Mensaje
por Teeninlove » Dom 20 Jul, 2014 20:20
El que se ha inventado los argumentos has sido tú diciendo que el origen de los doblajes era perpetuar la ineducación, cuando no es así.
La única manera de ver un film en otro idiomas sin censura es conocer dicho idiomas. Como hay muchísimos idiomas, es imposible conocerlos todos, por tanto al final hay que recurrir al doblaje o al subtitulado. Pero, tanto uno como otro pueden incurrir en la censura y/o error. No hay más que ver los subtitulados neutros de muchos DVD de zona 1, donde sistemáticamente se suavizan u omiten palabras malsonantes por ejemplo, cuando no directamente se cambian frases. Además, hay cosas como el tono, inflexión,... de la voz que en un subtitulado es muy difícil o imposible de indicar, y que son parte de la actución y que si no conoces el idioma del actor no puedes valorar. Así que unas cosas se ganan con el subtitulado y otras se pierden.
Lo de sheriff es que para ser moderador utilizas un tono bastante prepotente, cuando podrías utilizar un tono más moderado. Hay formas y formas de decir las cosas, y me parece que un moderador deberían intentar dar ejemplo. No lo digo sólo por lo de BRusell, hace poco también descalificabas a otro usuario en plan profe malo de ortografía. Por suerte, el resto de moderadores son más correctos en el trato.