Desde luego, hay que ver la que se ha liado con el tema de los subtítulos...
ffh1234 escribió:
Me bajé tus subtítulos y los comparé con los que yo había hecho, y me alegré de las coincidencias de criterio que encontré en algunos aspectos, pero no podía dejar de ver que mi traducción era manifiestamente mejor, y esto es algo que cualquiera podrá comprobar por si mismo.
Con todos mis respetos
ffh1234, pero no puedo estar mas desacorde contigo en eso de que tus subtítulos son mejores que los míos. Permiteme además que esboze una amplia sonrisa al respecto pero creo que quien habla aqui no eres tú, sino tu resentimiento hacia KAME_HOUSE por haber permitido publicar mi trabajo antes que el tuyo y hacia mi por haberte pisado un trabajo que por lo visto solo podía ser tuyo.
Permíteme que te diga que he echado una simple ojeada a tus subtítulos desde el principio de la pelicula hasta que MacIver reta a una partida a Czentovic y... lamentablemente no he necesitado seguir mas para darme cuenta de que tu trabajo es una traducción absolutamente literal y facilona de los subtitulos que has utilizado como fuente, y digo facilona porque ni tan siquiera te has molestado en adecuarla a la forma usual de expresarse en castellano.
Respecto a mi traducción debo decirte que esta realizada a partir de los subtitulos en ingles que venian en la cinta VHS-NTSC que se comercializaba en EE.UU. y que es previa a la version que se comercializa actualmente en DVD. Comparando ambos subtitulos originales en ingles, los de la version en cinta VHS y los de la fuente que tu indicas, he observado varias diferencias sintacticas, pero no obstantes ambas pretenden decir un dialogo similar. Esto es importante, en el sentido que explicaría porqué mi traduccion puede parecerte
manifiestamente inferior. Sin embargo, considero que aunque ambos subtitulos originales en ingles tengan sus pequeñas diferencias, considero que lo realmente importante es lo que se quiere contar en ellas y que ambas cuenten la misma historia.
Paralelamente a esos subtitulos en ingles se han obtenidos los subtitulos en español, los tuyos y los mios; y estaras de acuerdo conmigo que ambos deben contar la misma historia ¿verdad?... la cuestion es: ¿Cual de los dos traducciones usa un castellano mas coloquial y se adecua de una forma más real a la historia que se nos prentende relatar y en los tiempos en que se desarrolla dicho relato? Este es el quid de la cuestion y donde yo estoy ampliamente disconforme contigo, pues considero que mi trabajo supera en creces al tuyo. Y no solo en este sentido, sino que tambien es importante hacer los subtitulos de modo que permitan entender de forma instantanea la historia que se nos pretende contar, tan instantanea como resultaría oirla en tu propio idioma; dicho de otro modo, hacer unos subtítulos que propicien una lectura cómoda, y en esta otra faceta tambien has estado inferior. Y como imagino que te gustan los ejemplos te expondré unos cuantos de ambos tipos:
En ese trabajo (que reconozco que es muy pesado pues yo tambien he tenido que traducirlo durante horas y horas...) debo decirte que para nada has tenido en consideracion los giros o modismos propios de cada idioma cayendo por tanto en una traduccion imperfecta y absurda fruto de querer traducirla literalmente...
Por ejemplo aqui en España nadie dice lo que tu has traducido de forma tan literal:
11
00:02:44,625 --> 00:02:47,145
Parece como si el diablo les
estuviera soplando en el cogote.
...cuando lo que se quiere manifestar es que una persona está absolutamente atemorizada; en este caso la expresión podría ser de este otro modo:
12
00:02:44,565 --> 00:02:47,014
...aunque todos actúan como
si el diablo les acechara.
aunque verdaderamente mas correcto sería decirlo así:
12
00:02:44,565 --> 00:02:47,014
...aunque todos actúan como
si les persiguiera el diablo.
También debo decirte que has cometido errores de consideracion como por ejemplo el modo que tiene de presentarse los miembros de la tripulación de un barco, éstos primero anuncian su cargo y a continuación indican su apellido; así pues en el siguiente párrafo de tu
manifiestamente mejor traducción:
21
00:03:41,345 --> 00:03:44,337
¿El señor Czentovic? Soy Nadis, el primer oficial.
debería ser así:
21
00:03:41,345 --> 00:03:44,337
¿El señor Czentovic?
Soy el Primer Oficial Nadis.
En mi caso, lo que yo hize fue resincronizarlo en dos subtitulos ya que el fragmento me parecía excesivo para su lectura (3 segundos) siendo más adecuado y facil de leer del siguiente modo:
23
00:03:41,111 --> 00:03:41,819
¿ Mr. Czentovic ?
24
00:03:42,126 --> 00:03:43,596
Se presenta el 1º Oficial Nadis.
De este modo el fragmento se ajusta mejor a lo que dice el personaje, facilitando así la lectura en lo que comunmente se puede denominar como
...a golpe de vista.... Precisamente este modo de actuar, dividir un subtitulos en dos cuando el periodo de exposicion es mas bien excesivo o cuando hay una pausa entre-medias, es lo que ha motivado que yo tenga un total de 1326 lineas frentes a las 1017 tuyas; de este modo he evitado que muchos fragmentos sean demasiado amplios y excesivos para leer ofreciendo una lectura más cómoda. A su vez he pretendido solucionar el problema de no superar
esos 45 caracteres, espacios incluidos por cada linea.
Otro error que veo en tu trabajo es precisamente lo que comento en el párrafo anterior; y es que el numero de caracteres por linea en cada subtítulo es excesivo no facilitando una lectura cómoda; son lineas muy largas y ni siquiera te has molestado en partirlas en dos para que cada subtítulo sea más facil y rápido de leer. Repito una vez mas:
una linea de texto partida en dos permite en la mayoría de las veces leerla en un simple golpe de vista
Podría seguir hablando de más perlas de tu trabajo, tales como referirse en varias ocasiones al Obispo Ambross con el apelativo
usted cuando lo correcto era emplear el apelativo
Su Eminencia, por no citar la gran cantidad de incorrecciones que has aplicado en designaciones ajedrecísticas (siendo esta una pelicula dedicada al mundo del ajedrez, recordemos el titulo
SchachNovelle en alemán o
Novela de Ajedrez en español). Designaciones ajedrecísticas que has ido haciendo de forma erronea y chapucera y que cito a continuacion a nivel de ejmplo (no citare todas porque son muchísimas y se haría interminable):
31
00:04:15,865 --> 00:04:18,698
Entonces se alegrará de tener como compañero
de viaje a todo un maestro mundial.
.. donde debiera ser algo así, por lo menos:
31
00:04:15,865 --> 00:04:18,698
Entonces se alegrará de tener como compañero
de viaje a todo un Campeón Mundial.
Todo lo más, podrías haber tenido en consideración las diferentes titulaciones ajedrecísticas (por denominarlo de una manera) y que son:
Maestro Fide,
Maestro Internacional y
Gran Maestro.
En nuestro caso
Czentovic es el Campeón del Mundo de Ajedrez en gira hacia New York, por lo que corresponde indicarlo tal y como yo lo hecho; ó todo lo más, con la denominación de
Gran Maestro, pero nunca
maestro mundial. Esto es un pequeño reflejo de una traducción en la que su autor no se ha documentado en absoluto sobre el tema de la película...
Tampoco ha sido afortunada la siguiente traducción que has realizado:
74
00:07:44,745 --> 00:07:47,384
Usted perdone, pero esta es
sólo una partida de práctica.
75
00:07:47,865 --> 00:07:51,016
Sólo para el señor Czentovic. Es su entrenamiento.
.. sí en cambio debe traducirse de esta manera:
89
00:07:44,266 --> 00:07:47,415
Lo sentimos,
pero en este momento...
90
00:07:47,563 --> 00:07:50,475
...Mr. Czentovic va a comenzar
su sesión de entrenamiento.
... ya que ningun ajedrecista, ni tan siquiera el Campeón del Mundo, hace
partidas de practica y sí en cambio
sesiones de entrenamiento (por cierto, yo soy ajedrecista) A este respecto debo mencionar las veces que te has referido a lo que nosotros llamamos
la dama y que tu erróneamente ha empleado el apelativo tan fuera del mundo ajedrecístico de
reina, por no mencionar esa curiosa manera de mencionar el empate en ajedrez con la palabra
"remis" en ves de hacerlo con la palabra por todos conocida como
"tablas" (y esto es solo la punta del iceberg).
Tampoco es afortunado este otro fragmento tuyo:
76
00:07:51,265 --> 00:07:56,514
Pero seguro que le aprovechará más si
juega contra otros, como suele hacerse.
77
00:07:57,265 --> 00:08:01,025
Una partida contra algunos de nosotros, ya
sabe, pudiendo discutir cada jugada...
.. ya que ese tipo de partida al que se refería
Mac Iver los ajedrecistas la denominamos
partida de consulta, así pues lo correcto es:
91
00:07:51,201 --> 00:07:53,985
Sin duda, una partida le sería
mucho mas rentable.
92
00:07:54,262 --> 00:07:56,417
Propóngale una especie
de partida de consulta...
93
00:07:56,662 --> 00:08:00,405
...algunos de nosotros
contra Vd.
(Como puedes observar, no tengo reparos en dividir un fragmento de subtítulo en otros dos para hacer más cómoda la lectura.)
Siguiendo con tu
manifiestamente mejor traduccion nos encontramos con todo este
impecable fragmento:
92
00:08:40,145 --> 00:08:45,458
¿Usted es escocés, no? Se lo diré
en su moneda: 50 libras. Por partida.
93
00:08:46,985 --> 00:08:50,025
- ¿50 libras por un juego?
- Eso es.
...
¿50 libras por un juego? ¡¡¡¡hombreeee!!!! yo preferiría traducirlo de este otro modo que queda mucho mejor, a la par de dividir un subtítulo:
108
00:08:41,712 --> 00:08:44,905
Considerando su moneda,
50 Libras... por partida.
109
00:08:46,917 --> 00:08:48,485
¿ 50 Libras por partida ?
110
00:08:48,558 --> 00:08:49,289
En efecto.
Y que decir de este otro fragmento tuyo:
101
00:09:18,865 --> 00:09:21,857
Mire amigo, detrás de este cheque está
el mismísimo gobierno británico.
102
00:09:21,945 --> 00:09:24,379
Puedo asegurarle que no existe
la mas mínima incertidumbre.
... yo creo que este otro mio esta mas acorde:
121
00:09:18,374 --> 00:09:20,001
Mi querido amigo,
este cheque está avalado...
122
00:09:20,084 --> 00:09:21,626
...por el mismísimo
Gobierno Británico.
123
00:09:21,678 --> 00:09:24,087
Déjeme asegurarle una cosa,
nada impedirá que Vds. cobren...
En fin podría seguir con más y más perlas de tu "
manifiestamente mejor" traducción pero voy a acabar mi discrepancia iendome ya al final y mencionando tan solo tu ultimo fragmento:
1016
01:38:42,145 --> 01:38:44,613
No jugaba nada mal...
1017
01:38:45,425 --> 01:38:48,019
... para ser un diletante.
... ¿
diletante?, ¿
diletante?... ¡¡¡¡ hombre no me seas tan literal y enrevesado!!! ¿¿¿acaso no es mejor mejor traducirlo por
aficionado y que quede de este otro modo????:
1324
01:38:41,971 --> 01:38:43,583
... después de todo,
nó lo hacía nada mal ...
1325
01:38:45,169 --> 01:38:46,138
... para ser
un simple aficionado.
En resumidas cuentas y ya para acabar:
1.- Tu traducción es absolutamente literal, enrevesada y engorrosa. No has usado modismos o giros locales que den un verdadero contenido, y al uso, a la traduccion. Tampoco has usado expresiones concretas y referentes al mundo ajedrecístico ofreciendo por contra una traducción pobre.
2.- En tu traducción hay un gran exceso de lineas excesivamente largas lo que le confiere una gran dificultad en su lectura. Debías haber dividido esas lineas en dos de modo que fuera mas facil de leer. En este sentido podrías incluso haber dividido esos subtitlos excesivos en dos mas cortos habida cuenta que habia tiempo suficiente para ello.
Por lo tanto, permíteme decirte que he leido toda tu traducción y ésta es una traducción
manifiestamente diletante que deja mucho que desear y destroza absolútamente la película..., por esto mismo y habida cuenta que segun tú, has incluido en tu traducción parte de la mía hasta alcanzar un mero 5,2% (de las 1017 lineas que consta tu traducción) y habida cuenta de que esa aportación no es representativo del
alma que he querido imprimir a la subtitulación de la película, y que el resto, es decir el 94,8% pertenece a mi juicio a tu pobre, delirante y
diletante traducción,
te ruego por favor que quites mi nombre de tu traduccion, la que has expuesto,
dejándola tan solo con tu nombre.
Así mismo te pido que dejes la mía tal cual está ya que como dije en su momento
...la mía está mas redonda que hecha con compas....
Gracias por dedicarme un tiempo a mi lectura, discupa sí ha sido excesiva pero tal y como tu dijistes en su momento:
... las palabras deben sustentarse en los hechos y, en este caso, en el resultado final que son los subtítulos...
...he decidio seguir tu sabio consejo y dejar aqui para todos y como muestra de ello, un botón.... mostrando y sustentando con esos mismos hechos, los
subtítulos, mi absoluta discrepancia en lo que tu consideras como que tu traduccíón es
ffh1234 escribió:manifiestamente mejor
.
Y ahora que baje Dios y lo vea...
Saludos cordiales y hasta la vista...
Alekhine
PD:
yakk escribió:
¡Cuánto tiempo esperando estos subtítulos!
1E6 de gracias a los que lo habéis hecho posible. Unas birras para Alekhine y ffh1234 si se pasan por Madriz, y a Kame por ser el catalizador.
De nada
yakk, soy de 'Los Madriles', asi que te tomo la palabra... supongo que sí llevabas tiempo esperando estos subtítulos es por que juegas al ajedrez, yo juego en el club "
La Casa del Ajedrez", así que quizas algun día pudiéramos vernos por allí...
Saludos cordiales