The Ten Commandments (Cecil B. DeMille, 1956) UHD 2160p Dual SE

Publica y encuentra enlaces p2p de filmes hasta 1980 en esta sección.
Avatar de Usuario
professor keller
Mensajes: 1947
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Re: The Ten Commandments (Cecil B. DeMille, 1956) UHD 2160p Dual SE

Mensaje por professor keller » Jue 03 Jun, 2021 15:03

Gracias, Dardo.

Una pregunta: ¿a qué le llamas "Español Neutro"? A mi entender existe el Español europeo o Castellano (el que se habla en España), el Español latinoamericano (el que se habla en América Latina y se diferencia del Castellano porque no utiliza la segunda persona del plural y utiliza principalmente el pretérito simple en lugar del compuesto) y el Español rioplatense (igual al latinoamericano, que además reemplaza el uso de "tú" por "vos", alterando las acentuaciones: "tú sabes" es "vos sabés"). Por supuesto, en cada país hay pequeñas variaciones (algunos países de América Central utilizan el "voceo" aunque en forma distinta al rioplatense, y también se usa el "vos" en algunas regiones andinas de Bolivia, Ecuador y Colombia). Pero eso es todo.

Como bien sabes, no digo esto para criticar. Lo hago para esclarecer una confusión de larga data respecto del "Español neutro", idea difundida en el universo p2p para diferenciar las traducciones en Español europeo de las hechas en Español latinoamericano, que para mí es un error, porque no existe nada parecido a un "Español neutro". La diferenciación debería ser "Español europeo" y "Español latinoamericano". El uso del voceo en traducciones es marginal: los argentinos y uruguayos traducimos siempre en "Español latinoamericano", porque si bien utilizamos coloquialmente el voceo, somos alfabetizados en Castellano y al traducir de esa maneras los subtítulos resultantes son más "internacionales". Yo mismo escribo todas mis participaciones en foros españoles así, siendo que si lo hiciera "naturalmente" utilizaría el voceo.

Saludos.

https://es.wikipedia.org/wiki/Voseo#Paí ... _y_escrito

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18118
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: The Ten Commandments (Cecil B. DeMille, 1956) UHD 2160p Dual SE

Mensaje por Dardo » Jue 03 Jun, 2021 15:43

professor keller escribió:
Jue 03 Jun, 2021 15:03
Gracias, Dardo.

Una pregunta: ¿a qué le llamas "Español Neutro"? A mi entender existe el Español europeo o Castellano (el que se habla en España), el Español latinoamericano (el que se habla en América Latina y se diferencia del Castellano porque no utiliza la segunda persona del plural y utiliza principalmente el pretérito simple en lugar del compuesto) y el Español rioplatense (igual al latinoamericano, que además reemplaza el uso de "tú" por "vos", alterando las acentuaciones: "tú sabes" es "vos sabés"). Por supuesto, en cada país hay pequeñas variaciones (algunos países de América Central utilizan el "voceo" aunque en forma distinta al rioplatense, y también se usa el "vos" en algunas regiones andinas de Bolivia, Ecuador y Colombia). Pero eso es todo.

Como bien sabes, no digo esto para criticar. Lo hago para esclarecer una confusión de larga data respecto del "Español neutro", idea difundida en el universo p2p para diferenciar las traducciones en Español europeo de las hechas en Español latinoamericano, que para mí es un error, porque no existe nada parecido a un "Español neutro". La diferenciación debería ser "Español europeo" y "Español latinoamericano". El uso del voceo en traducciones es marginal: los argentinos y uruguayos traducimos siempre en "Español latinoamericano", porque si bien utilizamos coloquialmente el voceo, somos alfabetizados en Castellano y al traducir de esa maneras los subtítulos resultantes son más "internacionales". Yo mismo escribo todas mis participaciones en foros españoles así, siendo que si lo hiciera "naturalmente" utilizaría el voceo.

Saludos.

https://es.wikipedia.org/wiki/Voseo#Paí ... _y_escrito
Pues en realidad el tema viene arrastrado y la culpa la tiene Roisiano... :mrgreen: porque usé los subtítulos de la publicación 1080p donde venía así:

Código: Seleccionar todo

Title : Español neutro 
Y yo debí mezclar estos de Roisiano con los que vienen en la edición en Bluray UHD, como bien dices latinos y europeos, y al abrirlos quizás ví que no eran iguales las expresiones y los dejé en neutros, pero sin saber muy bien la diferencia porque no ví la película con las tres versiones, imagínate :roll: :mrgreen:

Yo lo que tenía en mente es esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro

Y no quiero que vuelvas a meter lo de "no digo esto para criticar" porque para eso en la web ya tenemos a Eulsus :mrgreen: , tú eres un osito amoroso :laugh: :laugh:
En fin que hablando en serio que ya sabes que siempre he sido muy partidario de comentar todos estos temas y que el autor no tiene que sentirse ultrajado u ofendido pero por desgracia y no tengo que explicártelo hemos visto como cualquier comentario de un ripeo se convertía aquello muchas veces en la mayor ofensa de la historia de ahí que al final yo creo que la gente se queda con dudas antes de como tú preguntar el tema por temor a que pueda parecer lo que tú dices, lo que es un error, porque siempre digo que cualquier mejora es bienvenida, es tontería negar que si alguien publica unos subtítulos, ripeo, doblaje que mejora lo que hay no aprovecharlo y dar las gracias.

En fin cosas de los foros... :roll: :bigrazz:

Avatar de Usuario
Forrest Gump
Mensajes: 1765
Registrado: Vie 18 May, 2007 18:06
Ubicación: Zihuatanejo

Re: The Ten Commandments (Cecil B. DeMille, 1956) UHD 2160p Dual SE

Mensaje por Forrest Gump » Vie 04 Jun, 2021 08:14

Pues pinché con tanta emoción cuando lo publicaste... que olvidé agradecer.
¡Gracias, Dardín! :plas: :D :wink:
Made it, Ma, top of the world!

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18118
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: The Ten Commandments (Cecil B. DeMille, 1956) UHD 2160p Dual SE

Mensaje por Dardo » Vie 04 Jun, 2021 10:33

Forrest Gump escribió:
Vie 04 Jun, 2021 08:14
Pues pinché con tanta emoción cuando lo publicaste... que olvidé agradecer.
¡Gracias, Dardín! :plas: :D :wink:
Bravo vrlo loše, pa da izgladimo stvari, vidimo se na reci Neretvi

:mrgreen:

Avatar de Usuario
professor keller
Mensajes: 1947
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Re: The Ten Commandments (Cecil B. DeMille, 1956) UHD 2160p Dual SE

Mensaje por professor keller » Vie 04 Jun, 2021 15:41

Dardo escribió:
Jue 03 Jun, 2021 15:43
Yo lo que tenía en mente es esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
No creo que prospere. hasta ahora cada intento de "neutralizar" el español ha terminado con españoles pasando los subtítulos a "verdadero Castellano" y latinoamericanos subiendo subtítulos "completamente desgalleguizados" :laugh:

Saludos, Dardo.

Avatar de Usuario
dooddle
Mensajes: 3789
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00

Re: The Ten Commandments (Cecil B. DeMille, 1956) UHD 2160p Dual SE

Mensaje por dooddle » Mié 16 Jun, 2021 19:08

Allá voy. Pa disfrutarla en la tele de 55 pulgadas.

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18118
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Re: The Ten Commandments (Cecil B. DeMille, 1956) UHD 2160p Dual SE

Mensaje por Dardo » Mié 16 Jun, 2021 20:03

dooddle escribió:
Mié 16 Jun, 2021 19:08
Allá voy. Pa disfrutarla en la tele de 55 pulgadas.
:bigrazz: :bigrazz: :bigrazz: :bigrazz: :bigrazz:

Avatar de Usuario
dooddle
Mensajes: 3789
Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00

Re: The Ten Commandments (Cecil B. DeMille, 1956) UHD 2160p Dual SE

Mensaje por dooddle » Lun 21 Jun, 2021 20:15

Dardo escribió:
Mié 16 Jun, 2021 20:03
dooddle escribió:
Mié 16 Jun, 2021 19:08
Allá voy. Pa disfrutarla en la tele de 55 pulgadas.
:bigrazz: :bigrazz: :bigrazz: :bigrazz: :bigrazz:
55" y 4K, ¿qué más se puede pedir? Ya está abierta la veda para los ripeos UHD :bigrazz: