Página 2 de 2
Publicado: Dom 16 Abr, 2006 15:11
por rubiera
marlowe62 escribió:canaguayo escribió:Al final los terminé de sincronizar y los traduje.
rubiera escribió:Editado el post inicial para añadir los subtítulos sincronizados por canaguayo.
Rubiera, se te ha ido la olla del alegrón.
Te toca editar de nuevo el primer mensaje.
Canaguayo, ¿tienes por ahi todavía los subs sincronizados en inglés?.
Muchas gracias a los dos. Así da gusto.
Un saludo.
Uyy...verdad...ooppss

. También el segundo post.

Allá voy.
Publicado: Dom 16 Abr, 2006 16:08
por canaguayo
Publicado: Lun 28 Ago, 2006 18:46
por Huginn
Aviso para navegantes, los subtítulos del CD1 están incompletos. Habría que ver si fue un desliz de canaguayo en la traducción que por error borró unas líneas o si los ingleses venían así (en titles hay unos en búlgaro con los tiempos que faltan).
El fallo está entre:
79
00:09:30,520 --> 00:09:33,353
Debe ser por esas porquerías
que nos das de comer.
BLA BLA BLA a pelo
80
00:12:08,800 --> 00:12:10,518
¡Petya Lopakhin!
A ver como podemos hacer...
saludetes
Publicado: Lun 28 Ago, 2006 22:18
por canaguayo
canaguayo escribió:Les diré que la segunda parte tiene tres o cuatro pasajes en blanco, más que la primera lamentablemente. Una pena especialmente una escena en el río con un monólogo que parece ser descojonante (al menos lo es para el resto de los soldados).
Lo de los búlgaros con lo que falta no los encontré en su momento, pero de todos modos todavía necesitaríamos algo en otro idioma para completarlos. Si aparecen en inglés, portugués o algo así, les meto mano inmediatamente.
