Publicado: Dom 28 May, 2006 00:00
completa y compartiendo
un saludo a todos
un saludo a todos
Para los amantes del Cine Clásico
http://www.divxclasico.com/foro/
http://www.divxclasico.com/foro/viewtopic.php?f=1002&t=45628
Hola.HALAMA escribió:¿Están disponibles los sub en inglés? Por cierto, muy pocas fuentes del audio español.
El enlace para los subtítulos en inglés es el siguiente:Feve en [url=http://www.cine-clasico.com/phpBB/2-vt5419.html?postdays=0&postorder=asc&&start=20]Cine-Clasico[/url] escribió:Ya están los subtítulos en español Descarga directa
Hola tengo la pelicula de Salome en VO y el audio en español sincronizado, pero al ripearla no me queda bien sincronizado el audio en segun que escenas, no es en toda la pelicula.Noelia escribió:Pinchado ese nuevo audio, gracias por la info Jma32 y a theycame2001 por el audio![]()
Saludos y gracias por compartir.
Uissss pero si tenemos "gemelos"Travis Bickle escribió:No es la primera vez que me ocurre que, habiendo leído aquí "Audio clásico", me lo bajo y resulta ser un REDOBLAJE. Por favor, ¿me puede decir alguien qué tiene de clásico un doblaje de 1984 para una película de TREINTA AÑOS ANTES? ¿Realmente cuesta mucho trabajo informarse de si efectivamente es el audio clásico o no antes de compartirlo como tal? Sin acritud.
BRussell6 escribió:¿Por qué decís que es el doblaje clásico, si lo acabo de comprobar y es el redoblaje para TVE de 1984, con Ernesto Aura (AKA Arnold Schwarzenegger) poniéndole la voz a Joel McCrea. Tremendo chasco el que me he llevado al escuchar esas voces.
Esa forma de entrar a voces y en plan matón ya te comenté que por aquí no. Después querrás que la gente te haga caso pero es que pedir y exigir, pedir y exigir y encima con esas formas pues en fin...BRussell6 escribió:Bueno, en realidad no es el primer comentario que hago, lo que pasa que antes tenía otro nick
Y theycame explicaba el galimatías que tan nervioso te pone...por scaramouche » Mié Nov 07, 2007 10:09 pm
Theycame2001, es cierto que se puede considerar a María Massip como "voz habitual" de Rita Hayworth, ya que le prestó su voz en todas las películas del ciclo emitido por TVE en 1984 (que no fueron pocas). A mí también me gusta esa asociación, considero que le va muy bien. Ahora bien, no llevemos a confusión, el audio o doblaje clásico es el otro, el del año 1954. Si llamamos clásico al Sabrina de Wilder y remake al de Pollack, al César lo que es del César, el clásico es doblaje de cine, el de Voz de España (emitido por Canal 9, Telemadrid, etc), el de la edición de VHS hecho para TVE en su día NO ES CLÁSICO, es un redoblaje. Eso sí, es perfectamente respetable que te/os guste más. ¡Faltaría más! Yo personalmente me quedo con el original porque aunque ni Granger ni Hayworth tienen sus voces habituales, como ya te he comentado a nivel privado, considero que todos están en estado de gracia y hacen un doblaje vibrante y sentido.
La explicación es la siguiente: en los redoblajes de los años 70 en adelante, se empezó a sincronizar por ritmo, o sea, se interpretaba al mismo tiempo que se leía lo que había en el atril. Sin embargo, en la época clásica, se aprendían los diálogos de memoria, se metían en el papel como cualquier actor de cine o teatro y luego sincronizaban en boca CON LA LUZ APAGADA, lo que hacía que sintieran de verdad las emociones de sus personajes. Lo que sucede es que los profesionales de los años 70 y 80 se habían iniciado con los genios de la época dorada y claro, aprendieron de ellos todos sus trucos. De ahí que aunque leyeran, les quedaba natural y creíble, pero en realidad, están leyendo, mejor o peor, pero no lo están sintiendo como aquellos que no podían leer. Es como con Moulin Rouge o El hombre tranquilo, una vez vistos los doblajes originales (que obran en mi poder) no hay manera de tragarse los redoblajes, son películas distintas. Por eso, yo siempre me quedaré con el primer doblaje, los de la época de oro del doblaje español, que fueron los 50. Porque si queremos ver las caras de la época, no entiendo por qué hay que ignorar las voces de la época. Es como si dentro de 20 años, a alguien se le ocurre volver a doblar todas las películas de Bruce Willis. ¿Será esa su voz habitual? ¿A la mierda Ramón Langa y todo lo que se lo ha currado? Sinceramente, no me parecería de recibo...
A ver si vamos viendo alguna película en VOSE, así no tendrás problema si es clásico o no clásico.por theycame2001 » Mié Nov 07, 2007 10:17 pm
Fantástica y valiosa información Scaramouche. La verdad es que sabemos muy poco sobre estos procesos de doblajes, emisiones, etc, y a mí me interesa muchísimo todo ello.
Lo malo es que yo llevo cientos de post llamando "doblaje clasico" a los redoblajes de los 70 (que, eso sí, a mí particularmente son los que más me gustan), así que verás mi ignorancia reproducida cientos de veces, jajaja. Y no digamos en mis audios que circulan en eMule. En fin, fallo mío. :abd:
Por otra parte, lo que a mí me parece es que los doblajes originales que tú mencionas, no es que pasemos de ellos, si no que no se encuentran por ninguna parte en muchos casos. Es algo que tú mismo razonabas en el post tuyo de eldoblaje.com, que he reproducido en ciber cafe (la posible anulación de todo lo hecho en época de la dictadura, etc).
Sigue así, aportando tan interesantes datos.