación esta película, que no pudo ser exhibida comercialmente hasta después de su muerte. Y claro ni había video, ni mucho menos Internet o Emule.
En mi época universitaria en Barcelona, comprobé con sorpresa que la Filmoteca que entonces se hallaba cerca de la Catedral, anunciaba la proyección de VERTIGO (no ENTRE LOS MUERTOS). Así que me salté la clase y después de hacer mucha cola consegui entrar a la sala. ¡Mi gozo en un pozo! Era VERTIGO de Hitchcock, sí, pero una vieja copia en inglés y sin subtítulos, la única que existía en España.
Para desgracia mía, el franquismo teniendo que optar entre la pérfida Albión y la vecina Francia, había elegido formarnos sólo en la lengua gala y de inglés sólo sabíamos las canciones de los Beatles. Bueno entendíamos más lo de submarine que lo de yellow o let it be.
Mi primera visión de Vertigo me dejó entre los muertos, o sea K.O. en la butaca y me tuvo que sacar de la sala el acomodador, porque ésas no eran proyecciones de sesión continua. No había entendido nada, pero lo había intuído todo, así que fui a la libreria de Miquel Porter Moix, para comprar el guión de la peli. Me dijo que un falangista de FILM IDEAL lo había traducido al castellano, pero la edición estaba agotada.
Volví a ver la película y a perderme en los diálogos. ¿De qué demonios hablaban Scottie y la cursi Madge (mamá luego del malvado cierrahilos, digo de J.R.)?
- What's this doohickey?
- It's a brassiere. You know about those things. You're a big boy now.
- l've never run across one like that.
- It's brand-new. Revolutionary uplift. No shoulder straps, no back straps, but does everything a brassiere should do. Works on the principle of the cantilever bridge.
- lt does?
- An aircraft engineer down the peninsula designed it
Tuvieron que pasar unas semanas y varias proyecciones más, para que después de encontrar el guión en inglés y francés en una edición que me costó un ojo de la cara, descubriera que hablaban de que ese moderno sujetador estaba diseñado por un ingeniero aeronáutico, para poder sostenerse en el aire, así nomás, sin tirantes ni sujecciones.
Pues bien, no sólo seguí viendo la película varias veces más, sino que ese mismo mes comencé mis primeras clases nocturnas de inglés en el Instituto Americano, donde me enseñaron lo poco que sé, aunque la que me enseñó más fue Kim... Novak, no de la India.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Viejo chiste antifranquista de mediados de los 70
-¿En qué se parece Franco a un sujetador?
- En que oprime a los de dentro, engaña a los de afuera y levanta un monumento a los Caídos.