Schachnovelle (Gerd Oswald, 1960) DVDRip VOSE

Publica y encuentra enlaces p2p de filmes hasta 1980 en esta sección.
yakk
Mensajes: 3
Registrado: Lun 09 Ago, 2004 02:00

Mensaje por yakk » Vie 16 May, 2008 16:08

¡Cuánto tiempo esperando estos subtítulos!

1E6 de gracias a los que lo habéis hecho posible. Unas birras para Alekhine y ffh1234 si se pasan por Madriz, y a Kame por ser el catalizador.

"La paciencia es amarga, pero sus frutos son dulces." - Jean Jacques Rousseau

Avatar de Usuario
Alekhine
Mensajes: 222
Registrado: Mié 12 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En una galaxia lejana, muy lejana....

Desde luego hay que ver....

Mensaje por Alekhine » Mié 04 Jun, 2008 16:35

Desde luego, hay que ver la que se ha liado con el tema de los subtítulos...
ffh1234 escribió: Me bajé tus subtítulos y los comparé con los que yo había hecho, y me alegré de las coincidencias de criterio que encontré en algunos aspectos, pero no podía dejar de ver que mi traducción era manifiestamente mejor, y esto es algo que cualquiera podrá comprobar por si mismo.
Con todos mis respetos ffh1234, pero no puedo estar mas desacorde contigo en eso de que tus subtítulos son mejores que los míos. Permiteme además que esboze una amplia sonrisa al respecto pero creo que quien habla aqui no eres tú, sino tu resentimiento hacia KAME_HOUSE por haber permitido publicar mi trabajo antes que el tuyo y hacia mi por haberte pisado un trabajo que por lo visto solo podía ser tuyo.

Permíteme que te diga que he echado una simple ojeada a tus subtítulos desde el principio de la pelicula hasta que MacIver reta a una partida a Czentovic y... lamentablemente no he necesitado seguir mas para darme cuenta de que tu trabajo es una traducción absolutamente literal y facilona de los subtitulos que has utilizado como fuente, y digo facilona porque ni tan siquiera te has molestado en adecuarla a la forma usual de expresarse en castellano.

Respecto a mi traducción debo decirte que esta realizada a partir de los subtitulos en ingles que venian en la cinta VHS-NTSC que se comercializaba en EE.UU. y que es previa a la version que se comercializa actualmente en DVD. Comparando ambos subtitulos originales en ingles, los de la version en cinta VHS y los de la fuente que tu indicas, he observado varias diferencias sintacticas, pero no obstantes ambas pretenden decir un dialogo similar. Esto es importante, en el sentido que explicaría porqué mi traduccion puede parecerte manifiestamente inferior. Sin embargo, considero que aunque ambos subtitulos originales en ingles tengan sus pequeñas diferencias, considero que lo realmente importante es lo que se quiere contar en ellas y que ambas cuenten la misma historia.

Paralelamente a esos subtitulos en ingles se han obtenidos los subtitulos en español, los tuyos y los mios; y estaras de acuerdo conmigo que ambos deben contar la misma historia ¿verdad?... la cuestion es: ¿Cual de los dos traducciones usa un castellano mas coloquial y se adecua de una forma más real a la historia que se nos prentende relatar y en los tiempos en que se desarrolla dicho relato? Este es el quid de la cuestion y donde yo estoy ampliamente disconforme contigo, pues considero que mi trabajo supera en creces al tuyo. Y no solo en este sentido, sino que tambien es importante hacer los subtitulos de modo que permitan entender de forma instantanea la historia que se nos pretende contar, tan instantanea como resultaría oirla en tu propio idioma; dicho de otro modo, hacer unos subtítulos que propicien una lectura cómoda, y en esta otra faceta tambien has estado inferior. Y como imagino que te gustan los ejemplos te expondré unos cuantos de ambos tipos:

En ese trabajo (que reconozco que es muy pesado pues yo tambien he tenido que traducirlo durante horas y horas...) debo decirte que para nada has tenido en consideracion los giros o modismos propios de cada idioma cayendo por tanto en una traduccion imperfecta y absurda fruto de querer traducirla literalmente...

Por ejemplo aqui en España nadie dice lo que tu has traducido de forma tan literal:
11
00:02:44,625 --> 00:02:47,145
Parece como si el diablo les
estuviera soplando en el cogote.
...cuando lo que se quiere manifestar es que una persona está absolutamente atemorizada; en este caso la expresión podría ser de este otro modo:
12
00:02:44,565 --> 00:02:47,014
...aunque todos actúan como
si el diablo les acechara.
aunque verdaderamente mas correcto sería decirlo así:
12
00:02:44,565 --> 00:02:47,014
...aunque todos actúan como
si les persiguiera el diablo.

También debo decirte que has cometido errores de consideracion como por ejemplo el modo que tiene de presentarse los miembros de la tripulación de un barco, éstos primero anuncian su cargo y a continuación indican su apellido; así pues en el siguiente párrafo de tu manifiestamente mejor traducción:
21
00:03:41,345 --> 00:03:44,337
¿El señor Czentovic? Soy Nadis, el primer oficial.
debería ser así:
21
00:03:41,345 --> 00:03:44,337
¿El señor Czentovic?
Soy el Primer Oficial Nadis.
En mi caso, lo que yo hize fue resincronizarlo en dos subtitulos ya que el fragmento me parecía excesivo para su lectura (3 segundos) siendo más adecuado y facil de leer del siguiente modo:
23
00:03:41,111 --> 00:03:41,819
¿ Mr. Czentovic ?

24
00:03:42,126 --> 00:03:43,596
Se presenta el 1º Oficial Nadis.
De este modo el fragmento se ajusta mejor a lo que dice el personaje, facilitando así la lectura en lo que comunmente se puede denominar como ...a golpe de vista.... Precisamente este modo de actuar, dividir un subtitulos en dos cuando el periodo de exposicion es mas bien excesivo o cuando hay una pausa entre-medias, es lo que ha motivado que yo tenga un total de 1326 lineas frentes a las 1017 tuyas; de este modo he evitado que muchos fragmentos sean demasiado amplios y excesivos para leer ofreciendo una lectura más cómoda. A su vez he pretendido solucionar el problema de no superar esos 45 caracteres, espacios incluidos por cada linea.

Otro error que veo en tu trabajo es precisamente lo que comento en el párrafo anterior; y es que el numero de caracteres por linea en cada subtítulo es excesivo no facilitando una lectura cómoda; son lineas muy largas y ni siquiera te has molestado en partirlas en dos para que cada subtítulo sea más facil y rápido de leer. Repito una vez mas: una linea de texto partida en dos permite en la mayoría de las veces leerla en un simple golpe de vista

Podría seguir hablando de más perlas de tu trabajo, tales como referirse en varias ocasiones al Obispo Ambross con el apelativo usted cuando lo correcto era emplear el apelativo Su Eminencia, por no citar la gran cantidad de incorrecciones que has aplicado en designaciones ajedrecísticas (siendo esta una pelicula dedicada al mundo del ajedrez, recordemos el titulo SchachNovelle en alemán o Novela de Ajedrez en español). Designaciones ajedrecísticas que has ido haciendo de forma erronea y chapucera y que cito a continuacion a nivel de ejmplo (no citare todas porque son muchísimas y se haría interminable):
31
00:04:15,865 --> 00:04:18,698
Entonces se alegrará de tener como compañero
de viaje a todo un maestro mundial.
.. donde debiera ser algo así, por lo menos:
31
00:04:15,865 --> 00:04:18,698
Entonces se alegrará de tener como compañero
de viaje a todo un Campeón Mundial.
Todo lo más, podrías haber tenido en consideración las diferentes titulaciones ajedrecísticas (por denominarlo de una manera) y que son: Maestro Fide, Maestro Internacional y Gran Maestro.

En nuestro caso Czentovic es el Campeón del Mundo de Ajedrez en gira hacia New York, por lo que corresponde indicarlo tal y como yo lo hecho; ó todo lo más, con la denominación de Gran Maestro, pero nunca maestro mundial. Esto es un pequeño reflejo de una traducción en la que su autor no se ha documentado en absoluto sobre el tema de la película...

Tampoco ha sido afortunada la siguiente traducción que has realizado:
74
00:07:44,745 --> 00:07:47,384
Usted perdone, pero esta es
sólo una partida de práctica.

75
00:07:47,865 --> 00:07:51,016
Sólo para el señor Czentovic. Es su entrenamiento.
.. sí en cambio debe traducirse de esta manera:
89
00:07:44,266 --> 00:07:47,415
Lo sentimos,
pero en este momento...

90
00:07:47,563 --> 00:07:50,475
...Mr. Czentovic va a comenzar
su sesión de entrenamiento.
... ya que ningun ajedrecista, ni tan siquiera el Campeón del Mundo, hace partidas de practica y sí en cambio sesiones de entrenamiento (por cierto, yo soy ajedrecista) A este respecto debo mencionar las veces que te has referido a lo que nosotros llamamos la dama y que tu erróneamente ha empleado el apelativo tan fuera del mundo ajedrecístico de reina, por no mencionar esa curiosa manera de mencionar el empate en ajedrez con la palabra "remis" en ves de hacerlo con la palabra por todos conocida como "tablas" (y esto es solo la punta del iceberg).

Tampoco es afortunado este otro fragmento tuyo:
76
00:07:51,265 --> 00:07:56,514
Pero seguro que le aprovechará más si
juega contra otros, como suele hacerse.

77
00:07:57,265 --> 00:08:01,025
Una partida contra algunos de nosotros, ya
sabe, pudiendo discutir cada jugada...
.. ya que ese tipo de partida al que se refería Mac Iver los ajedrecistas la denominamos partida de consulta, así pues lo correcto es:
91
00:07:51,201 --> 00:07:53,985
Sin duda, una partida le sería
mucho mas rentable.

92
00:07:54,262 --> 00:07:56,417
Propóngale una especie
de partida de consulta...

93
00:07:56,662 --> 00:08:00,405
...algunos de nosotros
contra Vd.
(Como puedes observar, no tengo reparos en dividir un fragmento de subtítulo en otros dos para hacer más cómoda la lectura.)

Siguiendo con tu manifiestamente mejor traduccion nos encontramos con todo este impecable fragmento:
92
00:08:40,145 --> 00:08:45,458
¿Usted es escocés, no? Se lo diré
en su moneda: 50 libras. Por partida.

93
00:08:46,985 --> 00:08:50,025
- ¿50 libras por un juego?
- Eso es.
... ¿50 libras por un juego? ¡¡¡¡hombreeee!!!! yo preferiría traducirlo de este otro modo que queda mucho mejor, a la par de dividir un subtítulo:
108
00:08:41,712 --> 00:08:44,905
Considerando su moneda,
50 Libras... por partida.

109
00:08:46,917 --> 00:08:48,485
¿ 50 Libras por partida ?

110
00:08:48,558 --> 00:08:49,289
En efecto.
Y que decir de este otro fragmento tuyo:
101
00:09:18,865 --> 00:09:21,857
Mire amigo, detrás de este cheque está
el mismísimo gobierno británico.

102
00:09:21,945 --> 00:09:24,379
Puedo asegurarle que no existe
la mas mínima incertidumbre.
... yo creo que este otro mio esta mas acorde:
121
00:09:18,374 --> 00:09:20,001
Mi querido amigo,
este cheque está avalado...

122
00:09:20,084 --> 00:09:21,626
...por el mismísimo
Gobierno Británico.

123
00:09:21,678 --> 00:09:24,087
Déjeme asegurarle una cosa,
nada impedirá que Vds. cobren...
En fin podría seguir con más y más perlas de tu "manifiestamente mejor" traducción pero voy a acabar mi discrepancia iendome ya al final y mencionando tan solo tu ultimo fragmento:
1016
01:38:42,145 --> 01:38:44,613
No jugaba nada mal...

1017
01:38:45,425 --> 01:38:48,019
... para ser un diletante.
... ¿diletante?, ¿diletante?... ¡¡¡¡ hombre no me seas tan literal y enrevesado!!! ¿¿¿acaso no es mejor mejor traducirlo por aficionado y que quede de este otro modo????:
1324
01:38:41,971 --> 01:38:43,583
... después de todo,
nó lo hacía nada mal ...

1325
01:38:45,169 --> 01:38:46,138
... para ser
un simple aficionado.
En resumidas cuentas y ya para acabar:

1.- Tu traducción es absolutamente literal, enrevesada y engorrosa. No has usado modismos o giros locales que den un verdadero contenido, y al uso, a la traduccion. Tampoco has usado expresiones concretas y referentes al mundo ajedrecístico ofreciendo por contra una traducción pobre.

2.- En tu traducción hay un gran exceso de lineas excesivamente largas lo que le confiere una gran dificultad en su lectura. Debías haber dividido esas lineas en dos de modo que fuera mas facil de leer. En este sentido podrías incluso haber dividido esos subtitlos excesivos en dos mas cortos habida cuenta que habia tiempo suficiente para ello.

Por lo tanto, permíteme decirte que he leido toda tu traducción y ésta es una traducción manifiestamente diletante que deja mucho que desear y destroza absolútamente la película..., por esto mismo y habida cuenta que segun tú, has incluido en tu traducción parte de la mía hasta alcanzar un mero 5,2% (de las 1017 lineas que consta tu traducción) y habida cuenta de que esa aportación no es representativo del alma que he querido imprimir a la subtitulación de la película, y que el resto, es decir el 94,8% pertenece a mi juicio a tu pobre, delirante y diletante traducción, te ruego por favor que quites mi nombre de tu traduccion, la que has expuesto, dejándola tan solo con tu nombre. Así mismo te pido que dejes la mía tal cual está ya que como dije en su momento ...la mía está mas redonda que hecha con compas....

Gracias por dedicarme un tiempo a mi lectura, discupa sí ha sido excesiva pero tal y como tu dijistes en su momento:
... las palabras deben sustentarse en los hechos y, en este caso, en el resultado final que son los subtítulos...


...he decidio seguir tu sabio consejo y dejar aqui para todos y como muestra de ello, un botón.... mostrando y sustentando con esos mismos hechos, los subtítulos, mi absoluta discrepancia en lo que tu consideras como que tu traduccíón es
ffh1234 escribió:manifiestamente mejor
.

Y ahora que baje Dios y lo vea...

Saludos cordiales y hasta la vista...

Alekhine

PD:
yakk escribió: ¡Cuánto tiempo esperando estos subtítulos!

1E6 de gracias a los que lo habéis hecho posible. Unas birras para Alekhine y ffh1234 si se pasan por Madriz, y a Kame por ser el catalizador.
De nada yakk, soy de 'Los Madriles', asi que te tomo la palabra... supongo que sí llevabas tiempo esperando estos subtítulos es por que juegas al ajedrez, yo juego en el club "La Casa del Ajedrez", así que quizas algun día pudiéramos vernos por allí...

Saludos cordiales
Última edición por Alekhine el Sab 07 Jun, 2008 18:43, editado 7 veces en total.
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.

Avatar de Usuario
Alekhine
Mensajes: 222
Registrado: Mié 12 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En una galaxia lejana, muy lejana....

Mensaje por Alekhine » Vie 06 Jun, 2008 22:13

chuschao escribió: Pues mucha discusión y problemas, pero los subtítulos, tanto uno como otro, dejan mucho que desear: líneas demasiado largas, errores ortográficos, acentos puestos a voleo...
En serio ¿¿Has visto mis subtítulos ??? ¿¿¿Pretendes decirme que mi lineas eran demasiado largas??? Anda machote, mirate los subtitulos originales en ingles, luego vas miras los mios y despues de eso vienes y me lo cuentas... ¿OK? Podras ver que hay bastantes lineas largas en el ingles original, que las he dividido en dos y sincronizado adecuadamente, claro está, de modo que la lectura sea a golpe de vista, fácil y cómoda... así que no me cuentes historias ¿vale?...

Respecto a los errores ortográficos, pues mira... creo que dudo mucho lo de tener errores ortográficos en mi traducción... (quizas pueda tener uno, pero ya no sería plural y aun así tengo mis dudas.)

En cuanto a los acentos... uhhh bueno... quizas alguno se me haya pasado, aunque... no se, no sé que decirte....
chuschao escribió: De todas formas, el esfuerzo merece todo el reconocimiento del mundo.
En eso te doy la razon de todas, toda.... mira por donde.

Saludos
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.

yakk
Mensajes: 3
Registrado: Lun 09 Ago, 2004 02:00

Mensaje por yakk » Sab 07 Jun, 2008 13:16

Alekhine, no sé si los subtítulos en inglés los sacaste de este enlace (Schachnovelle (English).srt). Si fuera así te puedo decir que su origen fue algo "truculento": Cogí la versión en alemán que circulaba por la red (Schachnovelle (German).srt) y después de probar con varios traductores automáticos finalmente me quedé con la versión en inglés obtenida con el "Power Translator Pro 7.0", de ahí que hay frases ambigüas en cuanto al sujeto ("You/they certainly ..."), palabras en alemán que el traductor no pudo resolver, frases largas, etc..

El resto es historia: Los dejé por error (pues no estaban bien terminados) en el incoming y se distribuyeron por la red sin que me percatase. Si para algo han servido ... bien, pues la versión en castellano te ha quedado niquelada.

Sobre el ajedrez, siento decirte que no soy jugador, pero sí me encanta el juego, aunque a mi edad ya no doy para más, salvo que me cargue un cartucho, como en Matrix ;-) Espero poder apuntar a los peques a algún curso, para que ellos tengan la oportunidad. En cualquier caso, si algún día me acerco por la C/San Marcos (supongo que es donde está el Club que citas) te enviaré antes un "privi" para quedar.

Salu2,

"Si cierras la puerta a los errores, dejarás fuera la verdad." - Rabindranath Tagore

Avatar de Usuario
ffh1234
Mensajes: 96
Registrado: Dom 11 Jun, 2006 18:26
Ubicación: Sevilla

Mensaje por ffh1234 » Sab 07 Jun, 2008 14:17

Mira Alekhine, no voy a entrar en disputas contigo. Sólo te diré que no pienso tocar otra vez esos subtítulos, que reconozco que no tuve en cuenta la longitud de la línea (como dije, los comprobé en el ordenador) y que, obviamente, usamos criterios distintos en algunas cosas. Pero, como he dicho, no voy a tocar otra vez esos subs. Si los usuarios prefieren los tuyos, lo lógico es que borren los míos y éstos terminen desapareciendo de la mula. También puedes dejar un comentario en opensubtitles, que creo que se puede hacer.

Mis disculpas a los usuarios, especialmente a Kame_House, chuschao y Alekhine, por cuanto me toque.

Ah, y yakk, menos mal que has resuelto el misterio jaja, eso era un sudoku!

Avatar de Usuario
Alekhine
Mensajes: 222
Registrado: Mié 12 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En una galaxia lejana, muy lejana....

Contestando preguntas y aclarando situeciones

Mensaje por Alekhine » Sab 07 Jun, 2008 16:27

yakk escribió: Alekhine, no sé si los subtítulos en inglés los sacaste de este enlace (Schachnovelle (English).srt).
Si fuera así te puedo decir que su origen fue algo "truculento": Cogí la versión en alemán que circulaba por la red (Schachnovelle (German).srt) y después de probar con varios traductores automáticos finalmente me quedé con la versión en inglés obtenida con el "Power Translator Pro 7.0", de ahí que hay frases ambigüas en cuanto al sujeto ("You/they certainly ..."), palabras en alemán que el traductor no pudo resolver, frases largas, etc..
Hola yakk, gracias por contestar porque con tus repuesta se puede aclarar una serie de cosas como a continuacion veremos... no obstante iré por partes:

Sobre la pregunta ésta que me haces de sí acaso cogí los subtítulos en ingles de ese enlace que me indicas, y que parece ser que proceden de una traducción hecha desde los subtítulos que circulaban en aleman y realizada con Power Traslator Pro, te dire que NO, yo los cogí desde una fuente original... La historia de como los obtuve es la siguiente:

Originalmente la película se comercializaba en cinta VHS y no en DVD. Por entonces había 2 versiones, la que se comercializaba en EE.UU que integraba subtítulos en ingles incrustados en la película (ésta con audio en aleman) y la versión que se comercializaba en Alemania. En primer lugar adqurí mediante Amazon la versión de EEUU, para así obtener los subtítulos en ingles a base de paciencia y tiempo, pues tenía que ir fotograma por fotograma para ir cogiendo a la vez el texto y la relación de tiempo. Debo decir que dicha cinta está en formato NTSC, así que gracias a que tengo un reproductor que lee ese formato, pude capturarla por cable y enviar la señal a la tarjeta capturadora de mi PC. una vez grabada en mi PC hize la labor de chinos de rescatar el texto y los tiempor de exposición. A la par adquirí la película que se comercializaba en Alemania y que me serviría para, siendo éste un video PAL, tener una buena señal de video ya que la que obtenía en NTSC dejaba mucho que desear...

Una vez que tuve el texto tras varias semanitas, empezó la fase de traducción a base de :

1.- Google para obtener una primera impresión de cada texto.
2.- Babylon para afinar en palabras claves o giros y modismos propios del idioma.
3.- Mis base y conocimientos de ingles para reconstruir y dar sentido en castellano lo que surgía de los 2 pasos anteriores.
4.- Sincronizado de los subtitulos con la señal de video/audio que había obtenido de la cinta VHS PAL alemana adquirida con Amazon.
5.- Perfilado y remate de los puntos anteriores a base de visionar una y mil veces la pelicula con los subtitulos que sucesivamente iba mejorando tanto a nivel de sintasis como resultado de adecuarlos a lo que el personaje parecía querer transmitir con su gestualidad. En este nivel subdividía los subtítulos extremadamente largos en otros mas cortos lo que propiciaba una mejor y mas comoda lectura.

Posteriormente a esto salió la película en DVD comercializandose únicamente en Alemania. Alguien en Alemania la ripeó y la puso en el eMule, yo me la bajé de ahí hace ya tiempo. Como consecuencia de ese ripeo tuve que volver a sincronizar la película para adaptarla a su principio ya que la cinta VHS comenzaba con un intro que no aparece en el ripeo. No obstante y recientemente he adquirido el DVD que se comercializa en Alemania a traves de Amazón y a cuya copia de seguridad pienso añadir mis subtítulos.

No obstante sí te digo que ambos subtítulos que citas con sus e-Links respectivos (ingles y aleman) sí que los tengo; y he observado que los que tú te refieres en ingles son los mismos que ffh1234 cita como fuente de su traducción al español (los he comparado ya que me he bajado esos dos ficheros).

Sí tenemos en cuenta además que el DVD que actualmente se comercializa, no tiene subtitulos en ingles (lo acabo de comprobar, solo los tiene en aleman para sordos), la cosa queda clara:

ffh1234 se bajó a su PC esa traduccion que tú habias traducido del aleman al ingles con Power Translator Pro, y que no estando convenientemente terminada dejastes por error en tu Incoming del eMule (circulando por error) ... así pues, sin saberlo una vez que ffh1234 la obtuvo, la utilizó como si fuera una fuente original obteniendo así una traducción final que partía de otra pseudo-traducción mal realizada ... todo cuadra... ¡¡Lo correcto sería eliminar de nuestros Incoming esos subtítulos en ingles ya que intoxicarían cualquier otra traducción!!

No habiendo por tanto, en el DVD que actualmente se comercializa, subtítulos en ingles, en cuanto pueda re-sincronizaré los subtitulos en ingles que obtuve a partir de la cinta original VHS-NTSC (una vez pasados a formato PAL (NTSC = 23.976 fps y PAL=25.000 fps)) y dejaré un e-link para todo aquel que quiera disponer de los subtitulos en ingles originales con los que se comercializaba dicha pelicula.

yakk escribió: ...Si para algo han servido ... bien, pues la versión en castellano te ha quedado niquelada.
Muchas garcias yakk pero ya he explicado que yo partí de los subtítulos que extraje de la cinta VHS-NTSC que se vendía en EEUU y en verdad se puede decir que en total me he tirado casi 2 meses currándolo... así pues una vez mas gracias por el piropo.
yakk escribió: Sobre el ajedrez, siento decirte que no soy jugador, pero sí me encanta el juego, aunque a mi edad ya no doy para más, salvo que me cargue un cartucho, como en Matrix ;-) Espero poder apuntar a los peques a algún curso, para que ellos tengan la oportunidad. En cualquier caso, si algún día me acerco por la C/San Marcos (supongo que es donde está el Club que citas) te enviaré antes un "privi" para quedar.
En efecto ahí se encuentra lo que es la tienda-librería y el Club de Ajedrez... por cierto ahí dan cursos para todas las edades y niveles... te lo recomiendo, de hecho yo asistí allí a recibir clases durante varios años hasta que nacieron mis peques... en cuanto al club que ahí reside, humildemente debo de decir que lo fundé yo junto con unos cuantos compañeros que asistíamos a clases de ajedrez cuando aún existía la Editorial Ricardo Aguilera (en realidad ´fundé primero el Club Ricardo Aguilera y al año, tras quebrar la editorial, se cambió de nombre a la par que se creaba la editorial-tienda La Casa del Ajedrez)

Así pues ya nada más, tan solo decirte que espero recibir ese "privi" para conocernos y tomar esa cañita...

Saludos cordiales

Alekhine
Última edición por Alekhine el Dom 08 Jun, 2008 00:32, editado 10 veces en total.
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.

Avatar de Usuario
Alekhine
Mensajes: 222
Registrado: Mié 12 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En una galaxia lejana, muy lejana....

Mensaje por Alekhine » Sab 07 Jun, 2008 17:05

ffh1234 escribió: Mira Alekhine, no voy a entrar en disputas contigo. Sólo te diré que no pienso tocar otra vez esos subtítulos, que reconozco que no tuve en cuenta la longitud de la línea (como dije, los comprobé en el ordenador) y que, obviamente, usamos criterios distintos en algunas cosas. Pero, como he dicho, no voy a tocar otra vez esos subs. Si los usuarios prefieren los tuyos, lo lógico es que borren los míos y éstos terminen desapareciendo de la mula. También puedes dejar un comentario en opensubtitles, que creo que se puede hacer.
Esta respuesta no es para crear polémica, sino que tan solo es para indicarte que la fuente en ingles que usastes para obtener los subtitulos en español es una fuente que procede de traducir los subtitulos de aleman a ingles y que la herramienta usada es Power Translator Pro como yakk acaba de indicar... en este sentido considero que los subtitulos obtenidos en español parten de una fuente problemática e incorrecta (no te ofendas yakk), lo cual para mí explica gran parte del tema... no obstante es cierto, y a la vista está que tenemos criterior muy distintos de como deben realizarse unos subtítulos... como dicen por ahí: cada maestrillo con su librillo...

No obstante y con mayor motivo repito que no quiero figurar como artífice de esa traducción... así pues te pido que repetes mi consideración y hagas el oportuno retoque a ese fichero.. gracias por adelantado.
ffh1234 escribió: Mis disculpas a los usuarios, especialmente a Kame_House, chuschao y Alekhine, por cuanto me toque.
Disculpas aceptadas...
ffh1234 escribió: Ah, y yakk, menos mal que has resuelto el misterio jaja, eso era un sudoku!
Yo tambien me alegro....

Saludos cordiales

Alekhine
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.

Avatar de Usuario
ffh1234
Mensajes: 96
Registrado: Dom 11 Jun, 2006 18:26
Ubicación: Sevilla

Mensaje por ffh1234 » Dom 08 Jun, 2008 19:56

Bueno, debería decir que tenía claro que no era una fuente demasiado fiable aquel archivo y que se veía a la legua que era una traducción automática. No obstante, es que no había otra fuente en ningún idioma; ni siquiera ese archivo en alemán que indica yakk (al menos yo no lo encontré). Por eso, Alekhine, para la próxima vez deja más tiempo los archivos en la mula o súbelos a alguna web de subtítulos, que luego pasa lo que pasa.

Con lo de mis subtítulos creo que voy a optar por quitarlos definitivamente y ya está, así que si Kame tuviera la bondad de retirar los enlaces... (jaja perdona Kame, ya es lo último, en serio :oops: :mrgreen: )

Avatar de Usuario
chuschao
Mensajes: 536
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 11:48

Mensaje por chuschao » Dom 08 Jun, 2008 21:00

Alekhine escribió:
chuschao escribió: Pues mucha discusión y problemas, pero los subtítulos, tanto uno como otro, dejan mucho que desear: líneas demasiado largas, errores ortográficos, acentos puestos a voleo...
En serio ¿¿Has visto mis subtítulos ??? ¿¿¿Pretendes decirme que mi lineas eran demasiado largas??? Anda machote, mirate los subtitulos originales en ingles, luego vas miras los mios y despues de eso vienes y me lo cuentas... ¿OK? Podras ver que hay bastantes lineas largas en el ingles original, que las he dividido en dos y sincronizado adecuadamente, claro está, de modo que la lectura sea a golpe de vista, fácil y cómoda... así que no me cuentes historias ¿vale?...

Respecto a los errores ortográficos, pues mira... creo que dudo mucho lo de tener errores ortográficos en mi traducción... (quizas pueda tener uno, pero ya no sería plural y aun así tengo mis dudas.)

En cuanto a los acentos... uhhh bueno... quizas alguno se me haya pasado, aunque... no se, no sé que decirte....
chuschao escribió: De todas formas, el esfuerzo merece todo el reconocimiento del mundo.
En eso te doy la razon de todas, toda.... mira por donde.

Saludos
Mire usted, machote: yo hablaba de las dos traducciones. Una estaba bastante mejor de ortografía que otra. Y otra bastante mejor de traducción, líneas y demás. Así que ambas eran manifiestamente mejorables.

Y que yo sepa, los errores de acentuación también son errores, así que los subtítulos que los tengan, también son manifiestamente mejorables, ¿o no? Y no eran únicamente acentos, que eran muchos, sino otros fallos ortográficos y erratas varias detectables tan solo pasando el corrector de Word, de los no detectables, también los hay. Así que, machote, no me venga usted con historias, que no me desdigo ni un ápice, ¿vale?

Ahora que allá cada cual con su guerra particular. Yo ya agradecí el esfuerzo de ambos, ya quemé mi película y ya la disfruté. Gracias a todos los involucrados.
"Si hay algo que odie más que el que no me tomen en serio es que me tomen demasiado en serio." - Billy Wilder.

Imagen

Avatar de Usuario
Alekhine
Mensajes: 222
Registrado: Mié 12 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En una galaxia lejana, muy lejana....

Mensaje por Alekhine » Lun 09 Jun, 2008 10:27

ffh1234 escribió:Bueno, debería decir que tenía claro que no era una fuente demasiado fiable aquel archivo y que se veía a la legua que era una traducción automática. No obstante, es que no había otra fuente en ningún idioma; ni siquiera ese archivo en alemán que indica yakk (al menos yo no lo encontré). Por eso, Alekhine, para la próxima vez deja más tiempo los archivos en la mula o súbelos a alguna web de subtítulos, que luego pasa lo que pasa.

Con lo de mis subtítulos creo que voy a optar por quitarlos definitivamente y ya está, así que si Kame tuviera la bondad de retirar los enlaces... (jaja perdona Kame, ya es lo último, en serio :oops: :mrgreen: )
Estoy sincronizando los subtítulos en ingles que obtuve hace tiempo a partir de la cinta VHS-NTSC que en EEUU se conoce como Brainwashed. En cuanto los haya sincronizado con la pelicula, (ya que cuando los extraje de la cinta tenían otra disposicion de tiempos) los dejo en mi mula (todo el tiempo del mundo) y ademas los cuelgo en OpenSubtitule (¿habrá que registrarse ahí no?).

Incluyo una imagen de la cinta VHS que se comercializa en EE.UU.
Imagen
Respecto a los subtítulos en aleman, yo sí que los he visto circulando, de hecho los bajé con mi mula y ahí siguen, así que tambien los pondré en OpenSubtitle (puedo confirmar que coinciden con los que aparece en el DVD).

Por otro lado aqui incluyo la imagen con que se comercializa el DVD en Alemania:
Imagen
Nada más, esta tarde o a la noche espero acabarlo, tras eso mandare "privado" a KAME para que de forma definitiva los deje en el encabezamiento...

Saludos cordiales

Alekhine
Última edición por Alekhine el Lun 09 Jun, 2008 11:12, editado 2 veces en total.
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.

Avatar de Usuario
Alekhine
Mensajes: 222
Registrado: Mié 12 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En una galaxia lejana, muy lejana....

Mensaje por Alekhine » Lun 09 Jun, 2008 10:48

chuschao escribió: Mire usted, machote: yo hablaba de las dos traducciones. Una estaba bastante mejor de ortografía que otra. Y otra bastante mejor de traducción, líneas y demás. Así que ambas eran manifiestamente mejorables.

Y que yo sepa, los errores de acentuación también son errores, así que los subtítulos que los tengan, también son manifiestamente mejorables, ¿o no? Y no eran únicamente acentos, que eran muchos, sino otros fallos ortográficos y erratas varias detectables tan solo pasando el corrector de Word, de los no detectables, también los hay. Así que, machote, no me venga usted con historias, que no me desdigo ni un ápice, ¿vale?

Ahora que allá cada cual con su guerra particular. Yo ya agradecí el esfuerzo de ambos, ya quemé mi película y ya la disfruté. Gracias a todos los involucrados.
Pues mira tu, listin, la proxima vez..., lejos de criticar gratuitamente, vas y te lo curras... y una vez que te lo hayas currao vas y lo presentas... y sí lo haces mejor entonces ya hablas ¿vale?

El movimiento se demuestra andando... no recolectando el trabajo de otros para una vez que se ha disfrutado pasar a criticarlo...

Pues eso...

Saludos cordiales

Alekhine
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.

Avatar de Usuario
chuschao
Mensajes: 536
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 11:48

Mensaje por chuschao » Lun 09 Jun, 2008 12:11

Me he currado muchos subtítulos, los suficientes como para saber y poder criticar, sobre todo después de ver la serie de lindezas que os habéis dedicado unos a otros como si cada uno fuera la perfección de las perfecciones. Y quien tanto presume y firma con pretensión las cosas que perpetra, está sometido a la crítica. Y a quien no le guste, que no presuma. Y que no publique. Pues esto es un foro público. Y se critican tanto las obras de los demás, como las opiniones o comentarios de los usuarios. ¿O te crees tú más que cualquier artista o personaje público que se somete a la crítica y opinión de los demás? ¿Eh, listín?

Pues eso.

Cordiales saludos.

chuschao.
"Si hay algo que odie más que el que no me tomen en serio es que me tomen demasiado en serio." - Billy Wilder.

Imagen

Avatar de Usuario
Alekhine
Mensajes: 222
Registrado: Mié 12 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En una galaxia lejana, muy lejana....

Mensaje por Alekhine » Lun 09 Jun, 2008 13:46

chuschao escribió:Me he currado muchos subtítulos, los suficientes como para saber y poder criticar...
Mira hijo, me impota un bledo que te hayas currado muchos subtítulos (como sí todos los que hubiere en esta pagina y en todas las del mundo mundial te los hubieras currado tú.. ¡me dá ab-so-lu-ta-men-te igual!). A lo mejor eso te dá ínfulas para creer saber que lo sabes todo pero en ninguno de los casos te dá derecho a criticar el trabajo de los demás (solo entendería que hiciseras una crítica si es a cambio de responder una critica previa realizada sobre un trabajo tuyo y encaminada en defensa de ese trabajo tuyo)
chuschao escribió: ...sobre todo después de ver la serie de lindezas que os habéis dedicado unos a otros como si cada uno fuera la perfección de las perfecciones.
¿Pero que estas diciendo?¿Tú flipas...? Tus críticas hacia mi trabajo vineron muchísimo antes de que yo desarrollara mis criticas hacia ffh1234 en defensa del mio... así pues... sí yo aun no había contestado ni escrito nada ¿donde está ese derecho que dices tener para PODER criticar mi trabajo? En ningún lado, aparte de que simplemente NO tienes derecho a criticar nada ¿De acuerdo?

¿Quieres saber porque NO tienes derecho a hacer ninguna critica en este caso? te lo diré... muy sencillo, porque este trabajo te ha llegado gratis a base del esfuerzo de otros; sí en cambio hubieras pagado algun dinero o canón para obtenerlo, entonces sí tendrías todo el derecho a realizar las críticas pertinentes en consideración de que el precio pagado no corresponde con lo obtenido, .. ¿vale?.

En este sentido, tanto mis subtítulos como los de ffh1234 te llegaron a base de nuestros esfuerzos, por lo que nó tienes NINGUN derecho a criticarlos, minusvalorarlos (como así has hecho) o como lo quieras llamar. En ese caso, sí no te gustan vas y te lo curras tú solito y entretanto vás y te callas. Y sí por algun casual no te apetece currartelo y quieres vivir de la renta por la de veces que tú te has currado a su vez otras cosas, pues como que tienes entonces 2 opciones:

1.- Aceptarlos tal cual estan y sin critica alguna.

ó

2.- Borrarlos de tu disco duro.
chuschao escribió: Y quien tanto presume y firma con pretensión las cosas que perpetra, está sometido a la crítica.
Mira, yo presumo y presumiré de MI trabajo todo lo que quiera, ¿vale? y aun así eso no le dá derecho a nadie de criticarlo: mi trabajo lo doy gratis y quien lo quiera que lo coja y quien no lo quiera que lo deje tal cual está... y todo ello en silencio ¿OK?
chuschao escribió: Y a quien no le guste, que no presuma. Y que no publique.
¿Me vas tú a impedir que yo publique? ¿Vas tú a dictar las contra-partidas que tienen que padecer aquellos que quieran publicar y distribuir su trabajo...? esto ya es el colmo... ¿pero quien te crees que eres?
chuschao escribió: Pues esto es un foro público. Y se critican tanto las obras de los demás, como las opiniones o comentarios de los usuarios. ¿O te crees tú más que cualquier artista o personaje público que se somete a la crítica y opinión de los demás? ¿Eh, listín?
Te insisto una vez más en que nó tienes derecho ni tú ni nadie a criticar gratuitamente el trabajo de los demas. Que aquello que llega gratis, con silencio y respeto se acepte y a quien no le guste que no lo coja. ¿Ok?

Y mira nó, ni soy artista ni personaje publico o púbico... así que no me creo mas que nadie... ¿a lo mejor tu sí??

Veo que tu base alimenticia son los AJOS (por aquello de: quien se pica ajos come..) ... pues bien, como veo que no te ha gustado mi comentario hacia ti en respuesta a la crítica que has hecho de mi trabajo, y como veo que pretendes avalar tus criticas alegando que este es un foro publico en el que se admite la crítica pues nada, solo decirte que tengo derecho a pagarte con tu propia moneda y es lo que he hecho ¿que no te gusta? pues nada ma-cho-te, AJO... y AGUA...

Y esto es todo...

(...me cachis.... se me pasó pasar el corrector ortográfico de Word a este post... lo mismo me regañas por no hacerlo.... uhyyy que miedo...¿crees que habré tenido muchas faltas...ehhhh...?)

Saludos cordiales
Última edición por Alekhine el Lun 09 Jun, 2008 16:03, editado 10 veces en total.
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.

Avatar de Usuario
chuschao
Mensajes: 536
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 11:48

Mensaje por chuschao » Lun 09 Jun, 2008 14:52

Hay comentarios que se califican a sí mismos. Así que nada más que añadir.

EDITO: este comentario iba en respuesta a lo que estaba escrito antes de la edición de arriba.

Y esta la despiadada crítica que, según el autor de uno de los subtítulos, no puedo hacer:
chuschao escribió:
ffh1234 escribió:En fin, todo queda expuesto en internet, así que quien quiera juzgar, que juzgue. Hice los subtítulos para compartirlos con la comunidad, no para guardarlos en un cajón.
Pues mucha discusión y problemas, pero los subtítulos, tanto uno como otro, dejan mucho que desear: líneas demasiado largas, errores ortográficos, acentos puestos a voleo...

De todas formas, el esfuerzo merece todo el reconocimiento del mundo.

Moraleja: nadie es perfecto, que diría Osgood...
Sin comentarios.
Última edición por chuschao el Lun 09 Jun, 2008 17:34, editado 2 veces en total.
"Si hay algo que odie más que el que no me tomen en serio es que me tomen demasiado en serio." - Billy Wilder.

Imagen

Avatar de Usuario
Alekhine
Mensajes: 222
Registrado: Mié 12 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En una galaxia lejana, muy lejana....

Mensaje por Alekhine » Lun 09 Jun, 2008 16:05

chuschao escribió:Hay comentarios que se califican a sí mismos. Así que nada más que añadir.
Veo que por fin te has puesto frente al espejo.

Saludos
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.

Avatar de Usuario
chuschao
Mensajes: 536
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 11:48

Mensaje por chuschao » Lun 09 Jun, 2008 16:13

No ofende quien quiere, sino quien puede.

Siento haberte ofendido.
"Si hay algo que odie más que el que no me tomen en serio es que me tomen demasiado en serio." - Billy Wilder.

Imagen

Avatar de Usuario
Forrest Gump
Mensajes: 1553
Registrado: Vie 18 May, 2007 18:06
Ubicación: Zihuatanejo

Mensaje por Forrest Gump » Lun 09 Jun, 2008 19:54

El ajedrez es gran parte de mi vida (el cine otra, claro). Gracias por la peli y los subtítulos. :wink:

P.D.: Capablanca... digo, Alekhine está totalmente equivocado. Gran ajedrecista el franco-ruso (no tan bueno como el cubano, aunque le quitó el título), pero las críticas hay que aceptarlas con hidalguía. El que no las acepta, mejor que no ofrezca nada. Además, un mensaje editado 10 (diez) veces y con tantas contradicciones y malos tratos no merece ser tomado seriamente. No intento herir susceptibilidades. Sólo expreso mi punto de vista de la situación.
Made it, Ma, top of the world!

Avatar de Usuario
Alekhine
Mensajes: 222
Registrado: Mié 12 Nov, 2003 01:00
Ubicación: En una galaxia lejana, muy lejana....

Mensaje por Alekhine » Lun 09 Jun, 2008 20:00

chuschao escribió:No ofende quien quiere, sino quien puede.

Siento haberte ofendido.
Tu solo has hecho una serie de criticas... las cuales no comparto que tengas derecho a realizar.

Y en ningun momento llegastes a ofenderme... (las cosas claras y el chocolate espeso o como tu dijistes, no ofende quien quiere sino quien puede)

Saludos cordiales

Alekhine
En Ajedrez gana el que comete el penultimo error.

Avatar de Usuario
oestevez
Mensajes: 844
Registrado: Vie 18 May, 2007 13:01
Ubicación: Argentina

Mensaje por oestevez » Lun 09 Jun, 2008 20:10

Me cuesta creer que alguien que desinteresadamente elabora un subtítulo con su mejor voluntad y sin esperar nada, luego crea que nadie tiene derecho a corregirlo o recibir criticas que pueden mejorar su trabajo.
Yo empecé a hacer subtítulos hace poco más de un año, llevo aproximadamente 20 terminados y creo que he ido mejorando mis resultados justamente por el aporte y las críticas recibidas de gente del foro como a la que se le niega el derecho de criticar.
Por todo esto no puedo dejar de agradecer a la gente que se preocupa por mejorar el trabajo con su trabajo de corrector y creador de ayudas y tutoriales para subtitular.
Es mi humilde opinión y no quiero ofender a nadie, pero si quiero expresarla aquí.

Avatar de Usuario
batallans
Video Killed The Radio Star
Mensajes: 1159
Registrado: Sab 19 May, 2007 12:12

Mensaje por batallans » Lun 09 Jun, 2008 20:50

oestevez escribió:Me cuesta creer que alguien que desinteresadamente elabora un subtítulo con su mejor voluntad y sin esperar nada, luego crea que nadie tiene derecho a corregirlo o recibir criticas que pueden mejorar su trabajo.
Yo empecé a hacer subtítulos hace poco más de un año, llevo aproximadamente 20 terminados y creo que he ido mejorando mis resultados justamente por el aporte y las críticas recibidas de gente del foro como a la que se le niega el derecho de criticar.
Por todo esto no puedo dejar de agradecer a la gente que se preocupa por mejorar el trabajo con su trabajo de corrector y creador de ayudas y tutoriales para subtitular.
Es mi humilde opinión y no quiero ofender a nadie, pero si quiero expresarla aquí.
Coincido plenamente.

Y creo que aceptar las críticas hacia un trabajo es de lo mejor que puede suceder para intentar aprender y cometer menos errores la próxima vez.
Creo que Chuschao actuó sin mala fe ni malos modos, y, es más, creo que su opinión merece ser escuchada y reflexionada.
Ahora llego a entender que un trabajo de esta manera es necesaria y absolutamente compartido, vengan críticas o alabanzas, y doy gracias que alguien se atreva con respeto a elaborar una crítica constructiva.

No se trata de quién lleva razón, sino de actuar con justicia y equidad, y creo que Chuschao lo ha demostrado y lo lleva demostrando (hablo por experiencia propia)

Ah, pincho la peli.
Y me apasiona el ajedrez.

Responder