Página 1 de 2

The Red and the White (Miklós Jancsó, 1967) DVDRip VOSE

Publicado: Vie 08 Feb, 2008 14:37
por Alexei
Imagen

Título: The Red and the White (Los Rojos y los Blancos)
Título V.O: Csillagosok, Katonák
Director: Miklós Jancsó
Año/País: 1967 / Hungría, Unión Soviética
Duración: 90 minutos
Género: Drama, Bélica
Reparto: József Madaras, Tibor Molnár, András Kozák, Jácint Juhász
Enlaces:
Ficha de: Alexei


Versión: kimkiduk (Cine-Clásico)
Duración: 86 minutos
Vídeo: XviD 672x288 25 fps 1743 Kb/s - AR: 2.35 (DVDRip)
Audio: Húngaro, Ruso (VO) AC3 192 Kb/s
Subtítulos: Español (a la espera de posible revisión) / Español (sin sincronizar) / Portugués (Brasil) / Inglés (nuevos)
Enlaces: ed2k linkLos Rojos y Los Blancos - The Red & The White (Jancso, 1967) DVDRip (Cine-Clasico.com).avi ed2k link stats (1,06 GB)
Comentarios: Nuevo ripeo de la película limpio de subtítulos incrustados y de mejor calidad.


Versión: PROMiSE
Duración: 90 minutos
Vídeo: XviD 640x272 23,98 fps 1074 Kb/s - AR: 2.35 (DVDRip)
Audio: Húngaro, Ruso (VO) MP3 mono 87 Kb/s
Subtítulos: Inglés (incrustados) / Inglés / Francés
Enlaces: ed2k link[%E7%BA%A2%E5%86%9B%E4%B8%8E%E7%99%BD%E5%86%9B).The.Red.and.the.White.1967.SUBBED.DVDRip.XviD-PROMiSE.avi ed2k link stats (700,34 MB)
Comentarios: DVDRip de no demasiada buena calidad.

Imagen
Capturas del nuevo ripeo de kimkiduk
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
Capturas del ripeo de PROMiSE
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
FICHA ACTUALIZADA CON LOS SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

Bueno, a raíz de aquí queda hecha la ficha de esta película que incomprensiblemente se hallaba ausente tanto aquí como en Cine-Clásico. Dice kimkiduk que él tiene otra versión con parte del principio cortado; existe otro ripeo por la mula que me estoy bajando y que seguramente sea ese, pues el aquí publicado está íntegro y sólo hay dos circulando por ahí.

Película mítica de uno de los grandes del cine húngaro, Miklós Jancsó; quizás su película más célebre y emblemática. Se ha hablado mucho de ella... hace tiempo me bajé un rip que resultó ser un fake, así que a día de hoy sigo sin haberla visto; aún así, por todos son bien conocidos los largos planos secuencia que componen este y muchos de sus demás films, de los que bebe directamente mi querido Tarr.

Con todo esto me despido esperando que os guste a los que sepáis inglés y esperando también con esperanzas que alguien se anime a traducirla.

P.D.: El ripeo, por desgracia, lleva subs en inglés incrustados... ahora sí, baja rapidísimo.

P.D.2: Me ha sido imposible encontrar un cártel original de la peli...

Publicado: Vie 08 Feb, 2008 19:10
por TheStalker
¡¡¡Grande!!!

Llevaba tiempo detrás y mira tú que me la veré gracias a los Chinos.

¡Ni un Chino sin emule!

Publicado: Vie 08 Feb, 2008 20:14
por marlowe62
Han aparecido también unos subtítulos en portugués.

¡Ánimo traductores!

Gracias por el enlace, Alexei.
Un saludo.

Publicado: Sab 09 Feb, 2008 05:25
por Alexei
marlowe62 escribió:Han aparecido también unos subtítulos en portugués.
Alexei escribió:...también en brasileiro, pero es menos común, digo yo.
Gracias por poner el enlance, mira que discriminar un idioma tan bonito...

Publicado: Dom 10 Feb, 2008 09:19
por pickpocket

Publicado: Dom 10 Feb, 2008 13:23
por erda
pauso y esperando noticias

Publicado: Dom 10 Feb, 2008 17:45
por Alexei
Bueno, la traducción parece ser la misma (salvo mínimas variaciones) en los tres casos (subs de Klavatelli enero/2006) y por lo que parece está concluída; lo que pasa es que cada archivo srt está como en un tipo direfente de subtítulo:

Los rojos y los blancos [1967] Miklos Jancso (Csillagosok Katonak).srt
{50}{150}Rusia, 1919
{1350}{1440}Rojos y Blancos | ("Csillagosok katonák")
{1450}{1530}Después de la Revolución, durante la Guerra Civil, | las fuerzas soviéticas defendían el nuevo regimen
{1535}{1600}de la intervención extranjera y de los Blancos | (fuerzas zaristas contrarevolucionarias)
{1605}{1655}en 21 frentes al mismo tiempo.
{1665}{1715}Esta es la historia de las fuerzas opuestas | en uno de los frentes,
{1720}{1770}donde voluntarios húngaros | tuvieron la defensa.
{1780}{1830}El lugar es un monasterio abandonado, | usado por cada bando
{1835}{1900}cuando es capturada la posición, | como hospital de campaña y guarnición.

{3450}{3600}Vuelve atrás.
{3680}{3780}¡Al agua!
{4200}{4230}¡Vamos, vamos!
{4280}{4300}¡Vamos!
{4355}{4410}¡Viejo!¡Trae mi caballo!
{4420}{4460}Sí, mi señor.
{4470}{4525}¿Tú estás trabajando la tierra de quién?
{4530}{4610}¿Acaso no tienes nuestra tierra?



Csillagosok Katonák - Soldados de las estrellas.srt
{50}{150}Rusia, 1919
{1350}{1440}SOLDADOS CON ESTRELLAS | ("Csillagosok katonák")
{1450}{1530}Después de la Revolución, durante la Guerra Civil, | las fuerzas soviéticas defendían el nuevo regimen
{1535}{1600}de la intervención extranjera y de los Blancos | (fuerzas zaristas contrarevolucionarias)
{1605}{1655}en 21 frentes al mismo tiempo.
{1665}{1715}Esta es la historia de las fuerzas opuestas | en uno de los frentes,
{1720}{1770}donde voluntarios húngaros | tuvieron la defensa.
{1780}{1830}El lugar es un monasterio abandonado, | usado por cada bando
{1835}{1900}cuando es capturada la posición, | como hospital de campaña y guarnición.

{3450}{3600}Vuelve atrás.
{3680}{3780}¡Al agua!
{4200}{4230}¡Vamos, vamos!
{4280}{4300}¡Vamos!
{4355}{4410}¡Viejo!¡Trae mi caballo!
{4420}{4460}Sí, mi señor.
{4470}{4525}¿Tú estás trabajando la tierra de quién?
{4530}{4610}¿Acaso no tienes nuestra tierra?



Miklos Jancso -1967- Csillagosok Katonák - 1 Rojos y Blancos [proyecto_espanol1].srt
1
00:00:02,086 --> 00:00:06,257
Rusia, 1919

2
00:00:56,309 --> 00:01:00,063
Rojos y Blancos
("Csillagosok katonák")

3
00:01:00,480 --> 00:01:03,816
Después de la Revolución, durante la Guerra Civil,
las fuerzas soviéticas defendían el nuevo regimen

4
00:01:04,025 --> 00:01:06,736
de la intervención extranjera y de los Blancos
(fuerzas zaristas contrarevolucionarias)

5
00:01:06,945 --> 00:01:09,030
en 21 frentes al mismo tiempo.

6
00:01:09,447 --> 00:01:11,533
Esta es la historia de las fuerzas opuestas
en uno de los frentes,

7
00:01:11,741 --> 00:01:13,827
donde voluntarios húngaros
tuvieron la defensa.

8
00:01:14,244 --> 00:01:16,330
El lugar es un monasterio abandonado,
usado por cada bando
En los dos primeros hay una variación y el tercero es diferente en cuanto a estructura, pero vamos, pienso yo que da igual.
Yo recomiendo la última versión, que me encargaré de subirla a las páginas más importantes de subtítulos y de agregarla a la ficha.

Aunque yo personalmente tengo un problema: el BSPlayer antiguo no me abre el archivo de vídeo (aún siendo Xvid), y tengo que abrirlo con el VLC Media Player que si lo lee, pero al cargar cualquiera de los subs se me cargan justo encima de los incrustados en inglés... lo cual es un coñazo (creo que con el BSPlayer "nuevo" puedes ajustar la altura de los subs y demás).
En cuanto a sincronización, al principio están más o menos sincronizados, pero si avanzas la peli manualmente se desfasan por completo... y algún que otro problema me da también...

En fin, gracias a Klavatelli, desde luego...

ME EDITO: Queda publicada en Cine-Clásico.

Publicado: Lun 11 Feb, 2008 01:35
por Alexei
Agregados subs en español.

Publicado: Lun 11 Feb, 2008 13:40
por sosonok
Al parecer hay un ripeo del DVD francés que no tiene subtítulos incrustados, y según dicen se ve mejor que éste. Lo he encontrado en Karagarga, pero este otro torrent debe ser el mismo y de momento lo estoy bajando a buen ritmo. Los datos que aparecen en Karagarga son estos:
dur : 1h25 @25 fps
enc : xvid 2-pass
res : 656*288
1444 kbps QF 0.306
snd : mp3 vbr mono 85 k

standalone friendly
Supongo que los subtítulos se podrán ajustar fácilmente con un simple cambio de fps, pero si no fuera así, se podrían utilizar los que vienen con este ripeo (en inglés y francés) para ajustar al timing la traducción que ya tenemos.

Cuando tenga algo claro, aviso.

Publicado: Lun 11 Feb, 2008 16:24
por pickpocket
Yo a un ripeo limpio, me apuntaría. Ya dirás cosas, sosonok.

Publicado: Lun 11 Feb, 2008 17:29
por alegre
que emocionante... :wink:

Gracia

a los culpables.

Un saludo

Publicado: Lun 11 Feb, 2008 19:51
por Alexei
pickpocket escribió:Yo a un ripeo limpio, me apuntaría. Ya dirás cosas, sosonok.
Yo haría cosas sonrojantes por un ripeo limpio y de mejor calidad :mrgreen: .
Mil gracias sosonok.

Publicado: Lun 11 Feb, 2008 19:53
por udok
Me apunto a ese ripeo limpio.

Publicado: Lun 11 Feb, 2008 22:46
por marlowe62
udok escribió:Me apunto a ese ripeo limpio.
Limpio, fijo (y da esplendor, dicen de la RAE). :mrgreen:

Publicado: Mar 12 Feb, 2008 13:47
por Alexei
Pues sí, definitivamente se confirmaron las sospechas: esta otra versión (y última vía eMule) de Los Rojos y los Blancos es la que decía kimkiduk: Miklos Jancso - The red and the white.avi; estan cortados unos minutos del principio, así que no la agrego a la ficha.

Saludos.

Publicado: Mar 12 Feb, 2008 14:58
por sosonok
Alexei escribió:Pues sí, definitivamente se confirmaron las sospechas: esta otra versión (y última vía eMule) de Los Rojos y los Blancos es la que decía kimkiduk: Miklos Jancso - The red and the white.avi; estan cortados unos minutos del principio, así que no la agrego a la ficha.
Debe ser la misma que he descargado yo por torrent, y que empieza con esta escena:

Imagen

De todas formas, los subtítulos en inglés y francés que hay arriba y que son los mismos que vienen con el torrent que he descargado yo, tienen 407 y 426 líneas respectivamente y el tiempo del último subtítulo es 1:18:53 en ambos casos; los españoles tienen 882 líneas y acaban en 1:42:28 :?

La duración del ripeo limpio y mutilado es 1:25:13 a 25fps, o sea, que debe faltar menos de minuto y medio. Una lástima.

Publicado: Mar 12 Feb, 2008 15:35
por Alexei
Sí, empieza con esa imagen... no son ni 3 minutos los que están cortados, pero es una jodienda. ¿La versión de karagarga es la misma?
También es cierto que la calidad es superior... pero bueno...

ME EDITO: Sí, los datos que aparecen en karagarga coinciden con los datos del segundo ripeo que me he bajado, salvo en el bitrate, que el mío tiene 1531 Kbits/seg.

Es una lástima...

Publicado: Jue 14 Feb, 2008 22:15
por racso
Os cuadran los subs españoles con la versión Promise?

Publicado: Vie 15 Feb, 2008 15:24
por marlowe62
racso escribió:Os cuadran los subs españoles con la versión Promise?
No; ninguno de los subtítulos que aparecen en Opensubtitles están sincronizados para el DvdRip VOSI de PROMiSE.
He intentado ajustarlos, sin éxito. A ver si alguien tiene más suerte (y más oído) que yo.

Un saludo.

Publicado: Vie 15 Feb, 2008 15:45
por Alexei
Se pueden adaptar con un programa ¿no?
Por otra parte, estoy pensando comprarme el DVD de Second Run y hacerle un ripeo limpio, extraerle los subtítulos en inglés si alguien se comprometiera a hacer una buena traducción...

Lo dejo caer, pero repito... estoy pensando... (si aprendo a hacer un buen ripeo... que el único que he hecho fue con el AutoGordian Knot y esta peli se merece uno de los buenos, en h264 o algo por el estilo...).

Saludos.