Página 1 de 3

Schachnovelle (Gerd Oswald, 1960) DVDRip VOSE

Publicado: Sab 03 May, 2008 23:49
por KAME_HOUSE
Buenas.

Basada en el libro “Novela de Ajedrez” ( The Royal game and other stories ) de Stefan Zweig.

Imagen


Sinopsis del libro:

Sin capacidad para cualquier otra actividad intelectual, Mirko Czentovicz se reveló, ya desde niño, como un genio del ajedrez, del que ha llegado a ser campeón del mundo. Pero , en un viaje en barco de Nueva York a Buenos Aires, se le presenta un enigmático contrincante: El señorB., noble vienés que huye de los nazis. Uno de los pasajeros del vapor se acerca a los dos personajes acompañando al lector a la confrontación entre los dos jugadores. Si “novela de ajedrez” nos presenta el choque de dos naturalezas antagónicas, nos muestra también, y en buena medida, la capacidad de resistencia del ser humano sometido a una presión extraordinaria. Todo ello con unas grandes dosis de intriga y maestría.

http://www.imdb.com/title/tt0054272/

ImagenImagenImagen

File Name...............: Schachnovelle (1960) DVDrip.avi
File Size...............: 724,436,992
Video Codec.............: DX50/DIVX
Video Codec Name........: DivX 5.0
Duration................: 01:38:57
Frame Count.............: 148423
Resolution..............: 620X480
Aspect Ratio............: 1.292
Frames Per Second.......: 25.000
Video Bitrate (kbps)....: 905
B-VOP, QPel, GMC........: B-VOP
Number of Audio Streams.: 1
Audio Codec.............: 0x0055(MP3, ISO) MPEG-1 Layer 3
Sample Rate.............: 48000
Bitrate.................: 64
Channel Count...........: 1

PELÍCULA

ed2k linkSchachnovelle (1960) DVDrip.avi ed2k link stats

-Subtítulos de Alekhine: Español

Enlace Emule : ed2k linkSchachnovelle (DVDrip) (Spanish by Alekhine).srt ed2k link stats

- Subtitulos en inglés extraidos de una cinta de VHS de los cuales se partió para la traducción de Alekhine: Inglés

Enlace Emule: ed2k linkSchachnovelle (VHSrip English Original by Alekhine).srt ed2k link stats


Ci vediamo

Publicado: Dom 04 May, 2008 13:25
por gaiferos
Gracias y esperando esos subtítulos.

Dispongo de los subtitulos en español y sincronizados

Publicado: Vie 09 May, 2008 20:09
por Alekhine
Hola a todos...

Acabo de ver que estais trabajando los subtitulos de esta pelicula.... solo quisiera deciros que dispongo de los subtitulos en español perfectamente sincronizados....

Así pues sí alguien me dice como hacer, los pongo a vuestra disposicion.

Alekhine

Publicado: Sab 10 May, 2008 00:33
por KAME_HOUSE
Buenas.

De verdad que se agradecen estos subs. Pero se me ocurre que ya que ffh1234 se esta currando otros, quiza seria bueno que se los pasaras a él. Seria una manera para que quedaran redondos del todo.
Muchas gracias.

Ci vediamo

Aquí teneis los subtítulos

Publicado: Sab 10 May, 2008 11:47
por Alekhine
KAME_HOUSE escribió:Buenas.

De verdad que se agradecen estos subs. Pero se me ocurre que ya que ffh1234 se esta currando otros, quiza seria bueno que se los pasaras a él. Seria una manera para que quedaran redondos del todo.
Muchas gracias.

Ci vediamo
No es que pretenda desdeñar el trabajo de ffh1234, que seguro estoy es prodigioso... pero por las mismas quiero defender el mío.

Estos subs los trabajé hace ya un tiempo y me llevó un mes y medio su elaboración, tanto lo que se refiere a la traducción como posteriormente su sincronizado (realizado con 'VisualSubSync') y a eso le sumo las posteriores revisiones que he hecho para su afinado...

Debo decir además, que posteriormente y muy recientemente, conocí auna persona que habla alemán y a la que pedí me revisara la traducción, viendo la película oyendola en alemán y leyendo los subtitulos a la vez y puedes creerme que me contestó que el trabajo estaba muy bien conseguido y no era preciso añadir nada... dicha persona es traductora de Alemán e Ingles por si te vale de algo. Así pues, puedo decir que están más redondos que hechos con compás...

Así pues, yo os pongo el e-link y quien quiera puede disponer de ellos

ed2k linkSchachnovelle (DVDrip) (Spanish by Alekhine).srt ed2k link stats

Por cierto, esta película fue emitida en España por la TVE-1 hará unos 30 años mas o menos cuando aún no existía el VHS, y la emitieron con audio en Español... es una lastima que no la vuelvan a emitir para obtener dicho audio.

Otra cosa, de esta misma película hay otro trabajo circulando por el eMule, me refiero a otro ripeo, ese otro tiene menos calidad por haberse obtenido de la cinta VHS que por entonces se comercializaba (ahora por fin esta comercializada en DVD y solo se puede obtener por Amazon o iendote a Alemania). Dicho ripeo dura 30 segundos mas porque incluye parte de un escena que no aparece en el DVDrip. Se trata de la escena de la terraza entre Hans, Irene y un admirador de ésta; en verdad lo que falta es el pie que da entrada a dicha escena de la terraza y que consiste en una charla entre Irene y su admirador, poco despues aparece Hans y es ahí cuando comienza la escena en el DVDrip... no es mucho, tan solo 30 segundos, pero para los mas cinéfilos y que quieran disponer de ella que lo digan y les indico el e-link de este ripeo (así como un nuevo e-link para los subts que le corresponden y que evidentemente son tambien mas largos, 30 segundos) que ya digo tiene menos calidad, eso sí...

Bueno, nada más... ahí os dejo mi trabajo, espero que lo disfruteis y sobre todo, que lo respetéis...

Gracias y saludos cordiales

Alekhine

PD: Por cierto, decirle a ffh1234 que he peusto estos subs para que no se meta el curro así sin mas...

EDITANDO:
Edito este post para indicar que en la pag 2ª de este hilo he dejado un comentario ilustrativo de algunas de las muchísimas imprecisiones existentes en el trabajo realizado por ffh1234 (no he puesto todas porque sería interminable), habida cuenta que dicho contertulio se ha atrevido, unas lineas mas abajo de este comentario, a valorar el mio diciendo que el suyo es mejor.

Aunque en esa pagina hago una larga exposicion demostrativa, no obstante y a modo de resumen debo decir que:

1.- La lineas de esos subtítulos son excesívamente largas, debiendo haber sido convenientemente divididas en dos para propiciar una lectura mas facil. Hay veces que no da tiempo a leer el mensaje completo.

2.- A su vez, los subtítulos deben de ser claros, diáfanos y escritos de forma resumida de modo que transmitan lo que dicen los personajes ya que puede darse el caso como ocurre en el punto 1º, que no dé tiempo a leerlo entero. No se lee tan rapido como se oye y si te tiras todo el tiempo mirando los subtitulos centrándote en ellos para lerlos al completo te pierdes el contenido íntegro de la pantalla.

3.- La traducción no conlleva el algunos casos modismos propios del español y al traducirlos literalmente desde el ingles quedan fragmentos algo ridículos. A su vez la terminología empleada es defectuosa; por ejemplo von Basil es autriaco, para indicar el modo en que sus compratriotas se dirigen a el hay que emplear el modismo Herr y no señor; lo mismo para Irene que al ser mujer hay que emplear el termino Fräulein; o incluso con el Obispo Ambross, con él hay que dirigirse con el término Su Eminencia y nunca con usted o señor. ¡¡ Y que decir de la terminología ajedrecística que ha empleado, siendo ésta una película de culto para los ajedrecístas...!!

Todo esto aqui resumido (y en la 2ª pagina detallado con ejemplos) me obliga a decir que el trabajo de ffh1234 a pesar de su buena voluntad y tiemplo empleado, es una perfecta chapuza...

Saludos cordiales

Publicado: Sab 10 May, 2008 11:54
por Tragamuvis
Muchas gracias Alekhine y KAME_HOUSE, no hace falta nada más, bajando e instando a que todos lo hagan.

PD Es necesario cambiar el título del hilo por VOSE

Publicado: Sab 10 May, 2008 12:30
por kimkiduk
Gracias por los subtítulos Alekhine y a KAME_HOUSE por el post

Publicado: Sab 10 May, 2008 12:45
por KAME_HOUSE
Buenas.
Debo decir además, que posteriormente y muy recientemente, conocí auna persona que habla alemán y a la que pedí me revisara la traducción, viendo la película oyendola en alemán y leyendo los subtitulos a la vez y puedes creerme que me contestó que el trabajo estaba muy bien conseguido y no era preciso añadir nada... dicha persona es traductora de Alemán e Ingles por si te vale de algo. Así pues, puedo decir que están más redondos que hechos con compás...
En ese caso no hay nada mas que decir. Los añado al post inicial.
Muchas gracias

Ci vediamo

Publicado: Sab 10 May, 2008 20:07
por ffh1234
juer pues ha sido un palo, porque precisamente terminé los subs ayer :dead: , pero bueno, me bajaré el tuyo y así comparo jeje

Publicado: Mar 13 May, 2008 21:33
por ffh1234
Ya que nadie se ha dignado ha hacer ningún comentario ni a disculparse en cuanto le pueda tocar...

a KAME_HOUSE: creo que te has precipitado al aceptar sin más los argumentos de Alekhine respecto a la bondad de sus subtítulos, sabiendo como sabías que yo los iba a tener listos este pasado fin de semana, como de hecho los tuve.

De verdad que me sorprendió que, tras acordar contigo que elaboraras el post, a lo que yo mismo te induje, como sin duda recordarás, ni siquiera esperaras a que interviniera en el post dando mi opinión sobre el asunto de los subtítulos de Alekhine, algo que hice el mismo día que lo creaste, si bien parece que llegué algo tarde. ¿Tuviste dos años la película en el disco duro y luego no pudiste esperar unas pocas horas?

a ALEKHINE: antes que nada debo agradecerte tu trabajo y créeme que sé valorarlo, y más si como dices tuviste que sincronizar el texto, algo que, por fortuna, no he tenido que hacer yo en este caso. Sin duda no sabías (Kame_House tampoco es que fuera muy explícito en esto) que, efectivamente, yo tenía terminada mi versión de los subtítulos aquel mismo día en que se publicó el post, y cuando tú indicaste que ya habías realizado una traducción. Al parecer diste argumentos de peso en tu favor, pero lo cierto es que las palabras deben sustentarse en los hechos y, en este caso, en el resultado final que son los subtítulos: y aquí no puedo darte la razón.

Me bajé tus subtítulos y los comparé con los que yo había hecho, y me alegré de las coincidencias de criterio que encontré en algunos aspectos, pero no podía dejar de ver que mi traducción era manifiestamente mejor, y esto es algo que cualquiera podrá comprobar por si mismo.

Sin embargo, tuve que reconocer que algunas frases las habías traducido bastante mejor que yo, y es por eso que decidí mejorar aún más mis subtítulos tomando esto que yo vi que era mejor en los tuyos. En concreto he modificado 53 líneas de las 1017 totales, lo que representa un 5,2% del total, algo que a mí no me parece mucho. Es más, de esas 53, se pueden contar con los dedos de la mano las que he tomado literalmente y por entero de tu texto, siendo las demás pequeñas modificaciones o adaptaciones a mi entender más apropiadas y naturales. Me he tomado además la molestia de anotar qué frases he modificado en concreto, por si a alguien le interesa saberlo. Y por supuesto, he incluido tu apodo junto al mío en el archivo, porque es justo reconocer el trabajo bien hecho.

Así pues, he subido a http://www.opensubtitles.com/es los siguientes archivos:

- Los subtítulos en inglés de los que partí. Necesitan una correción a fondo y sólo los he puesto por si algún angloparlante necesita un punto de partida, ya que parece que, en inglés, no hay otros.
http://www.opensubtitles.com/es/subtitl ... novelle-en

- Los subtítulos de Alekhine
http://www.opensubtitles.com/es/subtitl ... novelle-es

- Mis subtítulos
http://www.opensubtitles.com/es/subtitl ... novelle-es

- Una versión de mis subtítulos para sordos. No la hubiera hecho, pero ya que mi fuente contenía esta información, decidí traducirla también.
http://www.opensubtitles.com/es/subtitl ... novelle-es

En fin, todo queda expuesto en internet, así que quien quiera juzgar, que juzgue. Hice los subtítulos para compartirlos con la comunidad, no para guardarlos en un cajón.

Publicado: Mar 13 May, 2008 23:22
por KAME_HOUSE
Buenas.
A ver, que nadie se enfade. Puede que me precipitara al añadir los subs de Alekhine. No es que desdeñara los tuyos, de hecho la intencion era colgar las dos versiones y que cada cual usara los que le parecieran mejor. De hecho yo todavia no he visto la peli puesto que esperaba tener
tu version.
Pero si, tienes toda la razon del mundo. al menos tendria que haberlo comentado en el post. mea culpa
Simplemente pedir disculpas agradecer el tabajo de ambos y añadir los subs de ffh1234 al post inicial

Ci vediamo

Publicado: Mar 13 May, 2008 23:27
por dersu-uzala
Pincho la peli.
Gracias a todos.

Publicado: Mié 14 May, 2008 15:25
por ffh1234
De acuerdo Kame, acepto tus disculpas y entiendo que sólo ha habido un pequeño malentendido. Si me puse un poco borde en el mensaje anterior es porque me daba coraje que... bueno, en fin, no entremos en polémicas. Lo dejamos en tablas jeje. Por supuesto, si quieres que traduzca otra cosa (sobre todo si son pelis tan interesantes como esta) sólo tienes que mandarme un privado.

(por cierto, ¿tú también estás deseando ver la peli de Bola de Dragón? jejee :twisted: )

Publicado: Mié 14 May, 2008 19:34
por KAME_HOUSE
Buenas.
Si me puse un poco borde en el mensaje anterior...
No, borde no, en tu lugar habria pensado lo mismo. Me merezco el rapapolvo.
Por supuesto, si quieres que traduzca otra cosa (sobre todo si son pelis tan interesantes como esta) sólo tienes que mandarme un privado.
Tengo algunas ideas. Desgraciadamente no hay subs de los que partir

(por cierto, ¿tú también estás deseando ver la peli de Bola de Dragón? jejee Malvado )
Pooo zí. A ver si hay suerte y hacen algo digno en vez de colarnos la mamarrachada de la otra vez.

Ci vediamo

Publicado: Mié 14 May, 2008 20:44
por ffh1234
:mrgreen: di que sí, Kame, tú optimista... :mrgreen:

Publicado: Jue 15 May, 2008 00:03
por chuschao
ffh1234 escribió:En fin, todo queda expuesto en internet, así que quien quiera juzgar, que juzgue. Hice los subtítulos para compartirlos con la comunidad, no para guardarlos en un cajón.
Pues mucha discusión y problemas, pero los subtítulos, tanto uno como otro, dejan mucho que desear: líneas demasiado largas, errores ortográficos, acentos puestos a voleo...

De todas formas, el esfuerzo merece todo el reconocimiento del mundo.

Moraleja: nadie es perfecto, que diría Osgood...

Publicado: Jue 15 May, 2008 21:30
por ffh1234
Gracias por tu comentario chuschao, es verdad que había varias faltas

- Estos son los subs de nuevo:
http://www.opensubtitles.com/es/subtitl ... novelle-es

- Y estos los de sordos:
http://www.opensubtitles.com/es/subtitl ... novelle-es

Perdonad las molestias. En cuanto a la longitud de las frases, vi la peli entera (en el ordenador, en reproductores de sobremesa no sé lo que pasará) y ninguna frase se salía de tamaño, y en cuanto a líneas, creo que sólo una vez se llega a tres. Hombre y lo de los acentos a boleo... te has pasao, colega, no exageres. :lol:

Publicado: Vie 16 May, 2008 01:12
por chuschao
848
01:24:33,625 --> 01:24:36,423
Recuerdo que ya nos habían presentado, su eminencia.
Pues así a voleo, estos subtítulos, por ejemplo, tienen 52 carácteres, contando espacios, cuando los más optimistas recomiendan un máximo de 45, contando espacios.
ffh1234 escribió: Hombre y lo de los acentos a boleo... te has pasao, colega, no exageres. :lol:
Y lo de los acentos, pues ya los corregí y como tú los has deshabilitado, pues, de momento, no te los puedo reseñar, pero no me he pasado ni un pelo, te lo puedo asegurar, sobre todo en los primeros, ya que te recuerdo que no hablaba solo de los tuyos...

Ah, y a voleo se escribe con uve. Por si te queda alguna duda respecto a la ortografía... RAE dixit:
voleo.

1. m. Golpe dado en el aire a algo antes de que caiga al suelo, y, en especial, golpe que se da a la pelota antes que haga bote.

2. m. Movimiento rápido de la danza española, que consiste en levantar un pie de frente y lo más alto que se puede.

3. m. Bofetón dado como para hacer rodar por el suelo a quien lo recibe.

4. m. coloq. Ur. Puñetazo o puntapié que se da para castigar o amedrentar.

a, o al, ~.

1. locs. advs. Dicho de sembrar: Arrojando la semilla a puñados y esparciéndola al aire.

2. locs. advs. coloqs. Dicho de hacer algo: De una manera arbitraria o sin criterio.

del primer, o de un, ~.

1. locs. advs. coloqs. Con presteza o ligereza, o de un golpe.
boleo.

1. m. Acción de bolear.

2. m. Sitio en que se tira la bola.
bolear.

(De bola).

1. tr. Arg. y Ur. Echar o arrojar las boleadoras a un animal.

2. tr. Méx. Embetunar el calzado, limpiarlo y darle lustre.

3. tr. Nic. y Ur. Confundir, aturullar. U. t. c. prnl.

4. tr. Nic. y Ur. Envolver, enredar a alguien, hacerle una mala partida. U. t. c. prnl.

5. intr. En los juegos de trucos y billar, jugar por puro entretenimiento, sin interés y sin hacer partido.

6. intr. Tirar las bolas de madera o de hierro, apostando a quién las arroja más lejos.

7. intr. Arrojar la bola en cualquier juego en que se la utilice.

8. intr. En el juego de bolos, derribar muchos.

9. intr. Par. Decir muchas mentiras.

10. prnl. Dicho de dos o más jugadores de béisbol: Arrojarse la bola o pelota uno a otro.

11. prnl. coloq. Arg. Confundirse, aturullarse.

12. prnl. rur. Arg. y Ur. Dicho de un potro: Empinarse sobre las patas y caer de lomo.
Lo dicho: nadie es perfecto.

Publicado: Vie 16 May, 2008 13:37
por ffh1234
tomo nota y procuraré hacerlo bien la próxima vez. Mientras tanto, me entretendré comiendo arena y azotándome sin piedad mientras dejo que unos demonios me marquen a fuego una y otra vez "nadie es perfecto".

Publicado: Vie 16 May, 2008 14:01
por chuschao
ffh1234 escribió:tomo nota y procuraré hacerlo bien la próxima vez. Mientras tanto, me entretendré comiendo arena y azotándome sin piedad mientras dejo que unos demonios me marquen a fuego una y otra vez "nadie es perfecto".
Da gusto ver como hay quien se toma las críticas con filosofía y buen talante. Sí señor. Da gusto.

¿Como era eso de la paja en el ojo ajeno y la viga en el propio?

Pues eso.