La calidad sonora de los antiguos doblajes al castellano
Publicado: Jue 17 Dic, 2015 17:16
Y no me refiero a las voces cuyas alabanzas en la mayoría de los
casos confirman un excelente realidad.
Me refiero a la calidad del audio.
A últimos de los 50 ya venían los films importados con su
banda sonora original en estereo.
En España las doblábamos al castellano pero quedaban en mono.
Me imagino que los equipos españoles de entonces eran bastante precarios y me pregunto....
Con la tecnología de hoy en día no se puede recuperar la banda original estereo y que queden
(aunque así sea) la voces en mono en el canal central ? mmmm , igual no compensa.
Digo esto porque con tanto Blue-Ray, HD, etc, dá pena ver y oir (por ejemplo) "La vuelta al mundo
en 80 días" en el idioma de Cervantes (y como esta otras muchas) con sonido totalmente distinto
y para peor.
casos confirman un excelente realidad.
Me refiero a la calidad del audio.
A últimos de los 50 ya venían los films importados con su
banda sonora original en estereo.
En España las doblábamos al castellano pero quedaban en mono.
Me imagino que los equipos españoles de entonces eran bastante precarios y me pregunto....
Con la tecnología de hoy en día no se puede recuperar la banda original estereo y que queden
(aunque así sea) la voces en mono en el canal central ? mmmm , igual no compensa.
Digo esto porque con tanto Blue-Ray, HD, etc, dá pena ver y oir (por ejemplo) "La vuelta al mundo
en 80 días" en el idioma de Cervantes (y como esta otras muchas) con sonido totalmente distinto
y para peor.