EL MUNDO ESTÁ LOCO, LOCO, LOCO (DUAL + SUBTÍTULOS) (1963)
FICHA DE LA PELÍCULA
TITULO ORIGINAL: It's a, mad, mad, mad, mad world AÑO DE PRODUCCIÓN: 1963 NACIONALIDAD: Estados Unidos DIRECTOR: Stanley Kramer REPARTO: Spencer Tracy, Milton Berle, Sid Caesar, Buddy Hackett, Ethel Merman, Mickey Rooney, Jonathan Winters, Dick Shawn, Edie Adams SIPNOSIS: Un gángster tiene un accidente mortal en la carretera, pero antes de estirar literalmente la pata, le cuenta a los que bajan de sus coches para socorrerle, que escondido bajo la "Gran W" tiene un botín de 350.000 dólares. Aunque todos tratan de guardar las apariencias en un principio, nadie lo denuncia a la policía, e inician una alocada carrera para llegar antes que nadie a la "Gran W", que ninguno sabe dónde está. (DECINE21)
DATOS DEL RIPEO
FUENTE: BDRemux 1080p (Blu-Ray Julio 2011 ''It's a, mad, mad, mad, mad world''). VIDEO: H264 MP4 AVC AUDIO: AC3 192kb Castellano, AC3 384kb Inglés 5.1 RESOLUCIÓN: 1280x466 PROPORCIÓN: 2.75:1 Ultravision 75mm FRAMES: 25.00 fps DURACIÓN: 2:32:57 PESO: 5.61gb SUBTÍTULOS: Se incluyen en castellano e inglés.
Gracias SitherKiller.
Estoy empezando a descargarla ahora, pero sólo veo una fuente y con bastantes trozos rojos.
¿Podrías por favor ponerla a compartir de nuevo?
O cualquier otro que pueda compartirla, se lo agradeceré mucho, porque ésta es la mejor versión que hay disponible.
LA VERSION EXTENDIDA DE UN CLÁSICO DE LA COMEDIA
DE TODOS LOS TIEMPOS EN 720p
IT'S A MAD, MAD, MAD, MAD WORLD
Dirigida por
Stanley Kramer
Guión de
William y Tania Rose sobre una historia suya
Producida por
Stanley Kramer
Fotografía de
Ernest Lazslo
Música de
Ernest Gold
Reparto
Este breve video de YouTube nos muestra a todos
los actores que intervinieron en esta película
Sinopsis argumental
Varios automovilistas conducen por un agreste paisaje del sur de California. De pronto, un coche les adelanta a gran velocidad y, al tomar una curva, se precipita por un barranco. Los automovilistas intentan ayudar al conductor del vehículo siniestrado, el cual, antes de morir, les confiesa que tiene escondido un botín de trescientos mil dólares en el parque de Santa Rosita.
A modo de comentario
Esta genial película del neoyorquino Stanley Kramer está considerada, más de medio siglo después, uno de los grandes clásicos de la comedia universal. Kramer que ejercía aquí, como ya era usual, de productor y director concibió una película espectacular que pudiera ser llevada a las salas de Cinerama existentes en todo el mundo. Para ello, contaba con un espléndido guión del matrimonio formado por William y Tania Rose que satirizaba la ambición y la codicia del ser humano y que ya sólo por eso merecería ser vista obligatoriamente en Colegios y Universidades de todos los países. Porque además, en esta película, se enseñaba divirtiendo.
Y a diferencia de otras películas, cuyos repartos son estelares, Kramer se rodeó de un selecto grupo de actores secundarios, encabezados por una gran figura, habitual en sus películas y que no era otro que el veterano Spencer Tracy. Junto a ellos, como puede verse en el breve vídeo anterior, una serie de actores tan populares como Buster, Keaton, Jerry Lewis o Jimmy Durante en brevísimas apariciones, casi de cameo.
Kramer filmó cerca de cinco horas de película, que al final redujo a tres horas y media de metraje. Pero, no contaba con la opinión de la todopoderosa distribuidora UNITED ARTIST, que se opuso frontalmente a una duración tan larga, porque eso sólo le permitía dos funciones diarias y no tres. Así que entre unos y otros, la sección de corte y confección "unida y artística" logró que la copia exhibida en los cines fuera de apenas dos horas y media (153 minutos). Y ésta es la versión que todos conocemos y que hizo las delicias de grandes y chicos.
Con la llegada del vídeo, y especialmente del Laser Disc se intentó con poco éxito reconstruir la película, hasta que Criterion encargó la restauración digital a Robert A. Harris, con una duración final de 197 minutos, o sea 44 minutos más larga que la que conocemos. Esta versión extendida y reconstruida ha sido lanzada a un tiempo en una edición Dual de formatos: BluRay y DVD, con una cantidad de extras muy interesantes.
La necesidad de unos subtítulos
Lastimosa e increíblemente, entre tantos extras no figuran- por razones imposibles de justificar- ninguna clase de subtítulos. Ni siquiera los obligados en inglés para las personas con dificultades auditivas. Se comprende la irritación de un cinéfilo de cualquier parte del mundo, que desembolsa sus buenos dólares o euros y se queda sin entender gran parte de la película, porque no domina la lengua mitad de Shakespeare, mitad de Donald Trump.
Por eso, crear subtítulos de oídas siempre es muy arriesgado y mucho más en este caso en que el montaje final reúne fragmentos de distinta calidad visual, ¡algunos subtítulados en una lengua asiática! y otros montados sobre imágenes fijas. Hay unos pocos fragmentos- mudos y no silentes- en los que no se ha conservado el sonoro. Y estos son los más fáciles, porque son los únicos que vienen subtitulados en inglés. Por último el metraje incluye un intermedio de unos siete minutos con la pantalla en negro que, a veces, es interrumpido por diálogos de los policías, que se debía escuchar en los cines, durante el intermedio de la película.
Y, ahora, acabaré con una confesión que ha motivado especialmente mi dedicación a subtitular esta película. No todos los cortes fueron inofensivos y motivados por razones comerciales. Uno, importantísimo, es el diálogo telefónico entre el Capitán Culpeper (Spencer Tracy) y su amigo rufián Smiler Grogan (Buster Keaton), que cambia por completo el sentido de la película y de su protagonista. Culpeper (con una sola p, señores de IMDB) no es tan inocente como parece, ni le motivan a obrar así sus problemas familiares; desde el principio es tan ambicioso como los demás.
Para los que quieran conocer más sobre los cambios entre ambas versiones o fueran tan atrevidos de intentar una increíble sincronización del doblaje hispano, les remito a esta página. Y para los que tengan dificultades con el Emule, les adjunto páginas de descarga en Torrent de esta edición extendida. En fin, sería imposible querer explicarlo todo.
El improbo trabajo del doblaje realizado por santiagoo
La nómina del doblaje merecía el esfuerzo, ponen su voz Ovies, Corsellas, Sansalvador, Rogelio Hernández, Ulloa, Felipe Peña, Elsa Fábregas, Rosa Guiñón, Mª Luisa Solá.... y no menciono a todos.
Respecto a duraciones, el Criterion que postea Pancho tiene 197 min, y lo que teníamos aquí editado, una vez cambiada la velocidad a NTSC, 156. Son 41 minutos de diferencia, que pueden glosarse en:
-15 min. de obertura y descanso (fundido en negro con audio), y de epílogo (negro con créditos de restauración).
-4 minutos de escenas perdidas (son tres cortes sin vídeo, con fotos fijas + audio, uno de ellos es el de Buster Keaton).
-22 minutos quedarían de escenas eliminadas, contienen película, vamos, vídeo y audio.
En total han sido unos 55 injertos, de duraciones variadas. Hay tres ocasiones muy breves donde hay un fallo de sincro (tipo moviendo labios sin decir nada), que no se pueden solucionar porque venían así ya en el montaje VO de Criterion (fallan también en inglés).
Los forzados representan aproximadamente el 20% del total de los subs que proporcionó Pancho (eran muy buenos).
Los insertos de vídeo son fácilmente percibibles, aunque la peli se vea en VO, porque cambia la gradación de color, y también la calidad del vídeo (esto no siempre).
También hay una escena (la de Rooney en una ducha) cambiada de lugar respecto a la versión estrenada en cines. Y faltaría en este montaje una escena a su vez respecto a la versión comercial, pero no la anoté y no puedo dar más datos, ahora mismo no la recuerdo.
Por cierto, la escena que va del 1:34:10-1:36:24 en la V. extendida la tengo doblada con el mismo doblaje que va del 1:20:52-1:22:37 en el enlace que puse