Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Publica y encuentra enlaces p2p de filmes hasta 1980 en esta sección.
Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18126
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por Dardo » Mar 05 May, 2015 18:31

Sleep, My Love
"Pacto tenebroso "
(Douglas Sirk, 1948)

Imagen

Imagen

IMDB
Año de producción: 1948
País: Imagen
Dirección: Douglas Sirk
Intérpretes: Claudette Colbert, Robert Cummings, Don Ameche,
Rita Johnson, Hazel Brooks, George Coulouris, Queenie Smith,
Ralph Morgan, Raymond Burr, Keye Luke, Fred Nurney.
Guión: St. Clair McKelway, Decla Dunning, Cy Endfield, Leo Rosten (Novela: Leo Rosten)
Fotografía: Joseph A. Valentine (B&W)
Música: Rudy Schrager
Duración:
Género: Cine negro. Intriga. Thriller | Thriller psicológico



Sinopsis: Después de acostarse en su dormitorio, Alison (Claudette Colbert) se despierta sobresaltada a bordo de un tren al que no recuerda haber subido. El tren se dirige de Nueva York a Boston. El médico que la atiende sospecha que ha tenido una pesadilla, pero Alison no recuerda nada y no sabe por qué tiene una pistola en su bolso. Cuando llega a Boston, llama a su marido Richard (Don Ameche), y éste le dice que ha informado a la policía de su desaparición...Filmaffinity



Comentario:
Largometraje número 12 de Sirk. Escrito por St. Claire Mckelway y Leo Rosten, se basa en la novela "Sleep, My Love" (1948), de Leo Rosten. Se rueda en estudio, salvo algunas tomas en escenarios naturales (estación central de Boston), con un presupuesto ajustado. Producido por Ralph Cohn, Mary Pickford y su marido Charles R. Rogers, se estrena el 18-II-1948 (EEUU).

La película es un thriller psicológico que suma elementos de cine negro, misterio, suspense y melodrama. Con la ayuda de una excelente fotografía, una buena dirección artística y una cuidada iluminación, el realizador consigue crear una atmósfera opresiva y asfixiante, bien construida por lo que respecta a la mansión en la que reside en matrimonio. Dota a la cinta de una atractiva visualidad general, que alcanza niveles notables con la ayuda de una estética expresionista (proyecciones de sombras, perfiles a contraluz, juego de espejos, angulaciones inquietantes). La decoración de la casa es abigarrada, recargada y anacrónica en relación con el estilo de la época. De ese modo, a través de un componente visual aparentemente neutro, el realizador introduce un factor de tensión que suscita sentimientos de incomodidad y temor. El juego escénico en el interior de la mansión es espectacular. Algunos personajes (fotógrafo, Daphne, mayordomo) tienen componentes caricaturescos. La interpretación de Colbert, mimada por Sirk, sobresale por encima de las demás, posiblemente algo descuidadas por Sirk. Pese a aciertos y destellos de buen cine, el film es un título aseado y discreto de un Sirk que alcanza el cénit de su carrera unos años más tarde (década de los 50). Forma con "Luz que agoniza" (G. Cukor, 1944) y "Crack Up" (Irving Reis, 1946) un trío de films con planteamientos similares y coincidencias argumentales. Es curiosa la inserción de la escena de la boda, que aporta exotismo, pero queda desligada del conjunto. Es notable la escena inicial que crea la ilusión óptica de un choque frontal de dos trenes.

La música acompaña la acción con composiciones descriptivas y dramáticas. La rotundidad de la partitura contrasta con el lirismo de las melodías chinas de la boda. La fotografía, de Joseph A. Valentine ("Sabotaje", Hitchcock, 1942), ofrece imágenes de buena composición, contrastes vibrantes y una grata riqueza de matices. Miquel en filmaffinity


Imagen



Datos del Ripeo
@@ Vídeo:

Ripeo 720p que supone una mejora notable con respecto a las ediciones en DVD, pero en el que he tenido que trastear bastante para equilibrar calidad/tamaño, ya que la imagen viene con bastante grano "revoltoso" y engorda mucho cualquier codificación. Además del "toqueteo" granular he hecho algún retoque más que pensaba le iba bien.
@@ Audios:

Audio VO como siempre en AC3. En cuanto al audio en castellano, he comprobado que existen tres doblajes, el original para cines de 1950 donde Claudette Colbert es doblada por Elsa Fábregas, otro que se hizo para su emisión en TVE a finales de 1982 donde es Celia Honrubia la que pone voz a Claudette Colbert, y finalmente se hizo un nuevo doblaje para TVE en 1991 con María Ángeles Herranz poniendo voz a nuestra protagonista. Quizás algún compañero experto en estos temas nos sepa dar alguna explicación sobre los motivos de tanto doblaje y cúal le gusta más o menos. Indicar que el doblaje que disponía y que lleva el ripeo es el de 1991.
Os dejo un artículo de Montalvo en la web eldoblaje.com que viene a contarnos al detalle la vida y obra de esta gran dobladora...
Spoiler: mostrar
Por petición de algunas personas, me he decidido a compartir con vosotros el artículo correspondiente a Mari Ángeles Herranz, escrito por mí a principios de octubre de este año, como parte del libro que estoy escribiendo sobre el doblaje en España y que confío tener listo en 2013. Se trata de un borrador, pero creo que merece la pena recordar su trayectoria en estos momentos en que parece tan injustamente olvidada.

"Mari Ángeles Herranz poseía una de las voces más bonitas y refinadas del doblaje de Madrid. A diferencia de Barcelona, donde se le daba una gran importancia a la belleza y armonía de los timbres, en Madrid se le otorgaba más peso a la personalidad y ductibilidad de la voz, no siendo tan importante si era “convencionalmente bonita”. La de Mari Ángeles lo era, no cabe duda. Tenía una voz muy agradable de oír, una especie de Simón Ramírez pero en versión femenina. Si tenía un defecto (nadie está libre de ellos) era que podía llegar a sonar algo empalagosa, si se recreaba demasiado en su propia belleza. Pero desde luego aptitudes como actriz no le faltaban, las tenía y muchas. Por eso no se limitó a doblar a las bellas protagonistas, comparsas del galán de turno, sino que realizó grandes trabajos doblando a actrices de carácter y eso, partiendo de un timbre de voz, en principio, menos apropiado para ellas. Cuentan que una de sus mejores cualidades era su facilidad para la sincronía, su rapidez de reflejos. Era una de esas personas que desde el principio tuvieron un don natural para el doblaje. Si a eso le sumamos que tuvo la suerte de que su timbre de voz aguantara estupendamente el paso de los años, comprenderemos por qué dobló a prácticamente todas las principales estrellas y primeras actrices de todas las nacionalidades durante cuatro décadas. Joan Collins, Bette Davis, Sophia Loren, Ginger Rogers, Deborah Kerr, Elke Sommer, Rita Hayworth, Marlene Dietrich, Claudette Colbert, Ursula Andress, Joan Bennett, etc.

Mari Ángeles Herranz empezó en doblaje hacia 1948, haciendo papelitos en Fono España, como la Janis Carter de "La estrella de variedades". En 1951, con una voz jovencísima y casi irreconocible ya pasó a doblar protagonistas en Sevilla Films. Hugo Donarelli y Francisco Sánchez fueron los que más confiaron en ella. Fue elegida para doblar a Marlene Dietrich en “En las rayas de la mano”. Era sin duda una misión dificilísima, ya que el público español estaba acostumbrado a oírla con la voz madura y dura de Irene Guerrero de Luna. Como quiera que ésta estaba contratada en Fono España, no era posible recurrir a ella. La gran incógnita está en saber si ya la había doblado un año antes en “Berlín Occidente” o había sido otra su voz (Saizar o Cervantes). En cualquier caso, en “En las rayas de la mano” hace lo que puede por no dejar en mal lugar a la actriz alemana, quien en esta película hace un papel de gitana, algo más frágil y enamoradiza que los papeles que solía interpretar de “femme fatale”. De ese mismo año son otros dos doblajes destacados: la Merle Oberon de “La pimpinela escarlata” y la Celeste Holm de “Eva al desnudo”. En un principio, sorprende que fuera ella y no Mireya la voz de Oberon, ya que ésta la había doblado en sus grandes éxitos de los cuarenta, como “Cumbres borrascosas”, “Como te quise, te quiero”, “Jack, el destripador”, etc. La razón es que Merle Oberon estaba muy jovencita en esta película, ya que se trataba de un redoblaje de una película de 1934. La voz de Herranz era pues más apropiada que la de Mireya, quien dobla a un personaje más maduro.
Como Celeste Holm en “Eva al desnudo” estaba muy acertada. No es que fuera el personaje con mayores exigencias interpretativas de todo el reparto, pero era importante que su voz, como su personaje, transmitiera inocencia y bondad, y eso era algo que Herranz podía hacer sin tener que esforzarse demasiado. Curiosamente, treinta años más tarde doblaba a Bette Davis, mientras que su papel lo doblaba, con igual acierto, Angelina Gatell, buena voz muy desaprovechada.

A mediados de 1952 se marchó con Hugo Donarelli a Exa, pero Elsa Fábregas y Lola Cervantes la eclipsaron casi por completo. Dobló a Terry Moore en “Los fugitivos del terror rojo”, a Ava Gardner en “Las nieves del Kilimanjaro” y a Anne Baxter en “Cuatro páginas de una vida”. En esta última, Baxter interpreta a una enferma que se pasa el día en la cama, sin fuerzas para ponerse en pie. La voz frágil de Herranz fue una muy buena elección, ya que Lola Cervantes (su voz en “Eva al desnudo”) habría sido demasiada voz para ese personaje. En cualquier caso, ella era la tercera en discordia en los repartos, por lo que la marcha de Lola a Oriens Films en 1954 la benefició. Y más aún la de Elsa en 1955 a los Servicios Españoles de Sonido, ya que se quedó al frente de los repartos en Chamartín. Ése fue el año de su confirmación, ya que encadenó un papel importante detrás de otro, y no sólo en Chamartín, sino en SES y en Oro Films. Debra Paget en “El príncipe valiente”, Yvonne de Carlo en “Ésta es la noche”, Dorothy Lamour en “Camino a Bali” e Ingrid Bergman en “Te querré siempre”, en Chamartín, Silvana Mangano en “Ulises”, Katharine Hepburn en “Locuras de amor”, Deborah Kerr en “La mujer soñada”, Valentina Cortese en “La condesa descalza”, Gloria Grahame en “No serás un extraño” y Betty Garrett en “Mi hermana Elena” en los Servicios Españoles de Sonido en Fono España y Sophia Loren en “La ladrona, su padre y el taxista” y “El signo de Venus”, ambas en Oro Films. Sin olvidar a Joan Crafword en “Johnny Guitar”, también en Oro Films. Se trata éste de un doblaje que despierta pasiones y rechazo a partes iguales. A algunas personas les parece que su voz no tiene la dureza que requiere una actriz como Joan Crafword, tal vez porque durante muchos años el doblaje que corría de esta película era el redoblaje de 1971, con Matilde Conesa. Cuando se recuperó el original, a mucha gente le chocó. Sin embargo, tanto a mí como a otros amantes del doblaje, nos parece uno de sus doblajes más logrados. Si en “En las rayas de la mano” se la nota un tanto verde, aquí ya había alcanzado la madurez, con apenas 30 años. Su voz suena dura y considero que se ajusta perfectamente a todas las inflexiones y matices de Joan Crafword, quien por otra parte hace un papelón a la altura de esa indiscutible obra maestra.
Tampoco sus doblajes a Sophia Loren en aquella época son muy apreciados, alegando que debería haber sido Ana María Saizar. No cabe duda de que Herranz no logró la misma simbiosis que Saizar con esta actriz, pero lo hace bien y los personajes de la italiana en estas dos películas son más inseguros que en títulos posteriores, con lo cual es lógico que pensaran en ella antes que en Saizar.

Que había alcanzado su madurez como actriz era evidente, pues se le otorgaban con frecuencia actrices mayores que ella o en cualquier caso de señoras maduras. Algunas veces estaba brillante, otras simplemente bien (que no es poco). Como Deborah Kerr en “La mujer soñada” está impecable, serena, elegante y madura. Como Magda Schneider en “Sissi” y “Sissi, emperatriz” está correcta, pero resulta un poco paradójico que doble a la madre de Sissi, doblada por Josefina de Luna, quien le sacaba lo menos diez años a ella. Más apropiada resulta Marivi Durá en “El destino de Sissi”. Como Rosalind Russell en “Picnic”, pues tiene que forzar la voz para sonar como una cuarentona solterona. El reparto está, en mi opinión, invertido. Herranz, joven y dulce, tenía que haber doblado a Kim Novak, como años más tarde haría y de manera sobresaliente, mientras que Josefina de Luna, algo mayor, habría sido ideal para doblar a Rosalind Russell, a quien ya había doblado años antes en Acústica, en “La dama se rinde”, concretamente.

Entre 1956 y 1960, Mari Ángeles estuvo contratada en Fono España, y sólo aparece en doblajes de esos estudios, con excepción de películas españolas o coproducciones, en las que los contratos no tenían validez y podía doblar donde la llamaran. Siguió alternando actrices jóvenes con otras maduras, teniendo que cambiar de chip continuamente. Entre las maduras destaca Katharine Hepburn en “Faldas de acero”, en 1956, doblaje de gran complejidad, según me contó ella misma, debido al acento ruso con que debía hablar, para lo cual contó con un supervisor en dicho idioma. No podemos disfrutar de ese trabajo, que ha sido ninguneado por culpa del redoblaje de los años ochenta. Otras madura a quien tuvo que adaptarse fue Myrna Loy en “La hija del embajador” (1957). Más a gusto se la notaba con actrices de su edad, como Sophia Loren, a quien fue doblando mejor con el tiempo: “Hombre o demonio” (1956), “La bella campesina” (1958) (doblaje perdido) y “Orgullo y pasión” (1958). Fue una lástima que no fuera ella su voz en “Arenas de muerte”, en 1959. Algo debió de pasar, porque no aparece en la mayoría de doblajes Fono España estrenados a principios de ese año. Afortunadamente, a mediados de año retomó su actividad con la Kim Novak de “Vértigo”. Fue un gran acierto elegir su voz para doblar a la fría e inexpresiva actriz. La química con Félix Acaso fue excelente. Tal fue así que repitieron en el doblaje perdido de “Me enamoré de una bruja”. Acaso fue también el responsable de la mítica asociación con Joan Collins, pues fue quien se la confió en “Un marido en apuros” (1959) y “El vengador sin piedad” (1960), no así en “El favorito de la reina”, donde, al doblarse en Chamartín, tuvo que tirar de Delia Luna, que estaba contratada allí. Ya en esos doblajes se percibía la perfecta fusión entre la voz de Herranz y el rostro de la actriz inglesa. 20 años más tarde, ambas habían evolucionado en la misma dirección, lo cual explica su extraordinaria labor como Alexis Carrington, la malvada ex-esposa de John Forsythe en “Dinastía”. En ese período del sello Acaso en Fono España (en los créditos ponía “Es un doblaje Acaso”), fue sin duda su preferida: Dana Wynter en “Amor y guerra”, Maria Schell en “Noches blancas”, Barbara Rush en “Harry Black y el tigre”, etc.

A finales de 1960, Herranz rompió su binomio con Acaso y fichó por los recién creados estudios de Sago en Exa. Con excepción de una cortísima intervención en el kilométrico reparto de “Gigante”, en 1959, hacía cinco años que Herranz no doblaba con el equipo de Francisco Sánchez. En realidad, ya no se trataba del mismo equipo, ya que Arias se había llevado a Fono España a Cordero, Eduardo Calvo, Morando, Mireya, Orallo y Córdoba, con quienes había fundado Oro Films y ahora fundaba Audio Films. Herranz pasó a formar parte del grupeto de contratados que conformaban Sánchez, Nieto, Simón Ramírez, Irene Guerrero, Pilar Calvo, Calvo Revilla y Saizar. Y ahí seguiría doblando en exclusiva durante toda la década de los sesenta, convirtiéndose en la número uno femenina de esos estudios, en detrimento de un mayor equilibrio entre ella y Saizar.

Mari Ángeles se hizo cargo de casi todas las actrices a quienes hasta entonces habían doblado Mercedes Mireya y Carmen Morando: Susan Hayward, Rita Hayworth, Barbara Stanwyck, Ava Gardner, Jennifer Jones, Audrey Hepburn, Deborah Kerr, Maureen O’Hara, Natalie Wood, Capucine, Olivia de Havilland, Lana Turner, etc. Y ahí radicaba el problema. Demasiadas actrices para una sola voz. Tenían que haber ido a parar unas a ella, otras a Saizar e incluso a la no contratada Celia Honrubia. Que ella tenía la suficiente calidad como para dejarlas bien a todas, estaba fuera de toda duda, pero Sago adoleció de la variedad que sí tuvo Oro Films, donde los repartos estaban más equilibrados entre Mireya, Morando y Saizar. A Susan Hayward la dobló en “El desfiladero de la muerte” (1961), “Horas robadas” (1964), “Mujeres en Venecia” (1967) y “Las nieves del Kilimanjaro” (1973). A Rita Hayworth en “Sangre en primera página” (1961) y “Último chantaje” (1963). A Jennifer Jones en “Suave es la noche” (1962). A Natalie Wood en “Colinas ardientes” (1962) y “La pícara soltera”. A Audrey Hepburn en “Los que no perdonan” (1962). A Maureen O’Hara en “Fiebre en la sangre” (1964) y “El gran McLintock” (1964). A Capucine en “El león” (1962) y “El séptimo amanecer” (1964). A Olivia de Havilland en “Luz en la ciudad”. A Lana Turner en “Mil caras tiene el amor” (1966). A Ava Gardner en “55 días en Pekín” (1963) y “Mogambo” (1970). Gran doblaje este último, dándole a la Gardner ese toque chabacano de su personaje, el cual tenía las frases más ingeniosas del guión. Una muestra más de que Herranz era muy versátil y que no se limitaba a doblar a tontitas o bellezas de cartón, como la actriz berlinesa Elke Sommer (de quien fue su mejor voz).

Sin duda uno de sus papeles más recordados en esa década es el de Piper Laurie, la chica solitaria y problemática de quien se enamora Eddie Felson en “El buscavidas”, tal vez por la componente trágica del mismo. Otro de ellos sería el de Barbara Stanwyck en “Perdición”, encarnando al máximo exponente de la mujer fatal. Tanto ella, como Baltanás, como Sánchez, como el resto del reparto realizaron un trabajo sensacional, logrando en conjunto uno de los mejores redoblajes que se hayan realizado. Pero, ¿cómo sería el doblaje original con la sublime Mercedes Mireya, conocida por su habilidad para otorgarle una componente mística a muchos de sus personajes? ¿Y si por lo menos se hubiera redoblado en Audio Films, con el propio Baltanás, Mireya y Teófilo como voz de Robinson? ¿Habría sido un mejor redoblaje? Nunca lo sabremos.

La década de los sesenta no presentó ningún descanso, pues aparte de las mencionas, dobló a más actrices relevantes: Doris Day en “Doris Day en el oeste” (1965), Gianna Maria Canale en “El puente de los suspiros” (1965), Jean Seberg en “Momento a momento” (1966), “Eva Marie Saint en “¡Que vienen los rusos!” (1966), Lizabeth Scott en “La esclava del pecado” (1966), Janet Leigh en “Kid Rodelo” (1966) y “Esclavos del pecado” (1967), Deborah Kerr en “Divorcio a la americana” (1966), Julia Adams en “Horizontes del oeste” (1967), Rachel Welch en “Raquel y sus bribones” (1968), Jean Simmons en “El fuego y la palabra” (1968), Vera Miles en “20 docenas de hijos” (1968), Celeste Holm en “El crimen como meta” (1968), Yvonne de Carlo en “El poder”, Claudette Colbert en el redoblaje de “Sucedió una noche” (1968), Angie Dickinson en “Sam Whiskey” (1969) y un larguísimo etcétera.

También empezó a doblar a Ginger Rogers, con motivo de la reposición de “Un sombrero de copa”, en 1964. Un año más tarde, repitió en la reposición de “La alegre divorciada”. En los setenta sería su voz en todos los redoblajes realizados para el ciclo Rogers-Astaire en TVE. “Amanda” (1971), “Ritmo loco” (1971), “Volando hacia Río de Janeiro” y “En alas de la danza” (1973). Mi opinión particular es que no logró la misma simbiosis que Ana María Saizar en “El mayor y la menor”, pero no es menos cierto que todas éstas eran películas de principios de los años treinta, con una Rogers más joven y además coincidieron con una época en la que la voz de Saizar había madurado más que la de Herranz. Por tanto, fue probablemente la mejor elección, dadas las circunstancias.

En 1970, Mari Ángeles se encargó de redoblar a Bette Davis en “Eva al desnudo”. Cuando yo hablé con ella no tenía el doblaje original de esa película e ignoraba el reparto del mismo. Anhelaba saberlo. Así que se lo pregunté, pues si de algo estaba seguro es de que se había doblado en Sevilla Films y que ella había participado en dicho doblaje. Ella no lo recordaba. Sólo recordaba haber doblado a Bette Davis. Yo le tuve que decir que ése no era el doblaje de cines, sino el realizado para TVE en 1970. Cuando milagrosamente conseguí recuperar ese gran doblaje, quedó corroborada mi teoría sobre su participación. Doblaba a la dulce y afable Celeste Holm. Cambio radical de registro en el de 1970, ya que el papel de Margo Channing era muy exigente, con continuos cambios de humor. Algunos expertos abominan ese doblaje suyo, yo, sin embargo, lo defiendo, pues estando de acuerdo de que no fue la mejor voz que tuvo Bette Davis, sí sacó el doblaje adelante con gran credibilidad. Matilde Conesa, la mejor voz de la Davis, no doblaba en Sago, y además, nunca la había doblado en aquel entonces. Doña Irene Guerrero tenía ya la voz demasiado mayor y habría sido una elección muy desafortunada, como lo fue doblando a Marlene Dietrich en “Pánico en la escena”. Comparando con el doblaje de Mercedes Mireya en 1951, yo creo que ambas realizaron un trabajo a la altura de las circunstancias, pero sin lograr esa simbiosis que sólo consiguieron Conesa y la joven Irene Guerrero.

Ése fue el año del redoblaje de Mogambo, donde a mí particularmente me encanta como Ava Gardner, sin perjuicio de que preferiría el doblaje original de la Metro, con la excelsa Marivi Durá. Me pregunto si supo darle ese toque cínico y algo callejero que le dio Herranz en el redoblaje, y es que Durá tenía una voz de dama elegante, en principio menos indicada para este papel concreto de la Gardner, alejado de “Los caballeros del rey Arturo”, por ejemplo.

Dado que en Sago se efectuaban muchos doblajes televisivos, y que ella seguía manteniendo su estátus intacto dentro del equipo de Francisco Sánchez, acumuló más doblajes protagonistas importantes: Greer Garson en “Aventura”, Rosalind Russell en “Luna nueva” (1971), el ciclo Ginger Rogers, Ann Sheridan en “La novia era él”, Dorothy McGuire en “La barrera invisible” (1972), Myrna Loy en “Los Blandings ya tienen casa”, June Allyson en “Mujercitas” (1972), Gene Tierney en “El castillo de Dragonwyck” (1973), Eleanor Parker en “Un rey para cuatro reinas” (1973), Susan Hayward en “Las nieves del Kilimanjaro” (1973), Joan Bennett en “Secreto tras la puerta” (1973) y “Almas desnudas” (1973), Deborah Kerr en “Una página en blanco” (1974), Ginger Rogers en “Seis destinos” (1975), Jane Wyman en “Pánico en la escena”, Irene Dunne en “Serenata nostálgica” (1975), etc.

En 1972 había co-dirigido el legendario doblaje de “El padrino”, junto a Luis García Berlanga. En dicho doblaje se asignó –con acierto- a Diane Keaton. El resto del reparto fue cuidadosamente escogido y todos encajaron a la perfección en sus roles. Javier Dotú se convirtió en el mejor Pacino joven y Paco Sánchez ha pasado a la historia por ese doblaje y su manera de hablar susurrando, imitada hasta la saciedad. Mari Ángeles empezó a dirigir con asiduidad, aunque por desgracia no podemos saber qué títulos y series dirigió, que seguramente fueron muchos más de los pocos que figuran en la base de datos de eldoblaje.com. En 1975, repitó con Diane Keaton en la segunda y sobrevalorada parte de “El padrino”.

A partir de la segunda mitad de la década, se liberó de su contrato en Sago-Exa y pasó a doblar en otros estudios de la capital, como Exa (a secas), Tecnison, Cineson, Cinearte, etc. En Exa dobló a Joanne Woodward en “Con el agua al cuello” (1975), Sophia Loren en “Objetivo: Patton” (1979) y Claudia Cardinale en “Evasión en Atenea” (1979), en Tecnison a Jean Simmons en el redoblaje de “Pasos en la niebla” (1975), en Cineson a Patricia Neal en “La casa de la pradera”, en Cinearte a Martha Raye en “El comisario McMillan” (1977) y Barbara Stanwyck en “Stella Dallas” (1978). Eso sí, siguió doblando en Sago, donde por ejemplo dobló a Liz Taylor en “Victoria en Entebbe” (1976), Merle Oberon en “El ángel de las tinieblas” (1978), Ingrid Bergman en “Por quién doblan las campanas?”, Angela Lansbury en “Muerte en el Nilo” (1979), Deborah Kerr en “El rey y yo” (1979) y Bette Davis en “Juárez” (1979).

La década de los ochenta nos presentó a una Herranz que seguía en plena forma, doblando en todos los estudios y dirigiendo. El papel por el que más se la recuerda es el que mencionábamos de Joan Collins en “Dinastía”. Esto es debido a que el personaje de Alexis Carrington se convirtió desde su entrada en la serie en el más popular de la misma. Y en España nadie habría podido doblarla mejor que ella: sofisticada, retorcida, encantadora, temible. Fue un auténtico recital, que hizo de la serie una de las más populares de la década. Tenía más química con el primer Blake, Francisco Sánchez, que con el segundo, Julio Núñez, lo cual es lógico, no sólo por la mayor calidad actoral de Sánchez, sino porque llevaba dos décadas trabajando juntos sin interrupción.

Destacó también su doblaje de Anjelica Huston en “El honor de los Prizzi”, en Tecnison, formando pareja con Manuel Cano (Jack Nicholson). Sin olvidar el drama carcelario “Sin remisión” en el que tuvo ocasión de lucirse doblando a la gran Eleanor Parker, en un papel bastante exigente y que ella superó con un sobrasaliente. Además, ella misma dirigió el doblaje.

Durante esa década intervino en bastantes doblajes en Cinearte, tanto en redoblajes como en series. Redobló, por ejemplo, a Bette Davis en “Como ella sola” (1983). Intervino en “Arriba y abajo” y en “Falcon Crest”, donde doblaba a Lana Turner, la famosa Jacqueline Perrault, madre de Chase y enemiga acérrima de Angela Channing en las dos primeras temporadas. Más adelante, volvería a la serie en la séptima temporada, doblando a Ursula Andress, la malvada colaboradora de los temible “Trece”, Madame Malec.

En los noventa, su agenda siguió estando muy apretada, apareciendo en redoblajes (como Rhonda Fleming en “Mientras Nueva York duerme” y Deborah Kerr en “Días sin vida”), películas contemporáneas y en series tan conocidas como MacGyver, Colombo (doblando a Janet Leigh en “La dama olvidada”), “El príncipe de Bel Air” o“Urgencias”.

Y los años 2000 los empezó también con fuerza, saliendo en conocidas series como “Las chicas Gilmore”, “Caso abierto” y recuperando a Joan Collins en “Will y Grace” y el telefilme “Esas chicas fabulosas”. Su último doblaje importante fue la Shirley MacLaine de “Dicen por ahí…”, en el año 2006.

Por desgracia, por una de esas injusticas de la vida, Mari Ángeles tuvo que apartarse del doblaje, primero por un drama familiar y a continuación por un cáncer de pulmón, a pesar de no haber fumado en la vida. Sin embargo, las más de cuatro décadas que pasó encerrada en salas oscuras, rodeada de compañeros en su mayoría fumadores empedernidos y con directores que lo permitían (salvo Hugo Donarelli y algún otro que ahora no recuerdo) acabaron pasándole factura. Cuando yo tuve el honor de hablar con ella en agosto de 2008, me encontré a una persona amable y entrañable, deseosa de compartir sus experiencias y sus recuerdos. Después de una charla de más de hora y media, en la que intercambiamos impresiones y datos sobre la época dorada del doblaje español, Mari Ángeles me calificó como “su amigo Montalvo” y se mostró abierta a dialogar conmigo siempre que su salud lo permitiera. Desde entonces no he vuelto a hablar con ella, unas veces porque no la localizaba, otras por temor a resultar inoportuno, habida cuenta del delicado trance por el que está pasando. Pero mi recuerdo de ella siempre irá ligado al agradecimiento y al cariño que su excelente trato hacia mí (y más en comparación con el de otros compañeros suyos) justifican más que de sobra. Mari Ángeles Herranz, una voz muy bonita, una actriz muy versátil y ante todo, una dama. “Montalvo, ante todo, sé una buena persona, es lo más importante en esta vida”. Con estas palabras, de obligado cumplimiento para mí, la recordaré siempre."

Ésta es la inmensa actriz que hoy tan pocos recuerdan, ni siquiera sus propios compañeros.

Saludos.

_________________
montalvo

@@ Subtítulos:

En cuanto a los subtítulos disponía de los que en su día sincronizó Roisiano para el DVDRip, y que fueron subidos a las webs habituales (open, subdivx...) sincronizados para la edición en Bluray por el compañero mfcorrea. La cuestión es que los tiempos me parecían mejorables, asi que los subtítulos que van dentro del mkv son una nueva resincronización que entiendo se ajustan mejor al BDRip, no obstante cualquier mejoría siempre es bienvenida.
*********************************
Datos Técnicos

Código: Seleccionar todo

General
Complete name                            : Sleep My Love [Pacto Tenebroso_1948] BDRip 720p Dual [Eng & Spa] Subs by Dardo.mkv
Format                                   : Matroska
Format version                           : Version 2
File size                                : 4.51 GiB
Duration                                 : 1h 37mn
Overall bit rate                         : 6 613 Kbps
Encoded date                             : UTC 2015-05-05 08:47:59
Writing application                      : mkvmerge v4.0.0 ('The Stars were mine') built on Jun  5 2010 17:44:09
Writing library                          : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0

Video
ID                                       : 1
Format                                   : AVC
Format/Info                              : Advanced Video Codec
Format profile                           : High@L4.1
Format settings, CABAC                   : Yes
Format settings, ReFrames                : 11 frames
Codec ID                                 : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                                 : 1h 37mn
Bit rate                                 : 6 034 Kbps
Width                                    : 982 pixels
Height                                   : 720 pixels
Display aspect ratio                     : 4:3
Frame rate mode                          : Constant
Frame rate                               : 23.976 fps
Color space                              : YUV
Chroma subsampling                       : 4:2:0
Bit depth                                : 8 bits
Scan type                                : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)                       : 0.356
Stream size                              : 4.12 GiB (91%)
Writing library                          : x264 core 146 r2538 121396c

Audio #1
ID                                       : 2
Format                                   : AC-3
Format/Info                              : Audio Coding 3
Mode extension                           : CM (complete main)
Format settings, Endianness              : Big
Codec ID                                 : A_AC3
Duration                                 : 1h 37mn
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 256 Kbps
Channel(s)                               : 2 channels
Channel positions                        : Front: L R
Sampling rate                            : 48.0 KHz
Bit depth                                : 16 bits
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 179 MiB (4%)
Language                                 : English
Default                                  : No
Forced                                   : No

Audio #2
ID                                       : 3
Format                                   : AC-3
Format/Info                              : Audio Coding 3
Mode extension                           : CM (complete main)
Format settings, Endianness              : Big
Codec ID                                 : A_AC3
Duration                                 : 1h 37mn
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 192 Kbps
Channel(s)                               : 2 channels
Channel positions                        : Front: L R
Sampling rate                            : 48.0 KHz
Bit depth                                : 16 bits
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 134 MiB (3%)
Title                                    : Doblaje para TVE en 1991
Language                                 : Spanish
Default                                  : No
Forced                                   : No

Text
ID                                       : 4
Format                                   : UTF-8
Codec ID                                 : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                            : UTF-8 Plain Text
Language                                 : Spanish
Default                                  : Yes
Forced                                   : No
Capturas

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen


Ripeo




************************************************************




Otros Enlaces Relacionados en DXC:


DVDRip VOSE ||DVDRip Dual SE

Avatar de Usuario
Ninive
Mensajes: 130
Registrado: Vie 16 Dic, 2011 18:11

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por Ninive » Mar 05 May, 2015 19:10

Muchas gracias Dardo... estupenda Claudette Colbert

Avatar de Usuario
janca
Mensajes: 2349
Registrado: Dom 20 Dic, 2009 09:31

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por janca » Mar 05 May, 2015 19:11

Muchas gracias Dardo

Avatar de Usuario
Spanish Jhonny
Mensajes: 3703
Registrado: Mar 18 Sep, 2012 16:01

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por Spanish Jhonny » Mar 05 May, 2015 20:00

Enganchado al sueño
Muchas gracias Dardo :plas:

Avatar de Usuario
ostrata
Mensajes: 2780
Registrado: Mié 24 Mar, 2010 17:29

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por ostrata » Mar 05 May, 2015 20:22

Gracias. :)

Saludos.

Avatar de Usuario
Canvicen
Mensajes: 225
Registrado: Mar 16 Sep, 2014 17:49

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por Canvicen » Mar 05 May, 2015 21:41

Lo menos que se puede hacer con cada trabajo de vídeo artesanal que publicas en esta web para compartir, es dar las gracias. :plas:
Un saludo. 8)

jmog
Mensajes: 973
Registrado: Mié 06 Mar, 2013 23:22

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por jmog » Mar 05 May, 2015 22:15

Gracias Dardo, excelente trabajo.
Por cierto,Hazel Brooks no estaba nada mal
Imagen

Avatar de Usuario
miguel_HammerFilms
Mensajes: 1384
Registrado: Vie 18 May, 2007 11:23

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por miguel_HammerFilms » Mar 05 May, 2015 23:30

jmog escribió:Gracias Dardo, excelente trabajo.
Por cierto,Hazel Brooks no estaba nada mal
Imagen
Pues espera y verás, en la peli sale de cuerpo entero y enseñando garras. Pa mojar pan. Es lo que más recuerdo de la película. :oops:

Muchas gracias dardo :D
Imagen

Avatar de Usuario
Dardo
Arrow Thrower Clown
Mensajes: 18126
Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Entre Encinas y Dolomías

Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por Dardo » Mar 05 May, 2015 23:36

miguel_HammerFilms escribió:
jmog escribió:Gracias Dardo, excelente trabajo.
Por cierto,Hazel Brooks no estaba nada mal
Imagen
Pues espera y verás, en la peli sale de cuerpo entero y enseñando garras. Pa mojar pan. Es lo que más recuerdo de la película. :oops:

Muchas gracias dardo :D
Juer como os gusta destripar escenas...yo que no quiero pinchazos "atapuercos" basados en bajos instintos... :mrgreen:

Lo cierto es que a mí la película siempre me ha encantado, reconozco que soy fan de este tipo de argumentos y de la forma de presentarnos los personajes y el desarrollo de la trama en el cine de los 40, en fin que podían copiar hoy en día un poquito... :twisted:

jmog
Mensajes: 973
Registrado: Mié 06 Mar, 2013 23:22

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por jmog » Mié 06 May, 2015 00:07

Dardo escribió:yo que no quiero pinchazos "atapuercos" basados en bajos instintos... :mrgreen:
Ya, pero hay cosas inevitables :mrgreen:
Spoiler: mostrar
ImagenImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
dhrapi
Dipsómano consagrado.
Mensajes: 6352
Registrado: Jue 06 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En la boda de Ignatius Reilly; con Tupp.

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por dhrapi » Mié 06 May, 2015 14:44

Muchas gracias por el curro, Dardín.

:wink:
Jamás saldré vivo de este mundo.

santi
Mensajes: 1075
Registrado: Vie 17 Ene, 2003 01:00

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por santi » Mié 06 May, 2015 20:55

Gracias, Dardo, por este nuevo trabajo pero sobre todo por seguir en la brecha, en esta etapa en la que la participación en los foros resulta tan escasa.

Y gracias también por la información relativa al asunto de los doblajes. Este caso roza lo grotesco. Esta película se emitió en TVE en un largo ciclo de más de veinte películas desde la etapa alemana que se dedicó a Douglas Sirk en la época de Pilar Miró, y que además incluía una extensa entrevista al propio Sirk por parte de Antonio Drove. Seguro que habrá gente que lo recuerde.

Esto era 1982, ya sin problemas de doblajes con censura, ya una época relativamente moderna tecnológicamente.... el doblaje era bueno, con Celia Honrubia haciendo C. Colbert y otros notables. Bueno, pues en 1991 ¡la propia TVE! la vuelve a doblar otra vez. ¿Razones? eso está por saber, pero desde luego la razón del redoblaje no fue la conservación de la BSO, porque en 1991 se la volvieron a cargar. En 1991, en plena era informática ya, y vuelven a pisar el soundtrack.

Esto, salvo que alguien de explicaciónes más coherentes, viene a decir solo una cosa: chapuza, desidia y dejadez y nulo interés. Bien fueron capaces de extraviar el otro doblaje, y luego redoblar de cualquier manera, porque pese a la presencia de M. Angeles Herranz, el resto pues ya no suena bien, al menos a mí.

Lo dicho, que gracias por mantenerte en la brecha, Dardo, y por la ilusión con que acometes cada trabajo.

Avatar de Usuario
ostrata
Mensajes: 2780
Registrado: Mié 24 Mar, 2010 17:29

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por ostrata » Mié 06 May, 2015 21:22

santi escribió:Gracias, Dardo, por este nuevo trabajo pero sobre todo por seguir en la brecha, en esta etapa en la que la participación en los foros resulta tan escasa.
A mí me parece increible que todavía haya gente como vosotros realizando este trabajo para cuatro gatos después de tanto tiempo como lleva este foro en marcha. El cariño y dedicación que demostráis al cine es para quitarse el sombrero. Y además, de manera anónima. Que vuestra labor, lejos de ser reconocida por la sociedad, esté perseguida es algo que no puedo comprender. Este foro merecería un buen reportaje periodístico que apareciese en los suplementos culturales de mayor tirada para que todo el mundo pudiese enterarse que, más allá del hecho de descargarse por el morro películas, hay un trabajo artesanal en la reconstrucción y edición de los clásicos de cine. Claro que un reportaje de esta índole, posiblemente, traería más problemas que otra cosa. En fin, que muchas gracias una y otra vez.

Saludos.

Avatar de Usuario
Brateh
Amante del Cine
Mensajes: 457
Registrado: Sab 31 Jul, 2010 05:37
Ubicación: Argentina

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por Brateh » Jue 07 May, 2015 00:51

¡Muchas gracias, Dardo!
y comparto las expresiones de ostrata!!...
:plas: :plas: :plas:
Alta Definición es una necesidad... Bienvenida sea!!

Avatar de Usuario
elmajete
Mensajes: 1090
Registrado: Vie 18 May, 2007 22:05

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por elmajete » Jue 07 May, 2015 11:41

Muchas gracias :plas: :plas: :plas:

Avatar de Usuario
Canvicen
Mensajes: 225
Registrado: Mar 16 Sep, 2014 17:49

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por Canvicen » Jue 07 May, 2015 16:22

¿Y del doblaje original del año 1950, hay alguna noticia de él? ¿Es mejor que los otros? ¿Alguien lo tiene, y sincronizado?
Un saludo.

santi
Mensajes: 1075
Registrado: Vie 17 Ene, 2003 01:00

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por santi » Jue 07 May, 2015 16:30

Canvicen escribió:¿Y del doblaje original del año 1950, hay alguna noticia de él? ¿Es mejor que los otros? ¿Alguien lo tiene, y sincronizado?
Un saludo.
Esos doblajes se han perdido, en su mayoría. Se conservan muy pocos.

Avatar de Usuario
Canvicen
Mensajes: 225
Registrado: Mar 16 Sep, 2014 17:49

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por Canvicen » Jue 07 May, 2015 21:48

@santi
Si se han perdido muchos doblajes de esos años, será porque no existía entonces un Archivo encargado de conservar esos documentos sonoros, ¿no? :roll: ¿Existe hoy día un Archivo que sirva de depositario de los mismos? ¿Es la Filmoteca Nacional la que cumple ese papel?
Es que soy muy vocacionalmente curioso con cuanto tiene que ver con el pasado.

Avatar de Usuario
DMMD
Mensajes: 1960
Registrado: Lun 27 Feb, 2012 14:16

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por DMMD » Jue 07 May, 2015 22:03

santi escribió:
Esto, salvo que alguien de explicaciónes más coherentes, viene a decir solo una cosa: chapuza, desidia y dejadez y nulo interés. Bien fueron capaces de extraviar el otro doblaje, y luego redoblar de cualquier manera, porque pese a la presencia de M. Angeles Herranz, el resto pues ya no suena bien, al menos a mí.
Sencillo, volver a cobrar por el mismo trabajo, pasando de lo ya realizado, que mas da si se empeora.

Comisiones, interés, esas cosillas que también se manejan en este pais. :mrgreen:

santi
Mensajes: 1075
Registrado: Vie 17 Ene, 2003 01:00

Re: Sleep, My Love (Douglas Sirk, 1948) HD 720p Dual SE

Mensaje por santi » Vie 08 May, 2015 00:43

Canvicen escribió:@santi
Si se han perdido muchos doblajes de esos años, será porque no existía entonces un Archivo encargado de conservar esos documentos sonoros, ¿no? :roll:
Efectivamente.
Canvicen escribió: ¿Existe hoy día un Archivo que sirva de depositario de los mismos?
A día de hoy tampoco hay ningún ente-organismo que archive nada de esto.
Canvicen escribió:¿Es la Filmoteca Nacional la que cumple ese papel?
Pues tampoco. La filmoteca nacional lo que tiene asignado es la conservación del patrimonio cinematográfico español, pero esto no abarca el doblaje.
http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/are ... oteca.html
Primer párrafo:
La Filmoteca Española es un organismo encargado de la preservación del patrimonio cinematográfico español. Es una Subdirección General del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales. Tiene como misión recuperar, investigar y conservar el patrimonio cinematográfico y promover su conocimiento. Las funciones de la Filmoteca Española están definidas en el Real Decreto 7/1997, de 10 de enero.
Si el doblaje se considerase desde instancias oficiales, BOE's y otras hiterbas como materia "patrimoniable", entonces sí, claro, pero no es así.

Y no sé más.