Dardo escribió:Mmmmm ese razonamiento BRussell es erróneo y te lo digo por lo siguiente.BRussell6 escribió:Tenía el HDTV de bozsik pero se me jodio el disco duro donde estaba. Lo único que no me termina de convencer es lo de ralentizar las voces, para pasar los FPS a NTSC, porque lo quieras o no, se escuchan las voces más graves, y en algunos casos parece que están como borrachos o somnolientos los actores.
The Far Country y otras películas fueron estrenadas en los cines españoles lo hicieron a su velocidad real, es decir 23.976, los doblajes se hacían adaptándolos a ese velocidad real (NTSC) por lo que la manipulación viene cuando las editoras españolas sacan sus copias en 25 fps. Me temo que de tanto escuchar a 25 fps las cosas perdemos la noción de lo qué realmente está bien y está mal, y de ahí que pensemos que pasar de 25 a 24 o 23.976 digamos que "ralentiza" cuando en realidad ese doblaje se hizo a 23.976.
Y como siempre digo, lo mejor es cine a velocidad real y VO, porque el doblaje no deja de hacerle perder al actor parte de su esencia. Los doblajes clásicos pues bueno, manipulaciones de texto, suavizar ciertas escenas, son peajes que permitimos porque los resultados eran bastante buenos, aunque todavía no conozco casi ningún caso donde el doblaje aporte mejora sobre el original. Por no hablar de los estropicios en las músicas y otros efectos que en muchos casos han sido mutiladas o machacadas en los doblajes, y es que me imagino que hacerlo bien les saldría muy caro.
De hecho para eso en DXC tenemos como gran colega al "pitch"...para evitar a la voz resacosa o la pitufa...
En definitiva que hablando con propiedad los doblajes para películas que se estrenaron en cine su velocidad real es la NTSC que en estas cosas debemos ser más rigurosos.
En cambio los doblajes que se hicieron para TV o directamente para alguna edición en DVD PAL, cuando han querido sincronizarla en un Bluray pues va a tener que "sufrir" el cambio de 25 a 23.976.
En resumen que el que le guste ver las cosas dobladas, tiene que pagar el peaje de no tener ni idea de la interpretación original del actor y la velocidad de voces, música y demás irá regulín o regulón en función del origen del doblaje y para qué formato ha sido adaptado.
Vaya por delante que de la gente que tengo en frente, eres de los que mejor me caen (más de fiar que los que te lamen el culo, y menos odioso que los acomplejados). A pesar de no estar de acuerdo conmigo, eres de los pocos que se mojan, y además sin caer en la mala leche.
Peloteo introductorio aparte, ahora te contesto a lo que me has comentado (a lo cual, te repito que te agradezco que me contestes, cosa que la mayoría ni se molesta, aunque tampoco tienen por qué hacerlo).
1º No sabía eso que comentas, y me alegra saberlo. Ahora bien, si es cierto lo que dices, entonces en el caso que nos toca, sí se ralentizan las voces, puesto que el doblaje de 1972 de The Far Country, es un redoblaje que se hizo para TVE, por lo tanto, según lo que comentas, se hizo en 25 fps.
2º En lo de los doblajes podemos estar de acuerdo en algunas cosas, pero no en todo. Estoy de acuerdo en que, evidentemente, no son las voces originales de los actores, y eso hace que se pierda el realismo interpretativo de los actores, y lo de las bandas sonoras, eso tb es cierto.
Ahora bien, los doblajes, especialmente los clásicos, tiene tb sus ventajas, lo quieras o no. No voy a enrollarme ni, mucho menos, intentar convencerte, cosa que no voy a conseguir (ni tú conmigo). Para empezar, a mí no me apetece ver una película de Stallone en V.O., porque la interpretación de Sly me la trae al pairo. Tampoco es lo mismo una película en la que las interpretaciones son imprescindibles, como por ejemplo Qué fue de Baby Jane, que una peli de aventuras, en la que el espectador tan solo busca pasar un buen rato, y la interpretación de los actores, como que le importan un pepino al espectador (entre otras cosas, porque tampoco son grandes interpretaciones).
En una de aventuras al uso, los actores tan solo caraterizan una serie de personajes, no es una peli teatral de las de Brando en la que podemos disfrutar de una sublime interpretación. Es más importante la historia o la aventura en sí, que un presunto duelo interpretativo entre actores limitados.
Aparte de eso, no todas las pelis joroban la banda sonora, es más, las hay en las que la banda sonora es mejor incluso en la versión doblada (aunque pueda resultar sorpredente). El redoblaje de los 70 de Los inconquistables, tiene una banda sonora, superior al de la versión original (al menos, en las pistas que llevan el DVD).
No olvidemos tampoco que hay películas en las que la V.O. es tb un doblaje (como las pelís de animación).
También estoy en desacuerdo con que todas las V.O. son mejores que los doblajes. Hay películas que yo nunca disfrutaré igual en V.O. que en castellano, y no me refiero a Regreso al futuro, Indiana Jones o Star Wars, las cuales asimilé de pequeño con sus respectivo doblaje (el de Back to the future, es una obra maestra del doblaje, especialmente, el grandísimo doblaje que Luis Posada padre le hace a Christopher Lloyd) , sino que hay películas en que la versión doblada supera objetivametne a la V.O. (no dicho por mí, sino por supuestos entendidos). El doblaje de Lo que el viento se llevó, siempre ha sido bastante alabado.
Como he dicho muchas veces, nuestro idioma es el castellano, y al escuchar una película en nuestro idioma, ésta no nos transmite lo mismo que viéndola en un idioma, que al fin y al cabo no es el nuestro, aunque tengas un nivel de inglés "Advance".
Eso por no decir que la mayoría de la gente solo va al cine a pasar el rato, y no son cinéfilos empedernidos.
Tampoco soy un experto en cuestiones técnicas, pero según tengo entendido las V.O. tb son doblajes, porque no son las voces originales de los actores en el momento que están rodando las escenas, sino que las redoblan después en estudio o, al menos, la pista de sonido, va aparte de la de vídeo. Esto podría aclarármelo alguien que entienda, pero en el reportaje que vi de Blade Runner, contaban que Blade Runner había sido doblada en estudio.
Vamos que, al final, la V.O. es tb un doblaje.
El doblaje nació con el cine sonoro, no es un invento posterior de una serie de personas con discutible conocimiento de cine.